768
edits
Wile e2005 (talk | contribs) |
Piratezrobo (talk | contribs) (→Trivia) |
||
Line 96: | Line 96: | ||
* [[Professor Oak's Pokémon Lecture]]: [[Indigo Plateau Conference]] tournament format | * [[Professor Oak's Pokémon Lecture]]: [[Indigo Plateau Conference]] tournament format | ||
** Pokémon senryū summary: On the field, choosing the Pokémon, is difficult. | ** Pokémon senryū summary: On the field, choosing the Pokémon, is difficult. | ||
* {{Ash}}'s challenger on the Rock Field is left unnamed in both | * {{Ash}}'s challenger on the Rock Field is left unnamed in both the Japanese version and English [[dub]]. | ||
* {{an|Brock}}'s ability to identify fake [[Nurse Joy]]s is first seen in this episode. | * {{an|Brock}}'s ability to identify fake [[Nurse Joy]]s is first seen in this episode. | ||
* During the parade scene, [[Type: Wild]] is used as an insert song. | |||
* As Ash is looking for a place to eat, he passes a movie theater with a poster for ''{{DL|Movies in the Pokémon world|Pokémon in Love}}'', the movie of which he helped produce. | * As Ash is looking for a place to eat, he passes a movie theater with a poster for ''{{DL|Movies in the Pokémon world|Pokémon in Love}}'', the movie of which he helped produce. | ||
* This is one of the very few times in the anime that {{TRT}} refers to Ash by his first name instead of "[[twerp]]" or "brat". | * This is one of the very few times in the {{pkmn|anime}} that {{TRT}} refers to Ash by his first name instead of "[[twerp]]" or "brat". | ||
* After [[James]] suggests to [[Jessie]] and {{MTR}} that he has a plan to steal {{AP|Pikachu}}, Team Rocket [[Breaking the fourth wall|break the fourth wall]] by saying "So let's all get to work and get on with the show!" | * After [[James]] suggests to [[Jessie]] and {{MTR}} that he has a plan to steal {{AP|Pikachu}}, Team Rocket [[Breaking the fourth wall|break the fourth wall]] by saying "So let's all get to work and get on with the show!" | ||
* This episode's title is formatted as ''Fire And Ice'' on the DVD menu of [[List of English language Adventures in the Orange Islands home video releases (Region 4)|Australian DVDs]]. | * This episode's title is formatted as ''Fire And Ice'' on the DVD menu of [[List of English language Adventures in the Orange Islands home video releases (Region 4)|Australian DVDs]]. | ||
Line 120: | Line 121: | ||
* Ash asks Pikachu if he's practicing to be in the circus while spinning a plate but in the original version, he warns him the people in the restaurant will get angry. | * Ash asks Pikachu if he's practicing to be in the circus while spinning a plate but in the original version, he warns him the people in the restaurant will get angry. | ||
* In the original version, Team Rocket references getting expensive makeup from [[Hollywood]] (I.e. Jessie's Nurse Joy mask) and having to patch together their older balloons to save money; in the dub, they talk about taking a vacation and leaving with Pikachu as a souvenir. | * In the original version, Team Rocket references getting expensive makeup from [[Hollywood]] (I.e. Jessie's Nurse Joy mask) and having to patch together their older balloons to save money; in the dub, they talk about taking a vacation and leaving with Pikachu as a souvenir. | ||
* During the parade scene, {{so|Viridian City}} | * The movie posters Ash passes by were originally for ''Pokémon the Movie''. | ||
* During the parade scene, {{so|Viridian City}} replaces Type: Wild as an insert song. | |||
* {{an|Misty}} mentions {{stat|Hit Points}} in the dub, the only time it is referenced in the anime. She just talks about "taking damage" in the original version, however. | * {{an|Misty}} mentions {{stat|Hit Points}} in the dub, the only time it is referenced in the anime. She just talks about "taking damage" in the original version, however. | ||
* The "take a dive" misunderstanding was originally referring to a Japanese proverb equivalent to "fortune favors the bold", but with the Japanese word for float (浮かぶ). | * The "take a dive" misunderstanding was originally referring to a Japanese proverb equivalent to "fortune favors the bold", but with the Japanese word for float (浮かぶ). |
edits