1,078
edits
(→Origin) |
(→Korean name for Tyrunt: new section) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
Possibly from chigo (稚児), meaning baby, child, and tyrannosaurus (ティラノサウルス tiranosaurusu).[[User:KurowaSan|KurowaSan]] ([[User talk:KurowaSan|talk]]) 03:12, 13 September 2013 (UTC) | Possibly from chigo (稚児), meaning baby, child, and tyrannosaurus (ティラノサウルス tiranosaurusu).[[User:KurowaSan|KurowaSan]] ([[User talk:KurowaSan|talk]]) 03:12, 13 September 2013 (UTC) | ||
== Korean name for Tyrunt == | |||
Its Korean name is 티고라스 ''Tigoraseu''. | |||
* Similar to Japanese name. | |||
* Considering how the Korean and Japanese names tend to synch up, and that 稚児 is 치아 ''Chi'a'' in Korean, I have my doubts that's correct. However, I don't have an adequate alternative. | |||
* I should note that, if the Korean name was based on the Japanese name wholesale, it would've used 치 ''Chi'', not 티 ''Ti''. As such, I suspect that both names may be based on some loan word which would be rendered slightly different between Japanese and Korean... but I don't have a clue what it could be. Just food for thought, I guess. -- [[User:Nick15|Nick15]] ([[User talk:Nick15|talk]]) 17:46, 16 September 2013 (UTC) |
edits