User talk:Umeko: Difference between revisions

Line 129: Line 129:


Hi Umeko! I have an idea for a new project that would be a sub project of Project Games. My idea was to have a project for coordinating and such, because after B2W2, there are so many things that would fall under this kind of category: Contests, Super Contests, Pokémon Musical, and Pokéstar Studios,just to name a few. I though it would be a lot easier if we just combined all these kinds of articles under one heading. What's the verdict? {{unsigned|Empressempoleon}}
Hi Umeko! I have an idea for a new project that would be a sub project of Project Games. My idea was to have a project for coordinating and such, because after B2W2, there are so many things that would fall under this kind of category: Contests, Super Contests, Pokémon Musical, and Pokéstar Studios,just to name a few. I though it would be a lot easier if we just combined all these kinds of articles under one heading. What's the verdict? {{unsigned|Empressempoleon}}
== Translation for Summerly Slope  ==
Hello!
I recently joined Project Music, and was going through the translations for the anime's OPs and EDs.
I noticed that the translation of a few lines in the lyrics of [[Summerly Slope]] is inaccurate.
In this paragraph,
たまらず右腕 つかんで 駆け上がった坂道<br>
追い風が背中を押してくれる<br>
抱きしめたい この夏をぎゅっと<br>
そばにいるからね 僕がずっと<br>
陽だまりよりも眩しいんだ 横顔にキラめく滴<br>
二人なら追い越せる<br>
蜃気楼の向こうに見える tomorrow<br>
聞こえてる?僕の鼓動<br>
The translation should go : <br>
Grabbing my right arm that couldn't bear it, we ran up the slope<br>
The tailwind is pushing my back<br>
I want to embrace this summer tighly<br>
Because I'll be by you side, always<br>
The glittering drop on your cheek is even brighter than a sunny spot<br>
If it's the two of us, we can catch up<br>
Beyond the mirage we can see tomorrow<br>
Can you hear it? My heartbeat<br>
My reasons:<br>
駆け上がった is in the past tense.<br>
抱きしめたい means "I want to embrace".<br>
陽だまりよりも眩しい is "brighter than a sunny spot".<br>
二人なら is "If it's the two of us"<br>
蜃気楼の向こうに見える is "Can be seen beyond the sunny spot"<br>
鼓動 is beat, but since the lyrics are 僕の鼓動, so I guess it can be interpreted as heartbeat.<br>
So, this my contribution. Glad to be able to be of help!
I shall edit the translation as needed.
[[User:Fayran|Fayran]] ([[User talk:Fayran|talk]]) 05:50, 1 May 2013 (UTC)
9

edits