Talk:High Touch!: Difference between revisions

No edit summary
 
(42 intermediate revisions by 22 users not shown)
Line 613: Line 613:


How long is this page going to be protected? Because the opening has changed since it's debut, can't the say the same about this page. --[[User:Dman dustin|Dman dustin]] 18:46, 4 December 2008 (UTC)
How long is this page going to be protected? Because the opening has changed since it's debut, can't the say the same about this page. --[[User:Dman dustin|Dman dustin]] 18:46, 4 December 2008 (UTC)
:Odds are until someone can provide us with a freelance English translation.  The page's protection, unfortunately, is based on translations since [[User:Sunain|someone]] had the audacity to claim that a translation we were using was outright stolen from them.  The same goes for [[Surely Tomorrow]] as well, as it's also protected over a translation squabble.  --[[User:Shiningpikablu252|Shiningpikablu252]] 19:27, 4 December 2008 (UTC)
If that's the case, then a mod needs to update it. --[[User:HoennMaster|<font color="blue">Hoenn</font>]][[User talk:HoennMaster|<font color="green">Master</font>]] 03:27, 5 December 2008 (UTC)
== English ==
I found a translation and '''it is not from PocketMonsters'''
{| {{bluetable|background: white; width: 100%}}
|- style="background: #ccf;"
! Japanese
! Romaji
! English
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| けんか なかなおり またけんか
| ''Kenka naka naori mata kenka''
| We fight, make up, and the we fight again
|-
| 言いたいこと いっぱいあるけど
| ''Iitai koto ippai arukedo''
| There are a lot of things I want to say to you
|-
| いちばんは……
| ''Ichiban wa......''
| But foremost...
|-
| 「いてくれて ありがとう!」
| ''"Ite kurete arigatō!"''
| "Thanks for being here for me!"
|-
| 旅はみちづれ 世はなさけ
| ''Tabi wa michizure yo wa nasake''
| Companions in this journey, compassion in the world
|-
| わかったような顔してるけど
| ''Wakatta you na kao shiteru kedo''
| I pretend to understand those things, but
|-
| ほんとうは……
| ''Hontō wa......''
| The truth is...
|-
| 「いてくれて うれしい!」
| ''"Ite kurete ureshī!"''
| "I'm happy you're here for me!"
|-
| ナイス パートナー!
| ''NAISU PĀTONĀ!''
| Nice Partner!
|-
| ナイスライバ ル!
| ''NAISU RAIBARU!''
| Nice Rival!
|-
| おしてあげるよ
| ''Oshite ageru yo''
| I'll push you forward
|-
| ひっぱってあげる
| ''Hippate ageru''
| I'll pull you back
|-
| 見あげる太陽 なんだかまぶしくて
| ''Miageru taiyō na nandaka mabushikute''
| The sun seems so dazzling when I look up at it
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったら ハイタッチ!
| ''Umaku ittara hai tacchi!''
| If it all goes well, let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| へこんじゃっても もとどおり
| ''Hekonjatte mo motodoori''
| If we're feeling down, we'll come right back!
|-
| いってしょ ならば
| ''Issho naraba''
| As long as we are together
|-
| あきらめるのは 早いぜ GO GO GO!
| ''Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO!''
| I will not give up so easily! GO GO GO!
|-
| ねらいさだめ バトルこうせん!
| ''Nerai sadame batoru kōsen!''
| It was fate that I found you, so I request a battle!
|-
| たよりなる ポッチャマだけど
| ''Rayori naru Pochama dakedo''
| I've come to rely on [[Dawn's Piplup|Pochama]], but
|-
| ときどきは......
| ''Tokidoki wa......''
| Sometimes...
|-
| はずれちゃって めっちゃピンチ!
| ''Hazurechatte meccha pinchi!''
| I'll find myself in a mega pinch!
|-
| きあいこめて 10まんボルト!
| ''Kiai komete jūman boruto!''
| I let ouy a cry of "{{m|Thunderbolt}}!"
|-
| おれのじまん ピカチュウだけど
| ''Ore no jiman Pikachū dakedo''
| {{TP|Ash|Pikachu}} is my pride and joy, but
|-
| かんたんに......
| ''Kantan ni......''
| Tu put it simply...
|-
| 勝てるわけじゃない!
| ''Katero wake ja nai!''
| That doesn't mean I'll win!
|-
| ナイス パートナー!
| ''NAISU PĀTONĀ!''
| Nice Partner!
|-
| ナイスライバ ル!
| ''NAISU RAIBARU!''
| Nice Rival!
|-
| 声かけあって
| ''Koe kakeatte''
| We may argue
|-
| フォロしあえば
| ''Forō shiaeba''
| But as long as we follow each other
|-
| 思ったとおりに わざも決まりだす!
| ''Omotta tōri ni waza mo kimari dasu!''
| I think we'll find a way to compromise!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったね ハイタッチ!
| ''Umaku ittane hai tacchi!!''
| It all went well, so let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| きょうの勝利は 忘れない!
| ''Kyō no shōri wa wasurenai!''
| I won't ever forget today's victory!
|-
| いっしょならば
| ''Issho naraba''
| As long as we're together
|-
| どんなピンチも 逃げてく!
| ''Donna pinchi mo nigeteku!''
| We'll escape from any kind of pinch!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| 腕をのばし ハイタッチ!
| ''Ude wo nobashi hai tacchi!''
| Extending our arms, let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| 笑顔いっぱい こころづよい!
| ''Egao ippai kokorodzuyoi!''
| Smiling this much is so heartwarming!
|-
| いっしょうならば
| ''Issho naraba''
| As long as we're together
|-
| つよいおいても ウェルカム! GO GO GO!
| ''Tsuyoi oitemo uerukamu! GO GO GO!''
| Even a strong tailwind will be welcoming! GO GO GO!
|-
| Yeah Yeah Yeah!
| ''Yeah Yeah Yeah!''
| Yeah Yeah Yeah!
|-
| Yeah Yeah Yeah!
| ''Yeah Yeah Yeah!''
| Yeah Yeah Yeah!
|-
| きょうも あしたも あさっても
| ''Kyō mo ashita mo asattemo''
| Through today, tomorrow, and the day after tomorrow
|-
| 旅は ずっとつづいてくけど
| ''Tabi wa zutto tsudzuiteku kedo''
| This journey goes forever on, but
|-
| いつだって......
| ''Itsudatte......''
| Always...
|-
| すぐそばに その笑顔!
| ''Sugu soba ni sono egao!''
| Your smile is with me!
|-
| きたへ みなみへ にしひがし
| ''Kita e minami e nishi hikashi''
| To the north, to the south, east and west
|-
| 景色くるくる変わるけど
| ''Keshiki kurukuru kawaru kedo''
| The scenary goes on changing, but
|-
| どこにだって......
| ''Doko ni datte......''
| No matter where I go...
|-
| いつも その笑顔!
| ''Itsumo sono egao!''
| Your smile is always there!
|-
| ナイス パートナー!
| ''NAISU PĀTONĀ!''
| Nice Partner!
|-
| ナイスライバ ル!
| ''NAISU RAIBARU!''
| Nice Rival!
|-
| まもってくれるよ
| ''Mamotte kureru yo''
| Protecting me
|-
| たすけてくれる
| ''Tasukete kureru''
| Saving me
|-
| ひろがる荒野に 道がまっすぐに
| ''Hirogaru kōya ni michi ga massugu ni''
| Our road goes on through and ever expanding wasteland
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| 空のしたで ハイタッチ!
| ''Sora no shita ne hai tacchi!''
| Underneath the sky, let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| ことばよりも わかりやすい!
| ''Kotoba yori mo wakari yasui!''
| We can understand that more easily than words!
|-
| いっしょうならば
| ''Issho naraba''
| As long as we're together
|-
| 夢にむかって とべるぜ!
| ''Yume ni mukatte toberu ze!''
| We can fly away, facing our dreams!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったら ハイタッチ!
| ''Umaku ittara hai tacchi!''
| If it all goes well, let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| へこんじゃっても もとどおり
| ''Hekonjatte mo motodoori''
| If we're feeling down, we'll come right back!
|-
| いってしょ ならば
| ''Issho naraba''
| As long as we're together
|-
| あきらめるのは 早いぜ GO GO GO!
| ''Akirameru no wa hayai ze! GO GO GO!''
| I will not give up so easily! GO GO GO!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| うまくいったね ハイタッチ!
| ''Umaku itta ne hai tacchi!!''
| It all went well, so let's high five!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| バトルあいてと ハンドシェイク
| ''BATORU aite to HANDO SHEIKU!''
| Shake hands with our opponent in battle!
|-
| いっしょ ならば
| ''Issho naraba''
| As long as we're together
|-
| もっと遠くに いけるぜ!
| ''Motto tooku ni ikeru ze!''
| We can go even further than before!
|-
| GO GO GO!
| ''GO GO GO!''
| GO GO GO!
|-
| GO GO GO! GO GO GO!
| ''GO GO GO! GO GO GO!''
| GO GO GO! GO GO GO!
|}
--[[User:Nick.|Nick.]], <sc><small>[[User talk:Nick.|something to say?]]</small></sc> 17:15, 5 December 2008 (UTC)
:Could you please name your source?  Knowing who to credit should help us avoid future squabbles with {{u|Sunain}}, at least on this song...--[[User:Shiningpikablu252|Shiningpikablu252]] 17:52, 5 December 2008 (UTC)
::I found it on [http://www.animelyrics.com/anime/pocketm/hightouch.htm AnimeLyrics], and according to the page it was translated by '''Rizuchan''' --[[User:Nick.|Nick.]], <sc><small>[[User talk:Nick.|something to say?]]</small></sc> 19:17, 5 December 2008 (UTC)
== color coded ==
I think the lyrics should be color coded so the reader knows which character is singing which part.
EX:
<!--English translation courtesy of Rizuchan of AnimeLyrics.-->
{| {{bluetable|background: white; width: 100%}}
|- style="background: #ccf;"
! Japanese
! Romaji
! English
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| Hey Hey Hey!
| ''Hey Hey Hey!''
| Hey Hey Hey!
|-
| <font color="purple">けんか なかなおり またけんか</font> 
| <font color="purple">''Kenka naka naori mata kenka''</font> 
| <font color="purple">''We fight, make up, and the we fight again''</font>
|-
| <font color="purple">言いたいこと いっぱいあるけど</font>
| <font color="purple">''Iitai koto ippai arukedo''</font> 
| <font color="purple">''There are a lot of things I want to say to you</font>
|-
| <font color="purple">いちばんは……</font>
| <font color="purple">''Ichiban wa......''</font> 
| <font color="purple">But foremost...</font> 
|-
| <font color="purple">「いてくれて ありがとう!」</font>
| <font color="purple">''"Ite kurete arigatō!"''</font>
| <font color="purple">"Thanks for being here for me!"</font>
|-
| <font color="blue">旅はみちづれ 世はなさけ</font> 
| <font color="blue">''Tabi wa michizure yo wa nasake''</font> 
| <font color="blue">Companions in this journey, compassion in the world</font> 
|-
| <font color="blue">わかったような顔してるけど</font> 
| <font color="blue">''Wakatta you na kao shiteru kedo''</font>
| <font color="blue">I pretend to understand those things, but</font>
|-
| <font color="blue">ほんとうは……</font>
| <font color="blue">''Hontō wa......''</font>
| <font color="blue">The truth is...</font>
|-
| <font color="blue">「いてくれて うれしい!」</font> 
| <font color="blue">''"Ite kurete ureshī!"''</font>
| <font color="blue">"I'm happy you're here for me!"</font>
|-
| <font color="purple">ナイス パートナー! </font>
| <font color="purple">''NAISU PĀTONĀ!''</font>
| <font color="purple">Nice Partner!</font>
|-
| <font color="blue">ナイスライバル!</font>
| <font color="blue">''NAISU RAIBARU!''</font>
| <font color="blue">Nice Rival!</font>
|-
| <font color="purple"> おしてあげるよ</font>
| <font color="purple">''Oshite ageru yo''</font>
| <font color="purple">I'll push you forward</font>
|-
| <font color="blue">ひっぱってあげる</font>
| <font color="blue">''Hippate ageru''</font>
| <font color="blue">I'll pull you back</font>
|-
| <font color="green">見あげる太陽 なんだかまぶしくて</font>
| <font color="green">''Miageru taiyō na nandaka mabushikute''</font>
| <font color="green">The sun seems so dazzling when I look up at it</font>
|}
* <font color="purple">Dawn</font>
* <font color="blue">Ash</font>
* <font color="green">Both</font>
Please discuss!!
== Why are the English words capitalized? ==
They don't put any real emphasis on them when it is sung, so why capitalize them?--[[User:RexRacer|'''<font color="#E7CE6B">Rex</font>]][[Quilava (Pokémon)|<font color="#42528C">Racer</font>''']] [[User talk:RexRacer|'''<font color="#FF5A00"><small>''-talk''</small></font>''']] 03:10, 12 December 2008 (UTC)
:GOOD GOOD SMILE, that's why. As long as they aren't capitalized in the English one it's cool. '''[[User:TTEchidna|<span style="color:#FF0000">''TTE''</span>]][[User talk:TTEchidna|chidna]]''' 03:12, 28 December 2008 (UTC)
:: I know this has a lot o time here but I'll answer the question anyway. They are capitalized because they are english words and when in japan they use words of other languages they use another kind of "letters" that ared called KATAKANA and the "normal" "letters" they use are HIRAGANA, so when you put it in romanji (the kind of letters we use) they should become capitalized to show they are originaly written in KATAKANA and not HIRAGANA :D I hope you understood me Rex! :D [[User:YukitoOoO|YukitoOoO]] 22:14, 17 July 2009 (UTC)
== pic ==
[[a:File:Team Galactic High Touch.jpg|right|150px]]
Is this a better one? And besides, what is wrong with the picture? Is it because of the sign or the bad quality? I guess it's from the sign. --{{u|Juan Sanfiel}} - {{ut|Juan Sanfiel|What's Wrong?}} 02:16, 21 January 2009 (UTC)
:It's in jpg format and because if the sign, and your one is in jpg format too.--[[User:Force Fire|<font color="FF7777">FF</font>]]([[Special:Contributions/Force Fire|<font color="7777FF"><small>edits</small></font>]]-[[User talk:Force Fire|<font color="28E228"><small>talk</small></font>]]) 02:39, 21 January 2009 (UTC)
::We would prefer one with the main characters on it... --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 03:20, 21 January 2009 (UTC)
:::I uploaded a better version from the HD version of ''High Touch!'' It has much better quality.
== Is the new picture is good? ==
Please tell me your reviews about the new picture that is it looking good for this article or not?--adyniz 13:46, 24 February 2009 (UTC)
:First of all, sign your comments. Now to the picture. It's a great one, but still it's a jpg. So {{u|Sketch}} may not like it. However I like it very much.--<span style="background:#000000;"><span style="color:#FFA500">''[[User:Sher-e-Bengal|<span style="color:#FFA500">Sher</span>]]-e-[[User_talk:Sher-e-Bengal|<span style="color:#FFA500">Bengal</span>]]''</span>-</span> 13:35, 24 February 2009 (UTC)
::Yes, the image is great. However, like what {{tt|Sher|Any nickname?}} said, the file should be .png. If you have one, that would be even better. =] '''<span style="color:#E3E3E3">►</span>[[User:Kevzo8|<span style="color:#A2958D">Ҝə</span>]][[Special:Contributions/Kevzo8|<span style="color:#C0C0C0">υz</span>]][[User_talk:Kevzo8|<span style="color:#BBBBBB">ø8</span>]]''' 13:44, 24 February 2009 (UTC)
Thnx Buddy for liking it and i hope that i will not forget to sign my messages in future.--adyniz 13:47, 24 February 2009 (UTC)
Hi guys just check it out now.It is in png extension now,so is it ok now?
Please reply--adyniz 14:20, 24 February 2009 (UTC)
:Yes, definitely. =D '''<span style="color:#E3E3E3">►</span>[[User:Kevzo8|<span style="color:#A2958D">Ҝə</span>]][[Special:Contributions/Kevzo8|<span style="color:#C0C0C0">υz</span>]][[User_talk:Kevzo8|<span style="color:#BBBBBB">ø8</span>]]''' 14:23, 24 February 2009 (UTC)
Oh Yes!!!
--adyniz 14:24, 24 February 2009 (UTC)
::We don't want a picture of the album cover. We want a screenshot of the actual opening. Besides, the album cover stands for both High Touch! and Surely Tomorrow. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 15:06, 24 February 2009 (UTC)
== That one Untranslated Line ==
I don't know Japanese, but I've seen enough episodes in Japanese to recognize that "baburu kōsen!" is revering to [[BubbleBeam]], which Piplup is using all the time. It also mirrors Ash's lines about Thunderbolt. If someone could use that insight to translate the rest of the line, that'd be good, right?--[[User:Purimpopoie|Purimpopoie]] 03:17, 7 March 2009 (UTC)
::<font color="purple">Take aim with {{m|BubbleBeam}}!</font> Done. Odd that there was just that one line missing, but all cool now. --[[User:Sato|Sato]] 09:48, 6 April 2009 (UTC)
:::It was removed because there was a mistranslation that the original translator made. They thought it was ''batoru'' (battle) instead of ''baburu'' (bubble). Thank you for your help. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 10:18, 7 April 2009 (UTC)
== Third Opening? ==
I suggest we count ''High Touch!'' as DP's second opening, rather than the third, since ''Together2008'' is exactly the same as the original ''[[Together]]'' with the remixed song being literally the only difference between the two. If we leave ''High Touch!'' as the third opening, then by that logic ''[[Get Fired up, Notched-ear Pichu!]]'' should be the seventh ending instead of the fourth, because of the two remixes of ''[[By Your Side ~Hikari's Theme~]]'' and one of ''[[Message of the Wind]]''.
The ''Whiteberry'' version of ''[[Aim to be a Pokémon Master]]'' is a different story (aside from still being the same song, thus no need to make a separate article for the remix) because it, unlike ''Together2008'', had entirely new animation (being a different region/saga/arc and all) and is separated from the original by [[The Rivals|two other]] [[OK!|openings]]. [[User:Quagbert|Quagbert]] 20:11, 6 April 2009 (UTC)
== May I ask something? ==
Why is it that we need to show the lyrics for the TV version and the full version? They're exactly the the same. This also applies to some other songs. If we have the full version then the TV version is no longer useful. Unless of course the lyrics are different, which they're not. I want to know what others think before I remove it. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 06:09, 25 April 2009 (UTC)
:Delete the TV version if the Full version is exactly the same as the TV version, I think. If they're not, it's worth noting to show the difference between versions. '''<span style="color:#A18DC4">◄</span>[[User:Kevzo8|<span style="color:#98D8D8">Kev</span>]][[User_talk:Kevzo8|<span style="color:#98D8D8">zo8</span>]]<span style="color:#A18DC4">►</span>''' 06:13, 25 April 2009 (UTC)
::agree[[User:Vhayes1992|Vhayes1992]] 21:16, 24 July 2009 (UTC)
== High Touch! 2009 ==
They are using this version as of either DP134 (Which is on right now) or it may of debuted earier--[[User:CoolPikachu!|<span style="color:#40ad72;">'''☆Cool'''</span>]][[User talk:CoolPikachu!|<span style="color:#FFD733;">'''ピカチ'''</span>]][[Special:Contributions/CoolPikachu!|<span style="color:#0098d8;">'''ュウ!'''</span>]] 10:06, 2 July 2009 (UTC)
:It's from DP134 onwards. [[User:J-J-M|<span style="color: #000033">'''J'''</span>]]'''-'''[[User talk:J-J-M|<span style="color: #000099">'''J'''</span>]]'''-'''[[Special:Contributions/J-J-M|<span style="color: #000033">'''M'''</span>]] 12:58, 2 July 2009 (UTC)
== Dawn's Ambipom ==
I think Dawn's Ambipom was not removed, due to he/she is in training...--[[User:Ruixiang95|Ruixiang95]] 10:02, 30 August 2009 (UTC)
== 4:3 Safe Area ==
I noticed that all the action on the HD Version happens in the Centre "Third". If I was to Crop the image to match SDTV in 4:3 format, one way would make it look exactly like the SD Version was before the move to HD. (Keeping the Height, and removing the sides). The images here should give an idea what I mean: http://en.wikipedia.org/wiki/Aspect_ratio_%28image%29#Visual_comparisons (Same Height) and http://dogasu.bulbagarden.net/comparisons/diamond_pearl/ep121_hd.html This is another reason that I think they had the HD Version planned and drawn out before hand.  If I had access to Clean Versions of the opening I'd happily show you what I mean. [[User:Big Nutter|Big Nutter]] 17:11, 9 April 2010 (UTC)
editlock-exempt
28,544

edits