Talk:Yellow Rock Isle: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
I wanted to add kana because there are multiple readings for all of the kanji used in the island names: for instance, 黄 (ki vs. ou), 岩 (iwa vs. gan), 島 (tou vs. shima)... and I wanted to make sure it was obvious how to pronounce them. I was just going to leave it katakana, given that most everything else in Pokemon is in katakana (and, as you can see I just went through and did just that to all the Whirl Islands pages). But I just realized that in an episode title ([[EP213|サニーゴでアミーゴ!おうがんとうのたいけつ!!]]) the island name is all hiragana. (Notice '''おうがんとう''' -- ''ougan tou'' -- which is still ''Yellow Rock Island'', just a reading I didn't expect). So, I wanted to know how I should go about doing this. Should I throw out the kanji, even though it's used often throughout the TV-Tokyo site? Or I could just assume that the episode title is a screw-up and it should really be katakana? I think my best bet would be to add furigana, but I'm not sure if Bulbapedia supports that. I'm by no means fluent in Japanese, so I wouldn't rule out the possibility of me being completely wrong on all counts. Any ideas? --[[User:Greengiant|Greengiant]]
I wanted to add kana because there are multiple readings for all of the kanji used in the island names: for instance, 黄 (ki vs. ou), 岩 (iwa vs. gan), 島 (tou vs. shima)... and I wanted to make sure it was obvious how to pronounce them. I was just going to leave it katakana, given that most everything else in Pokemon is in katakana (and, as you can see I just went through and did just that to all the Whirl Islands pages). But I just realized that in an episode title ([[EP213|サニーゴでアミーゴ!おうがんとうのたいけつ!!]]) the island name is all hiragana. (Notice '''おうがんとう''' -- ''ougan tou'' -- which is still ''Yellow Rock Island'', just a reading I didn't expect). So, I wanted to know how I should go about doing this. Should I throw out the kanji, even though it's used often throughout the TV-Tokyo site? Or I could just assume that the episode title is a screw-up and it should really be katakana? I think my best bet would be to add furigana, but I'm not sure if Bulbapedia supports that. I'm by no means fluent in Japanese, so I wouldn't rule out the possibility of me being completely wrong on all counts. Any ideas? --[[User:Greengiant|Greengiant]]


We can do something like furigana using the {{Template|tt}}. We could even do real furigana using &lt;ruby&gt; tags, but most non-IE browsers (bizarre, but true) don't support them without addons. The kanji titles were never used in the original, so alternatively, we could simply discard them. For names, I think adding literal translations is superfluous - it is, after all, just a name. In this particular case, the dub name simply parrots the translation, so it is quite truly redundant. - [[User:Zhen Lin|振霖]]<sub>[[User talk:Zhen Lin|T]]</sub> 07:43, 1 Aug 2005 (CDT)
We can do something like furigana using the {{Template|tt}}. We could even do real furigana using &lt;ruby&gt; tags, but most non-IE browsers (bizarre, but true) don't support them without addons. The kanji titles were never used in the original, so alternatively, we could simply discard them. For names, I think adding literal translations is superfluous - it is, after all, just a name. In this particular case, the dub name simply parrots the translation, so it is quite truly redundant. Where'd you get these names anyway? - [[User:Zhen Lin|振霖]]<sub>[[User talk:Zhen Lin|T]]</sub> 07:48, 1 Aug 2005 (CDT)