User talk:Sol: Difference between revisions

(→‎Relax: new section)
(→‎Kokuran/Cochrane: new section)
Line 5: Line 5:


dont do it, when you wanna go to it. Relax, dont do it, when you wanna {{tt|yell at people|no one is going to get this reference...}}. -- '''[[User:MAGNEDETH|<span style="color:#000033;">MAG</span>]][[User:MAGNEDETH#Interesting Stuff|<span style="color:#696969;">NE</span>]][[User talk:MAGNEDETH|<span style="color:#000033;">DETH</span>]]''' 19:20, 30 May 2009 (UTC)
dont do it, when you wanna go to it. Relax, dont do it, when you wanna {{tt|yell at people|no one is going to get this reference...}}. -- '''[[User:MAGNEDETH|<span style="color:#000033;">MAG</span>]][[User:MAGNEDETH#Interesting Stuff|<span style="color:#696969;">NE</span>]][[User talk:MAGNEDETH|<span style="color:#000033;">DETH</span>]]''' 19:20, 30 May 2009 (UTC)
== Kokuran/Cochrane ==
Please, don't correct me. I know what I'm doing. His Korean name, 코크런 is by no means supposed to be romanized as "Kokuran". It just doesn't correspond to it. "Kokuran" would be 코쿠란 (sorry for the misspelling I made before, that was an accident. I use a lousy Korean input method). We decided to use the romanize Darach's Japanese name as "Kokuran" because it's a Japanese name of a type of orchid. However, depending on interpretation, it can also signify the French name "Cochran" or "Cochrane". Korean translators, seemingly, chose the latter option and ditched the real etymology (the one with orchid). Not to mention that the Korean's name for the orchid is something else, the less sense "Kokuran" makes in Korean. It's not the first time Korean translators do such an Engrish error. They have done similar error with "Luster Purge" and also, in the anime dub, they called Altomare "아르트말레이", which translates as "Art Malay". They don't seem to be masters in finding the right meanings of Japanese names, especially such obscure ones as "Kokuran". --[[User:Maxim|Maxim]] 16:05, 23 June 2009 (UTC)
9,887

edits