Talk:Abundant Shrine: Difference between revisions

No edit summary
Line 17: Line 17:
::::::そういうことですかね。セリフまで書いて頂き、ありがとうございます。そのセリフを読むと、確かに「豊穣」だと思わざるを得ません。[[User:Kamen no Otoko|Kamen no Otoko]] 19:48, 27 October 2010 (UTC)
::::::そういうことですかね。セリフまで書いて頂き、ありがとうございます。そのセリフを読むと、確かに「豊穣」だと思わざるを得ません。[[User:Kamen no Otoko|Kamen no Otoko]] 19:48, 27 October 2010 (UTC)
:::::::So is Honor Shine a valid translation? Or is Fertility Shine better? --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 10:27, 1 November 2010 (UTC)
:::::::So is Honor Shine a valid translation? Or is Fertility Shine better? --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 10:27, 1 November 2010 (UTC)
::::::::Well, "Honor" has absolutely no relation to the original Japanese name: as I mentioned, ほうじょう (豊穣) only translates to "fertility" in the sense of a bountiful harvest.  Far from valid, I would call "Honor Shrine" a completely arbitrary name that someone thought sounded "cool." [[User:Kamen no Otoko|Kamen no Otoko]] 14:01, 3 November 2010 (UTC)