EP018: Difference between revisions

10 bytes added ,  25 July 2017
日本一 (Nihon-ichi) means Japan #1 or Japan's very best, if it was just Japan it would be simply 日本.
(日本一 (Nihon-ichi) means Japan #1 or Japan's very best, if it was just Japan it would be simply 日本.)
Line 109: Line 109:
* Of all banned episodes, this is the only one that was intended to be skipped completely by 4Kids, and ironically, was the only one that eventually made it to the air.
* Of all banned episodes, this is the only one that was intended to be skipped completely by 4Kids, and ironically, was the only one that eventually made it to the air.
** It is also the episode which has the longest time between its original Japanese airing and its first dub airing, at nearly three years.
** It is also the episode which has the longest time between its original Japanese airing and its first dub airing, at nearly three years.
[[File:EP018 frame removed following EP038.png|thumb|225px|This frame depicting Misty posing in a bikini and Pikachu holding a paper fan and a sign reading "日本一" (Japan) was removed following [[EP038]]]]
[[File:EP018 frame removed following EP038.png|thumb|225px|This frame depicting Misty posing in a bikini and Pikachu holding a paper fan and a sign reading "日本一" (Japan's #1 best) was removed following [[EP038]]]]
* In the first airing of the Japanese version a subliminal frame is shown in the middle of the impact animation when Misty throws the beach ball at Ash. This frame depicts Misty posing in a bikini and Pikachu holding a paper fan and a sign reading "日本一" (Japan). The frame was removed following [[EP038]].
* In the first airing of the Japanese version a subliminal frame is shown in the middle of the impact animation when Misty throws the beach ball at Ash. This frame depicts Misty posing in a bikini and Pikachu holding a paper fan and a sign reading "日本一" (Japan). The frame was removed following [[EP038]].
* This is one of the few occasions where the Japanese writing on signs and fliers is not painted out in the American version.
* This is one of the few occasions where the Japanese writing on signs and fliers is not painted out in the American version.
Line 128: Line 128:
* In the English version, Moe tells Misty that she reminds him of his granddaughter, whereas in the Japanese version, he thinks about "having fun" with her when she's eight years older.
* In the English version, Moe tells Misty that she reminds him of his granddaughter, whereas in the Japanese version, he thinks about "having fun" with her when she's eight years older.
* Ash and Brock were inviting everyone to have peculiar dishes such as French-fried flounder, seven-layered crab cakes, squid on a stick, and clam-juice snow-cones in the dubbed version. In the original, they only invited everyone to have ramen and shaved-ice and to take a break from the sun.
* Ash and Brock were inviting everyone to have peculiar dishes such as French-fried flounder, seven-layered crab cakes, squid on a stick, and clam-juice snow-cones in the dubbed version. In the original, they only invited everyone to have ramen and shaved-ice and to take a break from the sun.
* The Japanese text on the trophy is replaced by English text/
* The Japanese text on the trophy is replaced by English text.
* The term "Oil" on the oil barrel that Meowth is pumping into the restaurant is edited out.
* The term "Oil" on the oil barrel that Meowth is pumping into the restaurant is edited out.
* Unusually, most of the Japanese texts in the episode were not edited out.
* Unusually, most of the Japanese texts in the episode were not edited out.