Talk:Azure Flute: Difference between revisions

 
Line 40: Line 40:
:Fundamentally, it's irrelevant that Azure is an adjective. (They could've made it a verb if they wanted but that wouldn't mean we'd have to obey that for our own translation.) The Japanese is the important thing. [[User:Tiddlywinks|Tiddlywinks]] ([[User talk:Tiddlywinks|talk]]) 00:06, 27 May 2020 (UTC)
:Fundamentally, it's irrelevant that Azure is an adjective. (They could've made it a verb if they wanted but that wouldn't mean we'd have to obey that for our own translation.) The Japanese is the important thing. [[User:Tiddlywinks|Tiddlywinks]] ([[User talk:Tiddlywinks|talk]]) 00:06, 27 May 2020 (UTC)
::What I was trying to say is that in Japanese, the particle "no" can make the preceding word an adjective, OR it can show ownership. It depends on context, mostly. It isn't that they're the same thing, but that it could be translated either way. The current translation uses "Heaven" as an adjective, but what I was wondering is if that's really the best word to use. "Heavenly" can mean "really amazing and wonderful" or it can mean "something which in its nature is from heaven" (e.g. "This cake tastes heavenly!" vs. "heavenly host" i.e. angels). Thus, technically, "heavenly" fits both bills, but ultimately it's up to personal interpretation which one is picked. One person might prefer "Heaven Flute", another "Heavenly Flute". The dilemma, then, is deciding which one to pick, and I was simply submitting it for consideration. [[User:Morning Glory|Morning Glory]] ([[User talk:Morning Glory|talk]]) 19:02, 27 May 2020 (UTC)
::What I was trying to say is that in Japanese, the particle "no" can make the preceding word an adjective, OR it can show ownership. It depends on context, mostly. It isn't that they're the same thing, but that it could be translated either way. The current translation uses "Heaven" as an adjective, but what I was wondering is if that's really the best word to use. "Heavenly" can mean "really amazing and wonderful" or it can mean "something which in its nature is from heaven" (e.g. "This cake tastes heavenly!" vs. "heavenly host" i.e. angels). Thus, technically, "heavenly" fits both bills, but ultimately it's up to personal interpretation which one is picked. One person might prefer "Heaven Flute", another "Heavenly Flute". The dilemma, then, is deciding which one to pick, and I was simply submitting it for consideration. [[User:Morning Glory|Morning Glory]] ([[User talk:Morning Glory|talk]]) 19:02, 27 May 2020 (UTC)
:::I pretty much gave you my opinion in return. Heavenly is weighted more towards 'amazing' than 'heaven'.
:::IMO a large goal of an informative translation (as opposed to one that you specifically want to work in a "story") is clarity. There may still be good alternatives for the translation, but IMO heavenly isn't quite the right choice. [[User:Tiddlywinks|Tiddlywinks]] ([[User talk:Tiddlywinks|talk]]) 01:27, 28 May 2020 (UTC)