9
edits
Lady Ariel (talk | contribs) |
(→Translation for Summerly Slope: new section) |
||
Line 129: | Line 129: | ||
Hi Umeko! I have an idea for a new project that would be a sub project of Project Games. My idea was to have a project for coordinating and such, because after B2W2, there are so many things that would fall under this kind of category: Contests, Super Contests, Pokémon Musical, and Pokéstar Studios,just to name a few. I though it would be a lot easier if we just combined all these kinds of articles under one heading. What's the verdict? {{unsigned|Empressempoleon}} | Hi Umeko! I have an idea for a new project that would be a sub project of Project Games. My idea was to have a project for coordinating and such, because after B2W2, there are so many things that would fall under this kind of category: Contests, Super Contests, Pokémon Musical, and Pokéstar Studios,just to name a few. I though it would be a lot easier if we just combined all these kinds of articles under one heading. What's the verdict? {{unsigned|Empressempoleon}} | ||
== Translation for Summerly Slope == | |||
Hello! | |||
I recently joined Project Music, and was going through the translations for the anime's OPs and EDs. | |||
I noticed that the translation of a few lines in the lyrics of [[Summerly Slope]] is inaccurate. | |||
In this paragraph, | |||
たまらず右腕 つかんで 駆け上がった坂道<br> | |||
追い風が背中を押してくれる<br> | |||
抱きしめたい この夏をぎゅっと<br> | |||
そばにいるからね 僕がずっと<br> | |||
陽だまりよりも眩しいんだ 横顔にキラめく滴<br> | |||
二人なら追い越せる<br> | |||
蜃気楼の向こうに見える tomorrow<br> | |||
聞こえてる?僕の鼓動<br> | |||
The translation should go : <br> | |||
Grabbing my right arm that couldn't bear it, we ran up the slope<br> | |||
The tailwind is pushing my back<br> | |||
I want to embrace this summer tighly<br> | |||
Because I'll be by you side, always<br> | |||
The glittering drop on your cheek is even brighter than a sunny spot<br> | |||
If it's the two of us, we can catch up<br> | |||
Beyond the mirage we can see tomorrow<br> | |||
Can you hear it? My heartbeat<br> | |||
My reasons:<br> | |||
駆け上がった is in the past tense.<br> | |||
抱きしめたい means "I want to embrace".<br> | |||
陽だまりよりも眩しい is "brighter than a sunny spot".<br> | |||
二人なら is "If it's the two of us"<br> | |||
蜃気楼の向こうに見える is "Can be seen beyond the sunny spot"<br> | |||
鼓動 is beat, but since the lyrics are 僕の鼓動, so I guess it can be interpreted as heartbeat.<br> | |||
So, this my contribution. Glad to be able to be of help! | |||
I shall edit the translation as needed. | |||
[[User:Fayran|Fayran]] ([[User talk:Fayran|talk]]) 05:50, 1 May 2013 (UTC) |
edits