User:SpanskaFlugan/Pokémon in the Arab world: Difference between revisions

m
Text replacement - "List of anime episodes" to "List of animated series episodes"
(No longer needed)
m (Text replacement - "List of anime episodes" to "List of animated series episodes")
Line 227: Line 227:
While the [[anime]] itself received an overall positive reception during its initial broadcast, the [[dub]], however, both the Syrian and the Lebanese versions received a somewhat lukewarm reception.
While the [[anime]] itself received an overall positive reception during its initial broadcast, the [[dub]], however, both the Syrian and the Lebanese versions received a somewhat lukewarm reception.


Some fans expressed disappointment over ''Venus Center's'' dub claiming it was not the same quality as the studio's other works, this criticism wasn't only directed towards the often unnecessary {{wp|censorship}} but also specifically towards the mispronunciation of some of the [[Pokémon (species)|Pokémon]] names in the series as well as other foreign words like the names of different cities and towns that were visited in [[List of anime episodes|each episode]], some fans suggest that the studio purposefully "simplified" some of the [[List of Pokémon by National Pokédex number|Pokémon names]] to become easier for {{wp|Arabs|Arab}} children to pronounce, some examples of this include [[Pikachu]] who was only referred to as ''Pika'' in the first few episodes, [[Goldeen]] which became simply ''Golden'' and [[Squirtle]] who was called ''Square'', while others speculated that it was the actors who had a difficulty in pronouncing foreign words that contain letters that aren't part of the {{wp|Arabic alphabet}} like the '''letter P''' and the '''letter G''' in words like the title itself which became ''Bokemon'', [[Pallet Town]] which received a completely new name ''village of Shorebak'', some pokemon names such as [[Growlithe]] which was pronounced ''Ghroolithe'', [[Togepi]] pronounced ''Toojebi'' and [[Lapras]] which was pronounced ''Labraas''.
Some fans expressed disappointment over ''Venus Center's'' dub claiming it was not the same quality as the studio's other works, this criticism wasn't only directed towards the often unnecessary {{wp|censorship}} but also specifically towards the mispronunciation of some of the [[Pokémon (species)|Pokémon]] names in the series as well as other foreign words like the names of different cities and towns that were visited in [[List of animated series episodes|each episode]], some fans suggest that the studio purposefully "simplified" some of the [[List of Pokémon by National Pokédex number|Pokémon names]] to become easier for {{wp|Arabs|Arab}} children to pronounce, some examples of this include [[Pikachu]] who was only referred to as ''Pika'' in the first few episodes, [[Goldeen]] which became simply ''Golden'' and [[Squirtle]] who was called ''Square'', while others speculated that it was the actors who had a difficulty in pronouncing foreign words that contain letters that aren't part of the {{wp|Arabic alphabet}} like the '''letter P''' and the '''letter G''' in words like the title itself which became ''Bokemon'', [[Pallet Town]] which received a completely new name ''village of Shorebak'', some pokemon names such as [[Growlithe]] which was pronounced ''Ghroolithe'', [[Togepi]] pronounced ''Toojebi'' and [[Lapras]] which was pronounced ''Labraas''.


The Lebanese dub, on the other hand, received heavy criticism from fans, despite retaining the story's integrity and proper pronunciation. The criticism was pointed towards the casting choices, as the majority of fans felt most of the new actors didn't fit the roles that they were given and didn't capture the essence of the characters as well as the previous cast. It's most likely that this negative reception to the new dub combined with the fact that most of the [[List of original series episodes#Johto League arc|newer episodes airing]] being [[filler episodes]] (and the overall controversy related to the franchise) factored in the series' drastic drop in popularity.
The Lebanese dub, on the other hand, received heavy criticism from fans, despite retaining the story's integrity and proper pronunciation. The criticism was pointed towards the casting choices, as the majority of fans felt most of the new actors didn't fit the roles that they were given and didn't capture the essence of the characters as well as the previous cast. It's most likely that this negative reception to the new dub combined with the fact that most of the [[List of original series episodes#Johto League arc|newer episodes airing]] being [[filler episodes]] (and the overall controversy related to the franchise) factored in the series' drastic drop in popularity.