Beni: Difference between revisions

1,301 bytes added ,  3 April 2022
No edit summary
Line 516: Line 516:
| Chinese ({{tt|Cantonese|Hong Kong}})
| Chinese ({{tt|Cantonese|Hong Kong}})
| 石月 ''Sehkyuht''
| 石月 ''Sehkyuht''
|}
;The Wallflowers
{| class="roundtable" style="background: #{{white color light}}; border: 3px solid #{{tcg grass color}}"
! Language
! Name
! Origin
|-
| Japanese
| イモヅル亭 ''Imozuru-tei''
| From 芋 ''imo'' ({{wp|yam (vegetable)|yam}}, {{wp|corm}}), 蔓 ''tsuru'' (vine), and possibly ミツル ''Mitsuru'' ([[Wally]])
|-
| English
| The Wallflowers
| From ''{{wp|wallflowers}}'' and possibly [[Wally]]
|-
| German
| Heiße Kost
| Literally 'hot meal'. The name is also an {{wp|acrostic}} wordplay of Heiko ([[Wally]])
|-
| Spanish
| El Boniato Trepador
| From ''boniato'' ({{wp|sweet potato}}) and ''trepador'' (climbing)
|-
| French
| Le Hardi Gourmand
| From ''hardi'' (bold) and ''gourmand'' (gourmet). ''Hardi'' is also a wordplay on the owner's name Lardi
|-
| Italian
| La Tovaglia di Lino
| Literally 'linen table cloth'. ''Lino'' is also the Italian name of [[Wally]]
|-
| Korean
| 덩굴정 ''Deonggul-jeong''
| From 덩굴 ''deonggul'' (vine) and 정 (亭) ''jeong'' (same suffix as Japanese and Chinese).
|-
| Chinese ({{tt|Mandarin|Taiwan and Mainland China}})
| 芋滿亭 / 芋满亭 ''Yumǎntíng''
| rowspan="2" |  Possibly from 芋 ''yù / wuh'' (yam or edible corm) and 滿充 / 满充 ([[Wally]]).
|-
| Chinese ({{tt|Cantonese|Hong Kong}})
| 芋滿亭 ''Wuhmúntìhn''
|}
|}


120

edits