Welcome

Bulbapedia logo.png
Welcome to Bulbapedia, Sawamular101!

Here are a few links to help you get started:

The Manual of Style, or MoS, outlines the format of all pages on Bulbapedia.

All of our administrators are here to help! Talk to them if you have any questions or problems with Bulbapedia.

On talk pages, please sign your comments with four tildes (~~~~), or by using the "Your signature with a timestamp" (button_sig.png) button at the top of the edit window.

The Userspace Policy says that you should keep userspace edits (edits to User:Sawamular101) to a minimum, and outlines a few other guidelines for your userspace.

For a complete list of policies and editing advice, please see the Welcome Portal.
 Thank you, and have a good time editing here!
  Turtwig A (talk | contribs) 14:30, 29 November 2009 (UTC)  
 

What I mean when I say Aomori

Aomori has features that generally fit with the current map of Isshu, including dual large mountain ranges, a large lake, forests, extensive railroads, and cities that somewhat match up in size and location. Sure, it is missing the bridges and there's really no version of Huin City (plus you have to move that large peninsula) but it's still possible. --Mackinz of SoulSilver 04:53, 28 June 2010 (UTC)

The map of isshu is mysterious.
It looks like aomori, Manhattan, and Shanghai according to the aspect. However, it doesn't completely agree to aomori, Manhattan, and Shanghai.
It is thought that it planned so that "Game freak" may make the topicality. The game freak is a group of the satan who sets us the unending argument. Sawamular101 06:29, 29 June 2010 (UTC)
By the size factor, Manhattan is eliminated unless the Isshu region is extremely small. I got into a big debate over this before but the Manhattan area that looks like Isshu is 35.41 km (22 mi) by 35.41 km (22mi), while Tokyo, which I assume is bigger than 35.41km x 35.41, only gets ヤマブキシティ and タマムシシティ to represent it.
By the way, if you want someone to correct your translations, I am the one to go to. Or anyone else who writes stories. --Mackinz of SoulSilver 07:53, 29 June 2010 (UTC)
http://www.gamefreak.co.jp/blog/dir/
Director was said yesterday. "pokemon B&W changed how to create it. "
The common sense of current pokemon might not apply. Sawamular101 08:12, 29 June 2010 (UTC)
Well, Satoshi said that a while back too. ”これはポケモンですか。” --Mackinz of SoulSilver 08:14, 29 June 2010 (UTC)
It was Digimon that Satoshi saw.(lol Sawamular101 09:24, 29 June 2010 (UTC)

Tate and Liza

According to an old edit summary, Volume 17 of PokeSpecial has them in Romaji as Fu & Lan. That makes it an official romanisation. Bulbapedia uses official romanisations where available, even if they are technically "wrong", as that is what is used by Nintendo. Werdnae (talk) 23:23, 1 July 2010 (UTC)

OK . It understood. Thank you for the explanation. Sawamular101 23:30, 1 July 2010 (UTC)

すなかき

Sawamularさん、ちょっと頼みがありますけど・・・新特性の「すなかき」って、どういう意味だと思いますか?私は困っちゃいます。BulbanewsではSand Throw(砂を投げる)が乗っているけど私にはそれはちょっと・・・

もし分かったらどうぞここに書き変わってもいい。

では

梅子 01:58, 10 August 2010 (UTC)

個人的には"水かき(みずかき)"と同じようなものだと思います。"水かき"とは水生動物の指の間に張られた薄膜です(水かきによって早く泳げます)。"すなかき"の能力が素早さが上がるものであれば"水かき"の言葉遊びで確定でしょうが、"すなかき"の能力が分からないので保留にしておいた方がいいんじゃないでしょうか? Sawamular101 02:30, 10 August 2010 (UTC)
「みずかき」か・・・そうかもね。調べたらトレカで「みずかき」は"Flipper Stroke"(水掻きで摩る・・・かも?)に訳した。こんな場合に普段過去の訳を見て適当に変わりますけどこの訳・・微妙ですねww
しばらくローマ字の"Sunakaki"を残ってます。
相談ありがとうございました! 梅子 17:30, 10 August 2010 (UTC)

Keito

"Keito" is the Japanese spelling of the Western name "Kate", still. Even if the creators named her after a plant, I don't see why we should romanize her name literally. The name has double meaning - both the plant name and the name "Kate". We shouldn't Engrish-ize her name like that just because of some plant etymology. --Maxim 09:36, 10 August 2010 (UTC)

http://ameblo.jp/ktfo/
Thank you for coming. A Japanese woman who introduces herself as keito exists. You may change it into Kate if there is a source. Sawamular101 09:42, 10 August 2010 (UTC)

The topic moves here. http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Talk:Hall_Matron_Argenta Sawamular101 09:51, 10 August 2010 (UTC)

こっちに覗いてみて下さい

「フラワーショップ サン・トウカ」のローマ字化についての問題です。ちょっと手伝ってくれませんか? 梅子 19:40, 22 August 2010 (UTC)

日本は今、朝の6時だよ。眠たいので拒否します。 Sawamular101 21:23, 22 August 2010 (UTC)
ちょっwwwはいはい、ご苦労さん。 梅子 21:28, 22 August 2010 (UTC)

Japanese names

Hi Sawamular! I saw that you’re adding phrases like A common Japanese given name or A common Japanese surname to pages about characters and I really appreciate your effort. But, personally, I think that a character having a common Japanese given name in the original Japanese version is quite normal and not very notable. So, I wouldn’t add it. It’s more interesting if they have a surname instead of a given name in Japanese.
Also, in the Origin column of Names tables we usually write about the intended meaning of names (and not other unrelated informations). Western names for characters (in English, French, German, Italian and Spanish) are chosen because they remind of words related to their features (mainly their favorite Pokémon type). So, Brock is similar to rock, Bugsy is similar to bug, Wattson is similar to watt, Byron is similar to iron. I’m not really competent about their Japanese names and I don’t know if they have some pun or hidden meaning. Some of them, apparently, seem to relate to their type. For example: ハヤト (Falkner) can be written as 隼人, トウキ (Brawly) can be written as 闘気, カゲツ (Sidney) is similar to 影, カスミ (Misty) can be written as 霞み, スモモ (Maylene) could be a reference to Sumo…
Maybe you could help us finding if their Japanese names have a particular meaning, like their Western ones. --Siegfried 13:49, 8 September 2010 (UTC)

Because the contribution of my effort was deleted, I got depressed.
The character with a general Japanese name has decreased. It puts it out as an example of Gym Leader.
It is recognized a Japanese name general almost in "Generations 1 and 2". The plant name for which the majority is used as a general Japanese name is adopted.
However, the common sense collapses almost in "Generations 3 and 4". It becomes a plant origin from which it is not used for the name of a person. The game freak is exhausted of the idea, and this difference is interesting. Sawamular101 14:27, 8 September 2010 (UTC)
It is people who have a general Japanese name in "Generations 1 2 3 4".
Generations 1 Brock(takeshi) Misty(Kasumi) Erika(Erika) Koga(kyo) Sabrina(Natsume) Blaine(katsura) Giovanni(sakaki)
Generations 2 Falkner(hayato) Whitney(Akane) Morty(Matsuba) Chuck(Shijima) Pryce(Yanagi) Clair(Ibuki)
Generations 3 0
Generations 4 0
It decreases obviously. Explaining "A common Japanese surname and given name" "doesn't seem to be valueless. Sawamular101 15:36, 8 September 2010 (UTC)

Even if this insistence is done to Mr. Siegfried, it is improper. I seem to be terribly tired. I make an effort if I might be able to contribute to the origin of the name. Sawamular101 17:36, 8 September 2010 (UTC)

Interesting analysis. I think I don't fully understand your definition of "general Japanese name". Are you saying that nobody in Japan is called Tsutsuji, Touki, Tessen, Asuna, Senri, Kagetsu, Sumomo, Suzuna, Natane or Kikuno? As I said before, I'm not competent about Japanese given names. But to me, some of them seem possible Japanese given names. Are you saying that they are just words and not legitimate Japanese given names? If so, I think it could be noted in their page. However I think that normal Japanese names shouldn't be noted as such. Good luck with the name puns in Japanese! --Siegfried 17:58, 8 September 2010 (UTC)
Kikuno is a general Japanese surname. It doesn't enter the above-mentioned because it is Elite Four. I insist that it is a general Japanese name if the name of the person is retrieved on the Internet and two or more people come out(Only the real person).
"Tsutsuji, Touki, Tessen, Asuna, Senri, Kagetsu, Sumomo, Suzuna, Natane"
There might be a Japanese of the name like the above-mentioned. The number of parents who give a strange name increases recently. I felt it like a usual name of touki. However, the real person was not retrieved when examining it. Sawamular101 18:55, 8 September 2010 (UTC)

Translation

多種でも遠くから見たときに、1種類に見えるような地方である、ということから「イッシュ」と名付けました。その感じも ニューヨークにすごく近いんです。

You translated as "outlook on the world of isshu is near NY."

Is it a better translation to say "It is similar in feeling to New York."?

My Japanese is a bit rusty so...

--Mackinz of SoulSilver 03:34, 3 October 2010 (UTC)

"It is similar in feeling to New York." This is a little different.
"I feel very close to New York". This is completely corresponding. Sawamular101 03:50, 3 October 2010 (UTC)

Regarding the use of loanwords

This is a touchy subject that I don't know much about, myself.

Could you, in Japanese as it is easier for you, explain loanwords?

Like in the case of the interview using the English loanword, motif.

--Mackinz of SoulSilver 19:31, 13 October 2010 (UTC)

Explanation of motif in Japan.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/22287718255000/
文学・美術などで、創作の動機となった主要な思想や題材。
The main thought and theme that became motive of creation.


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%81%E3%83%BC%E3%83%95
絵画・彫刻などの芸術作品で、表現の動機・きっかけとなった、中心的な思想・思い
Thought that becomes motive of production.


http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%E2%A5%C1%A1%BC%A5%D5
動機。題材。
Motive. Theme.
I also am doing the usage like the above-mentioned by the real life. Does the meaning of the motif change in USA? Sawamular101 01:23, 14 October 2010 (UTC)
Is this answer of me appropriate? Sawamular101 02:26, 14 October 2010 (UTC)
No, it does not change in the US. It's an English word so it's definition is constant.
But I meant, "could you explain loanwords?" Like you did when you explained usage of the や particle to Umeko.
--Mackinz of SoulSilver 02:47, 14 October 2010 (UTC)
Mackinz「But I meant, "could you explain loanwords?" Like you did when you explained usage of the や particle to Umeko.」
The machine translation seems not to operate well. Could you say more in detail? Do I explain the loan word? Sawamular101
Correct me if I'm wrong, but I think he would like you to explain how (or why) English words appear as loanwords in Japanese. --ZestyCactus 04:11, 14 October 2010 (UTC)
Thank you. It was possible to understand.

http://www.excite.co.jp/News/bit/E1279601955369.html 鎧をモチーフにしたジーンズ Jeans that make armor motif

http://eiga.com/news/20100722/2/ ティム・バートン最新作は日本の怪獣がモチーフ In the latest in Tim Burton work, Japanese monster is a motif.

http://www.afpbb.com/article/life-culture/life/2605578/4188742 ランジェリー・コンテスト、優勝モチーフは「キャベツ」 The lingerie contest and the victory motif are the cabbages.

Is this?Sawamular101 04:22, 14 October 2010 (UTC)

Why does the Japanese use an English loan word? It is because of convenience. The child understands katakana more first than kanji. It is easy to remember the loan word because it is written with katakana. An English(katakana) loan word is too general in Japan.


At what time is an English loan word used?

1 When there is no word corresponding to Japanese.

2 The loan word is general in Japan. It groundlessly uses it.

Was there an answer for which Mr. Mackinz hoped? Sawamular101 05:23, 14 October 2010 (UTC)

Yes, thank you, Sawamu-san. That clears things up a bit for me. --Mackinz of SoulSilver 05:57, 14 October 2010 (UTC)

Erm...

...thanks? --Maxim 13:13, 14 October 2010 (UTC)

Express gratitude to you for (lol. Keep working. Sawamular101 13:17, 14 October 2010 (UTC)

Good afternoon, can I bother you for a few minutes?

This is a line of interest to me from http://www.nintendo.co.jp/ds/interview/irbj/vol1/index2.html

岩田

で、まず舞台のモチーフをニューヨークにすることを決めると、 その次に何が決まるんですか?

But I'm having trouble translating it. It mentions using New York as the first motif if my rough translation is correct.

Could you help me, please? --Mackinz of SoulSilver 01:24, 27 October 2010 (UTC)

Yes, your translation is correct. The first inspiration of isshu is NY.
岩田 で、まず舞台のモチーフをニューヨークにすることを決めると、その次に何が決まるんですか?
iwata「The motif of the stage is decided to NY. What after this is decided?」
増田 舞台を決めて、どこの、どういう場所に町をつくるか、というのをだいたい決めるんですけど、これもニューヨークのMoMA(※10)に行きまして・・・。
masuda「After the stage is decided, it thinks about the array of the town. I went to MoMA of NY.」
岩田 ニューヨーク近代美術館ですね。
iwata「It is The Museum of Modern Art, New York.」
増田 はい。美術館の中庭のイスに座ってアイデアを練っていたんですけど、そのときに、六角形のイメージがパッと浮かんだんです。
六角形というと、ハチの巣があったりしますよね。そこで、ニューヨークのマンハッタンを中央に置き、両サイドに町や自然など含めて、それぞれを六角形でつなげていけば面白いんじゃないかと思ったんです。
masuda「The idea was worked over sitting on the chair of the museum. The idea of the hexagon was conceived. The hexagon recalls the beehive.
Manhattan of NY is put on the center. The town and nature are set up on both sides. And, it was thought that it was interesting if tying in the hexagon. 」
The procedure of production is spoken. It is clarified that the arrangement of a right and left town did not refer to NY of the reality.
My translation is rough. I'm sorry. Sawamular101 15:16, 27 October 2010 (UTC)
で、まず舞台のモチーフをニューヨークにすることを決めると、その次に何が決まるんですか?
Only this sentence is translated. If it is this sentence alone, the word "The first motif" is not described. Sawamular101 16:17, 27 October 2010 (UTC)
勝手ながらもお邪魔させて頂きます。
To clarify Sawamular's point, Iwata is not talking about deciding on New York as the "first model" in a line of many places used for the setting of B&W; rather, he is talking about the "first" step in Masuda's process of conceiving the world of B&W: deciding on New York as the "model." Hope that helps. Kamen no Otoko 16:45, 27 October 2010 (UTC)
Thank you for help. However, the word "Model" is not used. We faithfully follow the word "Motif". 助力有難う御座います。「モデルなんて言葉使ってない」この文が失礼に感じられたらゴメンネ。機械翻訳を使用してるので直感的に言うしかないんです。回りくどい言い方をすると、機械翻訳を通したときに支離滅裂な文になるんです。配慮が足りない英語で申し訳ない。Sawamular101 17:09, 27 October 2010 (UTC)
いえ、どういたしまして。少しでもお役に立てれば嬉しいですが。そして、サワムラーさんの文が全然失礼に感じていないので、ご安心下さい。モチーフのこと、了解です。テンションやトレーナーなど、外来語が必ずしも日本語でも同じ意味に使われるわけではない、ということの語例がいくつかあり、その上、この場合「モチーフ」という言葉は確か英語の「モデル」という意味合いが含まれているのでは、という気がしたので勝手に書き替えてしまいまして、申し訳ございません。 Kamen no Otoko 17:24, 27 October 2010 (UTC)
ご丁寧に有難う御座います。Sawamular101 17:44, 27 October 2010 (UTC)
Can I ask what you and Kamen boy are talking about?--Mackinz of SoulSilver 21:37, 29 October 2010 (UTC)
He just apologized for the overly direct English sentences in his post. As he is relying on machine translation, he has no choice but to phrase things as bluntly as possible; otherwise--that is, were he to take a more indirect approach--the sentence would become incoherent. I used "model" instead of "motif" in my description, and he clarified that BP has decided (apparently after much debate, from what I've read) to use "motif" as it is. I just remarked that I felt "model" was justified because loanwords do not always carry the same meaning in Japanese as in English (see テンション、トレーナー、etc.), and it seems that the use of the word "モチーフ" in this case had the implication of the English "model." Nonetheless,「郷に入れば郷に従え」ということで、I guess the word "motif" stands.
Also, Kamen no Otoko = 仮面の男→仮面(mask)+ 男(man)= Masked Man. ;D Kamen no Otoko 22:08, 29 October 2010 (UTC)
Ah, thank you for explaining. I was the one who fought to clarify that motif does not mean model on BP. And this translation proves it (I.E. the Model of the Stage is sort of backwards considering the words are mostly used the same ways. Motif, on the other hand, means something entirely different, applying only to the surface features like a theme. Case in point, a wall with a sailboat motif is not a sailboat.)
Also, sorry about the name. It's been a year or so since I studied Japanese so my grasp of proper translation is slipping. --Mackinz of SoulSilver 22:41, 29 October 2010 (UTC)