EP076: Difference between revisions

101 bytes added ,  29 January 2020
(→‎Errors: Added Polish error)
Line 101: Line 101:
* This is one of the very few times in the anime that {{TRT}} refers to Ash by his first name instead of "[[twerp]]" or "brat".
* This is one of the very few times in the anime that {{TRT}} refers to Ash by his first name instead of "[[twerp]]" or "brat".
* After [[James]] suggests to [[Jessie]] and {{MTR}} that he has a plan to steal {{AP|Pikachu}}, Team Rocket [[Breaking the fourth wall|break the fourth wall]] by saying "So let's all get to work and get on with the show!"
* After [[James]] suggests to [[Jessie]] and {{MTR}} that he has a plan to steal {{AP|Pikachu}}, Team Rocket [[Breaking the fourth wall|break the fourth wall]] by saying "So let's all get to work and get on with the show!"
* ''{{so|Viridian City}}'' can be heard during the parade.
* This episode's title is formatted as ''Fire And Ice'' on the DVD menu of [[List of English language Adventures in the Orange Islands home video releases (Region 4)|Australian DVDs]].
* This episode's title is formatted as ''Fire And Ice'' on the DVD menu of [[List of English language Adventures in the Orange Islands home video releases (Region 4)|Australian DVDs]].


Line 107: Line 106:
* In the {{pmin|Brazil|Brazilian Portuguese}} dub version, when Misty refers to Hit Points her words are mistranslated as Attack Points (Pontos de Ataque).
* In the {{pmin|Brazil|Brazilian Portuguese}} dub version, when Misty refers to Hit Points her words are mistranslated as Attack Points (Pontos de Ataque).
* On the posters in the village, the é in Pokémon lacks its accent.
* On the posters in the village, the é in Pokémon lacks its accent.
* While Team Rocket is reciting their motto the white piece of paper behind them covering part of the "R" is missing the blue design and text.
* While Team Rocket is reciting their motto, the white piece of paper behind them covering part of the "R" is missing the blue design and text.
* As the [[Officer Jenny]]s run past Ash and Misty, Ash comments on the large amount of them. However, when a group of Nurse Joys run past, Misty calls them Officer Jennys instead.
* As the [[Officer Jenny]]s run past Ash and {{an|Misty}}, Ash comments on the large amount of them. However, when a group of Nurse Joys run past, Misty calls them Officer Jennys instead.
* Misty says that Brock and Ash need to get all of their Pokémon back, but only Ash's Pikachu was stolen.
* Misty says that Brock and Ash need to get all of their {{OBP|Pokémon|species}} back, but only Ash's Pikachu was stolen.
* The scoreboard prior to Ash's battle on the Ice Field erroneously shows him as the Red Competitor on the right side when he's the Green Competitor on the right side.
* The scoreboard prior to Ash's battle on the Ice Field erroneously shows him as the Red Competitor on the right side when he's the Green Competitor on the right side.
* Nidorino only attacked without his Trainer's commands.
* In one scene, {{p|Nidorino}} only attacked without his {{pkmn|Trainer}}'s commands.
* When Brock tells Misty that Ash was "starving", Brock's shirt collar is discolored, making it look like his head is disconnected to the rest of his body.
* When Brock tells Misty that Ash was "starving", Brock's shirt collar is discolored, making it look like his head is disconnected to the rest of his body.
* In the {{pmin|Poland|Polish}} dub, ''Viridan City'' is absent during the parade.
* In the {{pmin|Poland|Polish}} dub, "Viridan City" is absent during the parade.


===Dub edits===
===Dub edits===
* [[Pikachu's Jukebox]]: [[2.B.A. Master]]
* [[Pikachu's Jukebox]]: [[2.B.A. Master]]
* North American DVD releases and [[Pokémon TV]] cut roughly 13 seconds from this episode. Immediately after Ash and Pikachu pass by the movie theater showing ''Pokémon in Love'', there are several shots showing Pokémon-related merchandise, including Clefairy figures, Gengar cotton candy, and Cubone bobbleheads. Pikachu taps the head on one of the bobbleheads, causing it to bob and say its name. Ash and Pikachu laugh and move on. This segment is still present in the broadcast and streaming versions, as well as Australian DVDs.
* North American DVD releases and [[Pokémon TV]] cut roughly 13 seconds from this episode. Immediately after Ash and Pikachu pass by the movie theater showing ''Pokémon in Love'', there are several shots showing Pokémon-related merchandise, including Clefairy figures, Gengar cotton candy, and Cubone bobbleheads. Pikachu taps the head on one of the bobbleheads, causing it to bob and say its name. Ash and Pikachu laugh and move on. This segment is still present in the broadcast and streaming versions, as well as Australian DVDs.
* Ash's "collection plate" joke is dub-only; in the original he just states he doesn't have any money.
* Ash's "collection plate" joke is dub-only; in the original version, he just says he doesn't have any money.
* Ash asks Pikachu if he's practicing to be in the circus while spinning a plate but in the original he warns him the people in the restaurant will get angry.
* Ash asks Pikachu if he's practicing to be in the circus while spinning a plate but in the original version, he warns him the people in the restaurant will get angry.
* In the original, Team Rocket references getting expensive makeup from [[Hollywood]] and having to patch together their older balloons; in the dub, they talk about taking a vacation and leaving with Pikachu as a souvenir.
* In the original version, Team Rocket references getting expensive makeup from [[Hollywood]] and having to patch together their older balloons; in the dub, they talk about taking a vacation and leaving with Pikachu as a souvenir.
*  {{an|Misty}} mentions {{stat|Hit Points}} in the dub, the only time it is referenced in the anime. She just talks about "taking damage" in the original, however.
* During the parade scene, {{so|Viridian City}} is used as background music.
*  {{an|Misty}} mentions {{stat|Hit Points}} in the dub, the only time it is referenced in the anime. She just talks about "taking damage" in the original version, however.
* The "take a dive" misunderstanding was originally referring to a Japanese proverb equivalent to "fortune favors the bold", but with the Japanese word for float (浮かぶ).
* The "take a dive" misunderstanding was originally referring to a Japanese proverb equivalent to "fortune favors the bold", but with the Japanese word for float (浮かぶ).


768

edits