Pokémon in the Arab world: Difference between revisions

m
no edit summary
m (→‎Intro: extending tooltip to the whole date instead of an asterisk)
mNo edit summary
Line 208: Line 208:
In contrast to ''Venus Center's'' dub, ''Super M Productions''' dub remained remarkably faithful to the English version, with the dialogue being translated almost word for word, and even the voice actors were instructed to imitate the performance of the American actors when delivering their lines.
In contrast to ''Venus Center's'' dub, ''Super M Productions''' dub remained remarkably faithful to the English version, with the dialogue being translated almost word for word, and even the voice actors were instructed to imitate the performance of the American actors when delivering their lines.
====Reception, criticism and eventual cancellation====
====Reception, criticism and eventual cancellation====
{| style="margin:auto; background: #FAFFF4; border: 2px solid #{{cute color}}; width: 75%; {{roundy|30px}}"
{{Fan speculation}}
|-
| style="text-align:center; background:#{{cute color light}}; padding: 10px; {{roundy|50px}}" width="60px" | [[File:175Togepi.png|50px]]
| '''This part of the {{{1|article}}} contains [[Fanon|<font color= "black">fan]]</font> speculation.'''<br>There is no solid evidence for or against some parts of this article.
|} <noinclude>[[Category:Notice templates]][[zh:模板:推测]]
</noinclude>
While the [[anime]] itself received an overall positive reception during its initial broadcast, the [[dub]], however, both the Syrian and the Lebanese versions received a somewhat lukewarm reception.
While the [[anime]] itself received an overall positive reception during its initial broadcast, the [[dub]], however, both the Syrian and the Lebanese versions received a somewhat lukewarm reception.