User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

m
Updating with Hilda, Hilbert, Amanita and Hawes
m (Updating with Hilda, Hilbert, Amanita and Hawes)
Line 16: Line 16:
|{{tt|Clara|or Claire}}<br>Kayla
|{{tt|Clara|or Claire}}<br>Kayla
|Similar to "clear".  
|Similar to "clear".  
|
|[[Hilda]]
|
|The name's fine I guess. Her name does remind me of {{wp|Brynhildr|Brunhilde}}.
|-align=center
|-align=center
|[[Touya]]
|[[Touya]]
|Clark<br>Kalen
|Clark<br>Kalen
|Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' ([[Brendan]],<!--[[Dawn]],--> [[Kellyn]], [[Ethan]], [[Ben]]).
|Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' ([[Brendan]],<!--[[Dawn]],--> [[Kellyn]], [[Ethan]], [[Ben]]).
|
|[[Hilbert]]
|Old fashioned name, but at least it's not Blair.
|-align=center
|-align=center
|[[Cheren]] and [[Bel]]
|[[Cheren]] and [[Bel]]
Line 40: Line 41:
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}".
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}".
|[[Fennel]]
|[[Fennel]]
|Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound {{tt|exotic|Maybe?}}, but it's still weird for a name of a person.
|Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound {{tt|exotic|Maybe? I'm not sure how her name will be pronounced}}, but it's still weird for a name of a person.
|-align=center
|[[Shouro]]
|N/A
|N/A
|[[Amanita]]
|Why did they name her after a {{wp|Amanita|genus of mushrooms}} that includes some of the most toxic ones? (At least ''shouro'' is edible)
|-align=center
|-align=center
|[[Nobori]]
|[[Nobori]]
Line 81: Line 88:
|Arbo
|Arbo
|From ''{{wp|Aloe arborescens}}'' (Couldn't really think of anything else).
|From ''{{wp|Aloe arborescens}}'' (Couldn't really think of anything else).
|
|[[Hawes]]
|
|I don't hate the name, but out of all of the archaeologist, why name him after {{wp|Harriet Boyd-Hawes|her}}?
|-align=center
|-align=center
|[[Arti]]
|[[Arti]]
|Arthur
|Arthur
|From "art" and "{{wp|arthropod}}". Also similar to his Japanese name.
|From "art" and "{{wp|arthropod}}". Also similar to his Japanese name.
|Burgh
|[[Burgh]]
|Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities? (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "[[Bug (type)|Bug]]")
|Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities? (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "[[Bug (type)|Bug]]")
|-align=center
|-align=center
Line 93: Line 100:
|Amber{{tt|*|Though Electra seems to be painfully obvious...}}
|Amber{{tt|*|Though Electra seems to be painfully obvious...}}
|The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth.
|The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth.
|Elesa
|[[Elesa]]
|Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader?  
|Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader?  
|-align=center
|-align=center
Line 99: Line 106:
|Terrence
|Terrence
|From "terra" (earth).  
|From "terra" (earth).  
|Clay
|[[Clay]]
|Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. {{wp|Xiaolin Showdown|Where have I heard that before...}}
|Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. {{wp|Xiaolin Showdown|Where have I heard that before...}}
|-align=center
|-align=center
Line 105: Line 112:
|{{tt|Ariel|or Ariela}}<br>{{tt|Angel|or any other variants such as Angela and Angelica}}
|{{tt|Ariel|or Ariela}}<br>{{tt|Angel|or any other variants such as Angela and Angelica}}
|Ariel (no, not {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|her}}) is from "aerial". Second one is "angel".  
|Ariel (no, not {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|her}}) is from "aerial". Second one is "angel".  
|Skyla
|[[Skyla]]
|I like the name, but the reference is way too obvious.
|I like the name, but the reference is way too obvious.
|-align=center
|-align=center
Line 111: Line 118:
|Setsu
|Setsu
|The {{wp|onyomi}} (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.)  
|The {{wp|onyomi}} (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.)  
|Brycen
|[[Brycen]]
|They really should use some other words besides "ice". Besides, shouldn't they give him a Japanese name since he DOES look Japanese (like [[Koga]] and [[Erika]])? <!--Wait, [[Mask of Ice|Ice Mask]] [[Pryce|Brycen]]?-->
|They really should use some other words besides "ice". Besides, shouldn't they give him a Japanese name since he DOES look Japanese (like [[Koga]] and [[Erika]])? <!--Wait, [[Mask of Ice|Ice Mask]] [[Pryce|Brycen]]?-->
|-align=center
|-align=center
Line 123: Line 130:
|Basil
|Basil
| Basil{{tt|*|Starts with B like Black}} is from "{{wp|basilisk}}" and Greek word ''basileus'' (king). Spartan Mayor, anyone?  
| Basil{{tt|*|Starts with B like Black}} is from "{{wp|basilisk}}" and Greek word ''basileus'' (king). Spartan Mayor, anyone?  
|Drayden
|[[Drayden]]
|Meh, too blatant. The name is too "modern" for him ({{tt|Maybe that's the point...|Black version has a technological modern theme}}) . Basil would have been the prefect name for him<!-- >:/-->.
|Meh, too blatant. The name is too "modern" for him ({{tt|Maybe that's the point...|Black version has a technological modern theme}}) . Basil would have been the prefect name for him<!-- >:/-->.
|-align=center
|-align=center
Line 129: Line 136:
|Velma
|Velma
|From "{{tt|violet|or velvet/velour (whatever she's wearing)}}" and ''alma'', Spanish word for soul.  
|From "{{tt|violet|or velvet/velour (whatever she's wearing)}}" and ''alma'', Spanish word for soul.  
|Shauntal
|[[Shauntal]]
|Elegant name. So, I assume they put '''Sh'''ikimi, "haunt" and the name Chantal in a blender and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name.
|Elegant name. So, I assume they decided to mix '''Sh'''ikimi, "haunt" and the name Chantal and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name.
|-align=center
|-align=center
|[[Giima]]
|[[Giima]]
|Devlin<br>Vlad
|Devlin<br>Vlad
|Do I need to explain?
|Do I need to explain?
|Grimsley
|[[Grimsley]]
|It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova)
|It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova)
|-align=center
|-align=center
|[[Renbu]]
|[[Renbu]]
|Manny<br>Battista
|Manny<br>Battista
|Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista{{tt|*|I know there's a wrestler named Batista}} is from "battle"
|Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista{{tt|*|Yes, the name is also inspired by Batista}} is from "battle"
|Marshal
|[[Marshal]]
|Congratulations [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts).
|Congratulations [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts).
|-align=center
|-align=center
Line 147: Line 154:
|{{tt|Rhodes|or Rhodey}}
|{{tt|Rhodes|or Rhodey}}
|Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}, {{tt|butterfly|I'm aware he's not a bug-type specialist, which is why only half of his name references the insect}}.
|Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}, {{tt|butterfly|I'm aware he's not a bug-type specialist, which is why only half of his name references the insect}}.
|Alder
|[[Alder]]
|Aren't {{wp|Alder|tree names}} usually reserved for professors? Anyway, his name seems ordinary and not at all badass. But looking at the etymology, it seems creative and perfect for him. Besides similar to "{{tt|elder|or older}}" (and Adeku), the word alder and ''Alnus'' (Latin name) are derived from the Proto-Indo-European root ''el-'' ("red" or "brown"). The leaves of said tree are also food to several species of butterflies and moths (such as {{wp|Lepidoptera}}). In addition, there's also a tree called "{{wp|Alnus rubra|red alder}}". Lastly, there's also a type of moth called {{wp|Acronicta alni|alder moth}}. Now, that's subtle. Why couldn't they have named gym leaders like that? (stares at "Burgh" and "Elesa"<!--, >_<-->)
|Aren't {{wp|Alder|tree names}} usually reserved for professors? Anyway, his name seems ordinary and not at all badass. But looking at the etymology, it seems creative and perfect for him. Besides similar to "{{tt|elder|or older}}" (and Adeku), the word alder and ''Alnus'' (Latin name) are derived from the Proto-Indo-European root ''el-'' ("red" or "brown"). The leaves of said tree are also food to several species of butterflies and moths (such as {{wp|Lepidoptera}}). In addition, there's also a tree called "{{wp|Alnus rubra|red alder}}". Lastly, there's also a type of moth called {{wp|Acronicta alni|alder moth}}. Now, that's subtle. Why couldn't they have named gym leaders like that? (stares at "Burgh" and "Elesa"<!--, >_<-->)
|}
|}
Line 163: Line 170:
|Team Plasma
|Team Plasma
|We all know it's going to be this anyway...
|We all know it's going to be this anyway...
|Team Plasma
|[[Team Plasma]]
|Just as expected
|Just as expected.
|-
|-
|-align=center
|-align=center
Line 170: Line 177:
|N
|N
|Remember [[J]] and [[O]]...
|Remember [[J]] and [[O]]...
|N
|[[N]]
|Again, just as expected
|Again, just as expected
|-
|-
Line 177: Line 184:
|Goetis
|Goetis
|Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}.
|Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}.
|Ghetsis
|[[Ghetsis]]
|Ehhh... sounds like "{{wp|ghetto}}" (or maybe "Genesis"). Still, it fits, bizarre name for a creepy guy.
|Ehhh... sounds like "{{wp|ghetto}}" (even "Genesis"). Still, it fits, bizarre name for a creepy guy.
|-align=center
|-align=center
|The [[Seven Sages|6 other sages]]
|The [[Seven Sages|6 other sages]]
|<br>Vio<br>Asura<br>Ryokushi<br>Rot<br>Giallo<br>{{tt|Smr|or Sumura (romanizing Arabic is tough)}}
|<br>Vio<br>Asura<br>Ryokushi<br>Rot<br>Giallo<br>{{tt|Smr|or Sumura (romanizing Arabic is tough)}}
|All from the colors of rainbow in other languages.<br>We have Vio (violet),<br>Asura (''azul'', Spanish for blue),<br>Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color),<br> and Rot (''rot'', German for red)<br> Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}})<br>and Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown).  
|All from the colors of rainbow in other languages.<br>We have Vio (violet),<br>Asura (''azul'', Spanish for blue),<br>Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color),<br> and Rot (''rot'', German for red)<br> Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}})<br>and Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown).  
|<br>Zinzolin<br>Gorm<br>Ryoku<br>Rood<br>Giallo<br>Bronius
|<br>[[Seven Sages|Zinzolin<br>Gorm<br>Ryoku<br>Rood<br>Giallo<br>Bronius]]
|<strike>Darn, there's no Chinese...</strike><br>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Zinzolin Zinzolin]? And I thought Ghetsis was bizarre<br>Why Gaelic? I still prefer <strike>Azula</strike>Asura<br>They just removed the "-shi"...<br>Why change to Dutch? Oh yeah... '''{{wp|Decomposition|rot}}'''<br>No comment<br>Latin? Probably to avoid any controversies...
|<strike>Darn, there's no Chinese...</strike><br>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Zinzolin Zinzolin]? And I thought Ghetsis was bizarre<br>Why Gaelic? I still prefer <strike>Azula</strike> {{wp|Asura}}<br>They just removed the "-shi"...<br>Why change to Dutch? Oh yeah... '''{{wp|Decomposition|rot}}'''<br>No comment<br>{{tt|Latin|or German}}? Probably to avoid any controversies...
|}
|}


Line 199: Line 206:
|Camm
|Camm
|From "camera". Also "G'''a'''ry" and "P'''a'''ul", notice anything?
|From "camera". Also "G'''a'''ry" and "P'''a'''ul", notice anything?
|Trip
|[[Trip]]
|That's a name? Trippy, isn't it? Don't tell me it's a reference to this [http://i15.photobucket.com/albums/a363/SonicAngel948/23929861.jpg guy]...
|That's a name? Trippy, isn't it? Don't tell me it's a reference to this [http://i15.photobucket.com/albums/a363/SonicAngel948/23929861.jpg guy]...
|-align=center
|-align=center
Line 206: Line 213:
|Same as Japanese. Also, [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone?
|Same as Japanese. Also, [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone?
|[[Don George]]
|[[Don George]]
|That was disappointing. They ruined a potentially good letter theme.
|That was disappointing. They ruined the pattern between him with the Joys and Jennys.
|-align=center
|-align=center
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]]
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]]
Line 283: Line 290:
|Thorgate City
|Thorgate City
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate".
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate".
|[[Nimbasa City]]{{tt|*|Hmmm... I thought there were two 's' in its name}}
|[[Nimbasa City]]{{tt|*|Hmmm... I would have preferred two 's' in its name}}
|Nice... Interesting reference to ''cumulonimbus clouds'' (thunderstorm clouds).
|Nice... Interesting reference to ''cumulonimbus clouds'' (thunderstorm clouds).
|-align=center
|-align=center
|[[Hodomoe City]]
|[[Hodomoe City]]
|Velumber City{{tt|*|previously Nautwirl City}}
|Velumber City{{tt|*|previously Nautwirl City}}
|From ''velum'' (sail-like cloud) and "umber" (dark brown). Velumar could have worked (''velum'' + ''mar'' sea)
|From ''velum'' (sail-like cloud) and "umber" (dark brown). Velumar could have worked (''velum'' + ''mar'' sea).
|[[Driftveil City]]
|[[Driftveil City]]
|Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud '''drift'''" as basis, really? They should based the name more on ''velum'' (veil), not "drift".
|Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud '''drift'''" as basis, really? They should based the name more on ''velum'' (veil), not "drift".
Line 295: Line 302:
|Contravia City{{tt|*|previously Windrift City}}
|Contravia City{{tt|*|previously Windrift City}}
|From ''{{wp|contrail}}'' and "aviation".
|From ''{{wp|contrail}}'' and "aviation".
|Mistralton City
|[[Mistralton City]]
|I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind ({{wp|Mistral (wind)|mistral}}), even though it did have the ''alto-'' and "{{tt|mist|I don't consider this as a cloud}}" in its name. Also, "mist"  does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game).
|I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind ({{wp|Mistral (wind)|mistral}}), even though it did have the ''alto-'' and "{{tt|mist|I don't consider this as a cloud}}" in its name. Also, "mist"  does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game).
|-align=center
|-align=center
Line 307: Line 314:
|Duplidran City{{tt|*|previously Twindra City}}
|Duplidran City{{tt|*|previously Twindra City}}
|From ''duplicatus'' (partly merged cloud) and "dracon".
|From ''duplicatus'' (partly merged cloud) and "dracon".
|Opelucid City
|[[Opelucid City]]
|So, I assume it's from ''opacus'' and ''perlucidus'' (or ''translucidus'', heck maybe even "{{wp|opal}}")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name).
|So, I assume it's from ''opacus'' and ''perlucidus'' (or ''translucidus'', heck maybe even "{{wp|opal}}" and "lucid")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name).
|-align=center
|-align=center
|[[Kagome Town]]
|[[Kagome Town]]
|Lacunole Town{{tt|*|previously Baskeye Town}}
|Lacunole Town{{tt|*|previously Baskeye Town}}
|From ''lacunosus'' and "hole".
|From ''lacunosus'' and "hole".
|Lacunosa Town
|[[Lacunosa Town]]
|So close, missed by two letters.
|So close, missed by two letters.
|-align=center
|-align=center
Line 319: Line 326:
|Undula Town{{tt|*|previously Rippliary Town}}
|Undula Town{{tt|*|previously Rippliary Town}}
|From ''undulatus'' (wavy clouds).
|From ''undulatus'' (wavy clouds).
|Undella Town
|[[Undella Town]]
|♫ Under my undella ♫  ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway)
|♫ Under my undella ♫  ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway)
|-align=center
|-align=center
Line 325: Line 332:
|Radiata Town{{tt|*|previously Ferrona Town}}
|Radiata Town{{tt|*|previously Ferrona Town}}
|From ''radiatus'' (clouds arranged in parallel lines) and the Latin ''rota'' (wheel).  
|From ''radiatus'' (clouds arranged in parallel lines) and the Latin ''rota'' (wheel).  
|Anville Town
|[[Anville Town]]
|Congrats to Maxim for being close (''incus'' being Latin for anvil). This name is just as bad as Driftveil (Anvil clouds, really?), with a lame (and {{tt|redundant|City of Townsville, anyone?}}) pun. I wish they would keep it consistent and give all the cities subtle names
|Congrats to Maxim for being close (''incus'' being Latin for anvil). This name is just as bad as Driftveil (Anvil clouds, really?), with a lame (and {{tt|redundant|City of Townsville, anyone?}}) pun. I wish they would keep it consistent and give all the cities subtle names
|-align=center
|-align=center
Line 404: Line 411:
|{{tt|真菰(博士)|(Dr.) Zhēngū}}
|{{tt|真菰(博士)|(Dr.) Zhēngū}}
|Knew it.
|Knew it.
|-align=center
|[[Shouro]]
|{{tt|松露|Sōnglù}}
|From her Japanese name. Refers to the {{wp|Truffle (fungus)|truffles}}.
|
|-align=center
|-align=center
|[[Nobori]]
|[[Nobori]]