Why is he under his English name when no one calls him that? And holy crap, Morikawa did his voice? HOLY CRAP! --BJG
SHE'S A HE!!!
Team Rocket are always boy and a girl it said so in the episode of Chronicles. She's has a girls voice... she looks like a girl!!!
- Read the gender section of the article. Hun is male in the Japanese version and just given a female voice for some reason in the dub. --FabuVinny |Talk Page| 13:58, 14 June 2008 (UTC)
- That whole "each Team Rocket pair is one male and one female" bit is a bunch of baloney. Annie and Oakley are a two-female Team Rocket pair, hence that bit was proven false even before Chronicles started. Besides, we didn't see ALL of Jessie's previous partners from Training Daze, we can't assume every single one of them was male, or that all of James's previous partners (if any) were female.
- Furthermore, there's no evidence that 4Kids actually changed his gender for the dub (unlike some others we know of from Generation III). If you listen to all of The Legend of Thunder and look for a telltale sign of a gender swap, there is none. Nowhere in the entire special does Hun ever get referred to as a female. --Shiningpikablu252 14:22, 14 June 2008 (UTC)
In European Portuguese Hun was named Ana? What was Attila's name, then? (Just out of curiousity) --Maxim 18:21, 18 February 2009 (UTC)
Placement of Ranger info?
I noticed there was no mention of Sebastian's cameo in Movie 9 on his page, so I added it to his character summary. However, on Attila and Hun it mentions it in the Trivia section. I'm confused. - --Nekusagi 18:24, 29 April 2009 (UTC)Nekusagi
Shouldn't it be mentioned that Hun appears in one of the movies alongside Rayquaza?--Kasei 10:49, 28 December 2011 (UTC)
Hun's gender in the English dub
According to Maddie Blaustein (voice of Meowth), Hun was changed to female in the English dub over a mistranslation. Check the Q&A below.
- Source: http://qawithmaddieblaustein.blogspot.com/
- Search for "Legend of Thunder controversy" in the thread.
- To quote the thread directly:
- Q: You say that woman who writes the script that the characters say from the Japanese version. Does she also translate everything too? I'm just curious because there are many cases in which Machamp is called a Machoke, and it's the same for a bunch of other pokemon. Even in the First movie, Scyther was called an Alakazam.
- Maddie: The translations from the Japanese were sent to 4Kids by the Japanese, I believe. Many times it's accidental. The whole Legend of Thunder controversy happened over a mistranslation that "Hun" was a she. --Sk8erPrince (talk) 11:09, 9 September 2018 (UTC)
Undone revision due to reason given as "BP treats the original JP as the ultimate canon"
That.... does not seem to match up with BP's MOS. If that were really true, we wouldn't be using the characters' English names. Besides, there was another character back in the Indigo saga whose gender got changed in the dub as well, and the article in question use female pronouns in accordance to the dub. The aforementioned character is Melissa. If anything, that instance points to BP's MOS as viewing the English dub as the ultimate canon (to match the main language this site is based on), and everything else as secondary with notes to specify what was changed from the original. --Sk8erPrince (talk) 01:51, 10 September 2018 (UTC)
- Could you point out where in the actual [Manual of Style] there's this contradiction you speak of? Or [this one]? As the Manual of Style says, dub names are an exception. We use the English names of characters to avoid confusion. We don't use Satoshi, Kasumi, Takeshi, etc. because most people who use Bulbapedia know them by their English names. As an extension of that we also use the English names of lesser known characters and locations, as a form of consistency.
- Before you bring up the consistency regarding this case: it is actually consistent with other pages. See Ash's Bulbasaur, Ash's Charizard, Ash's Squirtle and several other Pokémon pages for example. They were never given a proper gender in the orginal version, but were referred to as males in the dub. Their pages reflect this. Their gender is listed as unknown with a note that states they are male in the English dub, and genderneutral pronouns are used in the actual article. Now regarding Melissa, if you look closely you'll see the Pokémon section on that page is the only part of the article that uses female pronouns. The actual information section is neutral on the character's gender. I'd actually be in favour of staying neutral on the character's gender on the whole page, but that's a whole different issue better suited to be discussed on that talk page. ☼ BlazingFist ☼ 08:39, 10 September 2018 (UTC)