User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

m
Adding score. Changing some predictions since they're probably not going to happen.
m (Updating with Hilda, Hilbert, Amanita and Hawes)
m (Adding score. Changing some predictions since they're probably not going to happen.)
Line 234: Line 234:
|-align=center
|-align=center
|[[Cabernet]]
|[[Cabernet]]
|Cabernet
|<strike>Cabernet</strike><br>Calla
|No change I guess.
|<strike>No change I guess.</strike>On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to wine...). Calla is from "calligraphy" and similar to her Japanese name.
|
|
|
|
Line 372: Line 372:


==Chinese==
==Chinese==
The scoring was Siegfried's idea.
===Characters===
===Characters===
====Game Protagonists and Supporting Characters====
====Game Protagonists and Supporting Characters====
Line 404: Line 405:
|The Chinese medicinal name for the {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}}.
|The Chinese medicinal name for the {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}}.
|{{tt|紅豆杉博士|Dr. Hóngdòushān}}
|{{tt|紅豆杉博士|Dr. Hóngdòushān}}
|That's one weird surname. I wonder what they will call [[Mr. Juniper]]. At least they did bother to research what ''araragi'' means. (And yay! I guessed the 杉 part), also {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}} becomes {{wp|Taxus chinensis|Chinese yew}}...  
|That's one weird surname. I wonder what they will call [[Mr. Juniper]]. At least they did bother to research what ''araragi'' means. (And yay! I guessed the 杉 part), also {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}} becomes {{wp|Taxus chinensis|Chinese yew}}... Score: 6
|-align=center
|-align=center
|[[Makomo]]
|[[Makomo]]
Line 410: Line 411:
|From 真菰 ''makomo''. Literally "true wild rice".
|From 真菰 ''makomo''. Literally "true wild rice".
|{{tt|真菰(博士)|(Dr.) Zhēngū}}
|{{tt|真菰(博士)|(Dr.) Zhēngū}}
|Knew it.
|Knew it. Score: 10
|-align=center
|-align=center
|[[Shouro]]
|[[Shouro]]
Line 419: Line 420:
|[[Nobori]]
|[[Nobori]]
|{{tt|阿登|Ā Dēng}}
|{{tt|阿登|Ā Dēng}}
|From 登り ''nobori''. 登 means ''ascend'', ''climb up''. I doubt they would call him {{tt|阿上|Ā Shàng}}}
|From 登り ''nobori''. 登 means ''ascend'', ''climb up''. I doubt they would call him {{tt|阿上|Ā Shàng}}.
|
|
|
|
Line 425: Line 426:
|[[Kudari]]
|[[Kudari]]
|{{tt|阿降|Ā Jiàng}}
|{{tt|阿降|Ā Jiàng}}
|From 降り ''kudari''. 降 means ''decend'', ''fall''. I doubt they would call him {{tt|阿下|Ā Xià}}}
|From 降り ''kudari''. 降 means ''decend'', ''fall''. I doubt they would call him {{tt|阿下|Ā Xià}}.
|
|
|
|
Line 433: Line 434:
|From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle)}}.  
|From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle)}}.  
|{{tt|天桐|Tiāntóng}}
|{{tt|天桐|Tiāntóng}}
|That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here).  Also his name sounds like {{tt|甜筒|tián​tǒng​}} ''ice cream cone''...
|That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here).  Also his name sounds like {{tt|甜筒|tián​tǒng​}} ''ice cream cone''... Score: 8
|-align=center
|-align=center
|[[Pod]]
|[[Pod]]
Line 439: Line 440:
|Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament".
|Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament".
|{{tt|伯特|Bótè}}
|{{tt|伯特|Bótè}}
|That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. 伯 reminds me of {{tt|uncle|paternal elder uncle to be precise}}, and implies he's the eldest. They could have added some similar sounding word to reference his specialty, such as 爆 ''bào​'' or 炮 ''pào''. After seeing this name, I think I can forgive "Chili".
|That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. 伯 reminds me of {{tt|uncle|paternal elder uncle to be precise}}, and implies he's the eldest. They could have added some similar sounding word to reference his specialty, such as 爆 ''bào​'' or 炮 ''pào''. After seeing this name, I think I can forgive "Chili". Score: 3
|-align=center
|-align=center
|[[Corn]]
|[[Corn]]
Line 445: Line 446:
|From the Japanese 湖 ''ko'' (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...)
|From the Japanese 湖 ''ko'' (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...)
|{{tt|寇恩|Kòu'ēn}}
|{{tt|寇恩|Kòu'ēn}}
|Why use 寇 (enemy, to invade)? <!--What happened to the good names they had in DP?--> Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration. What's happening, 群英社 (Top-Insight)? (But, I have to admit, the names of places have been better)
|Why use 寇 (enemy, to invade)? <!--What happened to the good names they had in DP?--> Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration. What's happening, 群英社 (Top-Insight)? The names in DP were good, until season 3 came.. (But, I have to admit, the names of places have been better{{tt|*|Except for the Chinese name for Sunyshore. Apparently, it's built next to a lake in the anime...}}) Score: 3
|-align=center
|-align=center
|[[Aloe]]
|[[Aloe]]
Line 493: Line 494:
|Transliteration of ''iris''. Literally "love beautiful {{tt|silk|a reference to her hair}}". Has other variations ({{tt|愛莉絲|Àilìsī, Chinese Wikipedia used to call her this for now.}}、{{tt|艾麗絲|Àilìsī, Some fan calls her this.}}、{{tt|艾莉絲|Àilìsī, I'm hoping it's not this one. This was the Chinese name for Alice from movie 10.}}).
|Transliteration of ''iris''. Literally "love beautiful {{tt|silk|a reference to her hair}}". Has other variations ({{tt|愛莉絲|Àilìsī, Chinese Wikipedia used to call her this for now.}}、{{tt|艾麗絲|Àilìsī, Some fan calls her this.}}、{{tt|艾莉絲|Àilìsī, I'm hoping it's not this one. This was the Chinese name for Alice from movie 10.}}).
|{{tt|艾莉絲|Àilìsī}}
|{{tt|艾莉絲|Àilìsī}}
|Predictable, but did they really have to give her the same name as [[Alice]] (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices.
|Predictable, but did they really have to give her the same name as [[Alice]] (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. Score: 7
|-align=center
|-align=center
|[[Shaga]]
|[[Shaga]]
Line 581: Line 582:
|Transliteration of his name. Also from {{tt|攝|shè​}}, to take a picture.
|Transliteration of his name. Also from {{tt|攝|shè​}}, to take a picture.
|{{tt|修帝|Xiūdì}}
|{{tt|修帝|Xiūdì}}
|"Decorating lord"... It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was ''修''提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team.
|"Decorating lord"... It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was ''修''提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team. Score: 7
|-align=center
|-align=center
|[[Don George]]
|[[Don George]]
Line 587: Line 588:
|Transliteration of his name.
|Transliteration of his name.
|{{tt|東·喬治|Dōng Qiáozhì}}
|{{tt|東·喬治|Dōng Qiáozhì}}
|So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though.
|So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though. Score: 9
|-align=center
|-align=center
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]]
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]]
Line 627: Line 628:
|From 壱種 ''isshu'' (one variety). {{tt|Strange-sounding name|It's like naming the region ''AKindOf''}}, but it would be better than transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.<br>Also a homophone to {{tt|異種|Yìzhǒng}} (different varieties).
|From 壱種 ''isshu'' (one variety). {{tt|Strange-sounding name|It's like naming the region ''AKindOf''}}, but it would be better than transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.<br>Also a homophone to {{tt|異種|Yìzhǒng}} (different varieties).
|{{tt|合眾|Hé​zhòng}}​
|{{tt|合眾|Hé​zhòng}}​
|At least it's not 伊{{tt|X|修/樹/宿}}. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅'''合眾'''國 (USA) and its motto 「合眾為一」 (''E pluribus unum'').  
|At least it's not 伊{{tt|X|修/樹/宿}}. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅'''合眾'''國 (USA) and its motto 「合眾為一」 (''E pluribus unum''). Score: 10
|-
|-
|-align=center
|-align=center
Line 634: Line 635:
|There was [[Pallet Town|真新鎮]] ({{tt|真っ新|massara}}), [[New Bark Town|若葉鎮]] ({{tt|若葉|wakaba}}), [[Littleroot Town|未白鎮]] ({{tt|未白|mishiro}}), and [[Twinleaf Town|雙葉鎮]] ({{tt|双葉|futaba}}). {{tt|鹿子鎮|Literally ''deer child town''}} ({{tt|鹿の子|kanoko}}) is definitely next.
|There was [[Pallet Town|真新鎮]] ({{tt|真っ新|massara}}), [[New Bark Town|若葉鎮]] ({{tt|若葉|wakaba}}), [[Littleroot Town|未白鎮]] ({{tt|未白|mishiro}}), and [[Twinleaf Town|雙葉鎮]] ({{tt|双葉|futaba}}). {{tt|鹿子鎮|Literally ''deer child town''}} ({{tt|鹿の子|kanoko}}) is definitely next.
|{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|Nailed it! (It was obvious anyway)
|Nailed it! (It was obvious anyway) Score: 10
|-align=center
|-align=center
|[[Karakusa Town]]
|[[Karakusa Town]]
Line 640: Line 641:
|From 唐草 ''karakusa''. Literally "{{wp|Tang Dynasty|Tang}} grass". Also sounds slightly similar to {{tt|唐朝|Táng​cháo}} (Tang Dynasty), which was a ''prosperous'' dynasty in China.
|From 唐草 ''karakusa''. Literally "{{wp|Tang Dynasty|Tang}} grass". Also sounds slightly similar to {{tt|唐朝|Táng​cháo}} (Tang Dynasty), which was a ''prosperous'' dynasty in China.
|{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|Nailed it again!
|Nailed it again! Score: 10
|-align=center
|-align=center
|[[Sanyou City]]
|[[Sanyou City]]
Line 646: Line 647:
|Took a while to figure this one out. There were a lot of choices ({{tt|三葉|Sānyè, three leaf (original guess)}}、{{tt|三陽|sānyáng, three sun (this one could work)}}、{{tt|三洋|sānyáng, three ocean (I don't like this one)}}、{{tt|三樣|sānyàng, three kinds/manners (too weird for a name of city)}}). I eventually settled with {{tt|三曜|Sānyào, three luminaries (sun, moon, stars)}}.  
|Took a while to figure this one out. There were a lot of choices ({{tt|三葉|Sānyè, three leaf (original guess)}}、{{tt|三陽|sānyáng, three sun (this one could work)}}、{{tt|三洋|sānyáng, three ocean (I don't like this one)}}、{{tt|三樣|sānyàng, three kinds/manners (too weird for a name of city)}}). I eventually settled with {{tt|三曜|Sānyào, three luminaries (sun, moon, stars)}}.  
|{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|Oh yes! '''Three''' in a row!  
|Oh yes! '''Three''' in a row! Score: 10
|-align=center
|-align=center
|[[Shippou City]]
|[[Shippou City]]
Line 652: Line 653:
|From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures). There's also a similarly named {{wp|Qibao|town}} in {{wp|Shanghai}} , not that it matters...
|From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures). There's also a similarly named {{wp|Qibao|town}} in {{wp|Shanghai}} , not that it matters...
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|Nailed it!
|Nailed it! Score: 10
|-align=center
|-align=center
|[[Hiun City]]
|[[Hiun City]]
Line 664: Line 665:
|From 雷文 ''raimon'' ("thunder pattern").  
|From 雷文 ''raimon'' ("thunder pattern").  
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}}
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}}
|Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of [[M13]]. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent.
|Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of [[M13]]. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent. Score: {{tt|10|If they change it, I will lower the score.}}
|-align=center
|-align=center
|[[Hodomoe City]]
|[[Hodomoe City]]
Line 750: Line 751:


===Legendary Pokémon===
===Legendary Pokémon===
Not arranged in <strike>Isshu</strike> Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.
Not arranged in <strike>Isshu</strike> Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.  
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 778: Line 779:
|-align=center
|-align=center
|[[Virizion]]
|[[Virizion]]
|{{tt|碧里希恩|Bìlǐxī'ēn}}
|{{tt|碧里茲恩|Bìlǐzī'ēn}}
|碧 means "jade" or "jade green".
|碧 means "jade" or "jade green".
|
|
Line 802: Line 803:
|-align=center
|-align=center
|[[Reshiram]]
|[[Reshiram]]
|{{tt|烈勢拉穆|Lièshìlāmù}}{{tt|烈史拉穆|Lièshǐlāmù}}
|{{tt|烈勢拉穆|Lièshìlāmù}}<br>{{tt|烈史拉穆|Lièshǐlāmù}}
|烈勢 means "{{tt|violent|like fire}} power".{{tt|*|烈史 means ''violent history''.}}
|烈勢 means "{{tt|violent|like fire}} power".{{tt|*|烈史 means ''violent history''.}}
|{{tt|雷希拉姆|Léixīlāmǔ}}
|{{tt|雷希拉姆|Léixīlāmǔ}}
|They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder...)
|They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder...). Score:7
|-align=center
|-align=center
|[[Zekrom]]
|[[Zekrom]]
|{{tt|傑克羅穆|Jiékèluómù}}{{tt|傑科羅穆|Jiékēluómù}}
|{{tt|傑克羅穆|Jiékèluómù}}<br>{{tt|傑科羅穆|Jiékēluómù}}
|傑克 can be interpreted as "to heroicly conquer".{{tt|*|傑科 can mean ''heroic science''.}}
|傑克 can be interpreted as "to heroicly conquer".{{tt|*|傑科 can mean ''heroic science''.}}
|{{tt|捷克羅姆|Jiékèluómù}}
|{{tt|捷克羅姆|Jiékèluómù}}
|So Zekrom is {{wp|Czech}} (捷克)... Well, I did get the sound right.
|So, Zekrom is {{wp|Czech}} (捷克)? I didn't really expect 捷, but 姆 is so overused. Score: 9
|-align=center
|-align=center
|[[Kyurem]]
|[[Kyurem]]
|{{tt|酷雷姆|Kùléimù}}{{tt|究雷姆|Jiūléimù}} {{tt|*|穆 was changed to 姆}}  
|{{tt|酷雷姆|Kùléimù}}<br>{{tt|究雷姆|Jiūléimù}} {{tt|*|穆 was changed to 姆}}  
|酷 (extremely) is also a slang term that means "cool".{{tt|*|究 means ''to study carefully''.}}
|酷 (extremely) is also a slang term that means "cool".{{tt|*|究 means ''to study carefully''.}}
|
|
Line 820: Line 821:
|-align=center
|-align=center
|[[Keldeo]]
|[[Keldeo]]
|{{tt|凱爾戴歐|Kǎi'ěrdài'ōu}}
|{{tt|凱爾迪歐|Kǎi'ěrdí'ōu}}
|From {{tt|凱爾派|Kǎi'ěrpài}}, {{wp|kelpie}}
|From {{tt|凱爾派|Kǎi'ěrpài}}, {{wp|kelpie}}
|
|
Line 826: Line 827:
|-align=center
|-align=center
|[[Meloetta]]
|[[Meloetta]]
|{{tt|魅蘿樂達|Mèiluóyuèdá}}
|{{tt|魅洛艾達|Mèiluòyuèdá}}
|Can be interpreted as "Charming {{tt|loli|From 蘿莉 (luó​lì​)}}, music conveys".
|魅 is from {{tt|魅力|mèilì}} (charm).
|
|
|
|
Line 891: Line 892:
|-align=center
|-align=center
|Souryuu  
|Souryuu  
|쌍용 ''Ssangyong''
|쌍룡 ''Ssangryong''
|"Double dragon"
|"Double dragon"
|
|