Talk:Berry: Difference between revisions

No edit summary
Line 540: Line 540:
== Berryfruit naming inconsistantly ==
== Berryfruit naming inconsistantly ==
The Japanese name of this item is translated differently on different pages. The main page says that きのみ means 'Berry' but the item names for every Gen III berry say that the same word means 'Fruit', and the Gen II berries say it's 'Berry' again even though its the same exact word. I'm a bit confused, but shouldn't we just pick one and make it consistant across all berry-related pages? I think the fact that the japanese name can mean berry OR fruit is interesting enough to mention. Also possibly not relevant, but at least it proves that there's ambiguity in the word: the anime series One Piece also has a bunch of magical items named '[X] no mi' with the same characters, and it was translated as '[X] fruit' in the dub. [[User:Bunni89|Bunni89]] ([[User talk:Bunni89|talk]]) 17:36, 23 July 2015 (UTC)
The Japanese name of this item is translated differently on different pages. The main page says that きのみ means 'Berry' but the item names for every Gen III berry say that the same word means 'Fruit', and the Gen II berries say it's 'Berry' again even though its the same exact word. I'm a bit confused, but shouldn't we just pick one and make it consistant across all berry-related pages? I think the fact that the japanese name can mean berry OR fruit is interesting enough to mention. Also possibly not relevant, but at least it proves that there's ambiguity in the word: the anime series One Piece also has a bunch of magical items named '[X] no mi' with the same characters, and it was translated as '[X] fruit' in the dub. [[User:Bunni89|Bunni89]] ([[User talk:Bunni89|talk]]) 17:36, 23 July 2015 (UTC)
:You say, ''"The main page says that きのみ means 'Berry' but the item names for every Gen III berry say that the same word means 'Fruit'"'', but this is wrong. The Berry pages like [[Cheri Berry]] do not in fact say きのみ anywhere; they just say のみ. (The page for the Gen II Berries, however, does actually have a mix of both きのみ and just のみ in the Berry names.)
:That said, your point in your edit summary that きのみ can mean berry or fruit is correct (which you also tried to make by bringing up One Piece—but One Piece is totally irrelevant to Pokemon, and unnecessary to this argument).
:Since berry can work fine as an English translation of きのみ or Xのみ and Berry is the official name, I generally support using "berry" everywhere.
: [[User:Tiddlywinks|Tiddlywinks]] ([[User talk:Tiddlywinks|talk]]) 18:00, 23 July 2015 (UTC)