Talk:Vitamin: Difference between revisions

Line 156: Line 156:


:Additionally, you can't present "vitamin" as the English name of 栄養ドリンク since the English games use the direct translation. [[User:SatoMew2|SatoMew2]] ([[User talk:SatoMew2|talk]]) 20:28, 23 October 2015 (UTC)
:Additionally, you can't present "vitamin" as the English name of 栄養ドリンク since the English games use the direct translation. [[User:SatoMew2|SatoMew2]] ([[User talk:SatoMew2|talk]]) 20:28, 23 October 2015 (UTC)
::I don't think terminology is something that "canonicities" should ''necessarily'' get in the way of... But either way, we can ''at least'' say: if the anime uses a recognized term, that's definitely notable.
::PP Up: ポケモンが おぼえている わざのうち 1つの PPの さいだいちを すこし あげる。 (Which, actually, is basically the Gen IV/V English description.)
::Honestly, "nutritious drink" really isn't a great "official" term anyway (IMO). Not that my opinion necessarily counts for anything, but IMO it's not an ideal translation of 栄養ドリンク. [[User:Tiddlywinks|Tiddlywinks]] ([[User talk:Tiddlywinks|talk]]) 21:08, 23 October 2015 (UTC)