User:Michail2003/Team Rocket mottos in Russian: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:
===[[Original series]]===
===[[Original series]]===
====Current version====
====Current version====
This version was translated by SDI Media. The motto was debuted in ''[[BW109|New Places... Familiar Faces!]]''. It continued to be used in [[XY series]] and newly dubbed [[Advanced Generation series]]. Also it was reused in ''[[SM042|Alola, Kanto!]]''. Commonly the words after {{tt|Готовьтесь к беде|Gotov'tyes' k byedye}} (Prepare for trouble) are altered to situation with next line changed completely to be rhymed.
This version was translated by SDI Media. The motto was debuted in ''[[BW109|New Places... Familiar Faces!]]''. It continued to be used in [[XY series]] and newly dubbed [[Advanced Generation series]]. Also it was reused in ''[[SM042|Alola, Kanto!]]''.
{{Schemetable|Kanto}}
{{Schemetable|Kanto}}
|-
|-
Line 39: Line 39:
We're so scary, that cannot describe in words
We're so scary, that cannot describe in words
We gonna save our world from destruction
We gonna save our world from destruction
And let your world cry for merci
And let your world crying for merci
We carrying evil, but sincerely, with love
We carrying evil, but sincerely, with love
We've fastened our union forever with blood
We've fastened our union forever with blood
Line 49: Line 49:
</ab>
</ab>
|}
|}
|}
Commonly the words after {{tt|Готовьтесь к беде|Gotov'tyes' k byedye}} (Prepare for trouble) are altered to situation with next line changed completely to be rhymed. Sometimes Meowth's last line was changed to {{tt|Всем боятся|}} (Be afraid everyone).
====First version====
The original motto was translated by Kyivan Pilot Studio. The motto was debuted in ''[[EP002|Pokémon Emergency!]]'' and was used up until the end of broadcasting on Channel 1 in 2003. It was translated from Polish, not directly from English.
{{Schemetable|Kanto}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Проблем хотите?
Вдвойне получите
Чтобы мир спасти от разорения
Чтоб сплотить все наше поколение
Правду и любовь навсегда изжить
Чтоб вершин достичь в бой идем мы
Джесси
Джеймс
Р Команда на службе зла
Выбор твой сдаваться, или же сражаться?
Мяу, и это факт
</ab>
|<ab>
Problyem hotitye?
Vdvoynye poloochitye
Chtobi mir spasti ot razoryeniya
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit'
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi
Jyessi
Jyeyms
R Komanda na sloozhbye zla
Vibor tvoy sdavat'sya, ili zhye srazhat'sya?
Myaoo, i eto fakt
</ab>
|<ab>
Do you want problems?
Get it double
To save the world from devastation
To unite all our generation
Truth and love forever to outlive
To reach the tops we go into battle
Jessie
James
R, the Team serves evil
Your choice is to surrender, or to battle?
Meow, and this is fact
</ab>
|}
|}
Some lines may sound different in various episodes (especially the Meowth's line), commonly it wasn't properly rhymed.
648

edits