Talk:Main Page/Archive 13: Difference between revisions

Line 367: Line 367:
::And yeah, with the Stadium case, those games were part of the old branding, which used "Pokemon" whenever it pleased. Technically, "Pokémon" is actually part of a "phrase shortening" trend that's pretty common in Japanese ("Famicom"'s a great example, and this is also why the term is even "Pokémon" to begin with), so it was occasionally used by Nintendo wherever they felt; Pokemon Puzzle Challenge became "Pokemon no Panepon" (heh, "Panepon" is another example of that shortening, being short for Panel de Pon) for its Japanese release, for example.
::And yeah, with the Stadium case, those games were part of the old branding, which used "Pokemon" whenever it pleased. Technically, "Pokémon" is actually part of a "phrase shortening" trend that's pretty common in Japanese ("Famicom"'s a great example, and this is also why the term is even "Pokémon" to begin with), so it was occasionally used by Nintendo wherever they felt; Pokemon Puzzle Challenge became "Pokemon no Panepon" (heh, "Panepon" is another example of that shortening, being short for Panel de Pon) for its Japanese release, for example.
::(Fun fact: technically the katakana isn't actually "Pocket Monsters" transliterated; there's a common tendency (it's totally random!) to remove the final S/Z sound at the end of plurals in these transliterations, so it's ''really'' "Pocket Monster". "ポケットモンスターシリーズ" is a great example of with and without, in fact. Platinum is similar; the katakana actually reads "platina" (a word usually used to refer to alloys of platinum) and at least [http://www.pokemon.co.jp/otanosimi/platina/aikotoba/ one Nintendo website] uses this.) [[User:Despatche|Despatche]] ([[User talk:Despatche|talk]]) 06:03, 29 September 2013 (UTC)
::(Fun fact: technically the katakana isn't actually "Pocket Monsters" transliterated; there's a common tendency (it's totally random!) to remove the final S/Z sound at the end of plurals in these transliterations, so it's ''really'' "Pocket Monster". "ポケットモンスターシリーズ" is a great example of with and without, in fact. Platinum is similar; the katakana actually reads "platina" (a word usually used to refer to alloys of platinum) and at least [http://www.pokemon.co.jp/otanosimi/platina/aikotoba/ one Nintendo website] uses this.) [[User:Despatche|Despatche]] ([[User talk:Despatche|talk]]) 06:03, 29 September 2013 (UTC)
:::I think I get your point, but the problem is that the "English name in Japan" is not an accurate translation of the actual text. Pokémon names are only alternate romanizations, not alternate phrases entirely. Pokémon and Pocket Monsters are used distinctly, so the translation should accurately reflect this. In your Attack on Titan example, were we to have an article on it (it's not relevant to Pokémon, so we shouldn't), it would be formatted as
::::'''Attack on Titan''' (Japanese: '''進撃の巨人''' ''Advancing Titans'')
:::However, I do take your point that it would be useful to note the official Asian-English names of the games, but the problem is that in the case of Pearl (for example), we have ポケットモンスター officially as ''Pokémon'', but nothing for パール. (Asian-English is a term used in Yu-Gi-Oh, so I'm borrowing it here for clarity; there may be a better term, but it will do for the circumstances.) For the record, platinum in Japanese comes from the Spanish word "platina" rather than the English one, thus why it is formatted as such (or at least, that's what I remember being told by my high-school Japanese teacher). --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 11:50, 29 September 2013 (UTC)