Pokémon Red and Blue Versions: Difference between revisions

(15 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 32: Line 32:
{{StrategyWiki|Pokémon Red and Blue}}
{{StrategyWiki|Pokémon Red and Blue}}


'''Pokémon Red Version''' and '''Pokémon Blue Version''' were the first [[Pokémon games]] to be released outside of Japan, becoming available in North America on September 28, 1998,<ref name="Sept28PR"/> in Australia and New Zealand on October 23, 1998 and in Europe on October 5, 1999.<ref name="NoE (Red)">[https://www.nintendo.co.uk/Games/Game-Boy/Pokemon-Red-Version-266109.html Pokémon Red Version | Game Boy | Games | Nintendo]</ref><ref name="NoE (Blue)">[https://www.nintendo.co.uk/Games/Game-Boy/Pokemon-Blue-Version-266054.html Pokémon Blue Version | Game Boy | Games | Nintendo]</ref> In North America, the pair closely followed the debut of the {{pkmn|anime}}'s English dub, which began airing on September 8, 1998,<ref>[https://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=270&page=25 Pokémon (TV) [Episode titles] - Anime News Network]</ref> and within a year, Pokémon was well known as a popular [[Nintendo]] franchise.
'''Pokémon Red Version''' and '''Pokémon Blue Version''' were the first [[Pokémon games]] to be released outside of Japan, becoming available in North America on September 28, 1998,<ref name="Sept28PR"/> in Australia and New Zealand on October 23, 1998 and in Europe on October 5, 1999.<ref name="NoE (Red)">[https://www.nintendo.co.uk/Games/Game-Boy/Pokemon-Red-Version-266109.html Pokémon Red Version | Game Boy | Games | Nintendo]</ref><ref name="NoE (Blue)">[https://www.nintendo.co.uk/Games/Game-Boy/Pokemon-Blue-Version-266054.html Pokémon Blue Version | Game Boy | Games | Nintendo]</ref> In North America, the pair closely followed the debut of the {{pkmn|anime}}'s English dub, which began airing on September 8, 1998,<ref>[https://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=270&page=25 Pokémon (TV) &#91;Episode titles&#93; - Anime News Network]</ref> and within a year, Pokémon was well known as a popular [[Nintendo]] franchise.


The games were available on the [[Nintendo 3DS]] [[Virtual Console]] between the [[Pokémon 20th Anniversary]] on February 27, 2016 and the discontinuation of the 3DS Nintendo eShop on March 27, 2023.
The games were available on the [[Nintendo 3DS]] [[Virtual Console]] between the [[Pokémon 20th Anniversary]] on February 27, 2016 and the discontinuation of the 3DS Nintendo eShop on March 27, 2023.
Line 42: Line 42:
==Plot==
==Plot==
{{spoilers}}
{{spoilers}}
Illustrating the original [[core series|Pokémon gameplay concepts]], the {{player}} (canonically known as {{ga|Red}}) begins his game in [[Pallet Town]], a small town in the [[Kanto]] region, on the same day as his former best friend and now {{ga|Blue|rival}}. After meeting up with [[Professor Oak]] while trying to leave for {{rt|1|Kanto}}, both the player and their [[rival]] are asked by Oak to choose a [[starter Pokémon]], {{p|Bulbasaur}}, {{p|Charmander}}, or {{p|Squirtle}}, from the desk near him. Oak allows the player to choose first and the [[rival]] quickly gets jealous, chooses the starter whose [[type]] is super-effective against the player's starter, then challenges the player to a {{pkmn|battle}}.
Illustrating the original [[core series|Pokémon gameplay concepts]], the {{player}} (canonically known as {{ga|Red}}) begins his game in [[Pallet Town]], a small town in the [[Kanto]] region, on the same day as his former best friend and now {{ga|Blue|rival}}. After meeting up with [[Professor Oak]] while trying to leave for {{rt|1|Kanto}}, both the player and their [[rival]] are asked by Oak to choose a [[first partner Pokémon]]{{p|Bulbasaur}}, {{p|Charmander}}, or {{p|Squirtle}}—from the desk near him. Oak allows the player to choose first and the [[rival]] quickly gets jealous, chooses the first partner Pokémon whose [[type]] is super effective against the player's first partner Pokémon, then challenges the player to a {{pkmn|battle}}.


After the battle, Oak allows the two new Trainers to leave for their {{pkmn|journey}} across [[Kanto]]. Stopping in [[Viridian City]]'s [[Poké Mart]], the player will find that a [[Parcel|package]] has come in for the professor, and the clerk asks that it be delivered to him. After this has been completed the professor gives one [[Pokédex]] to the player and one to the rival, and sends them on their way. Viridian City has a Gym; however, it is locked.
After the battle, Oak allows the two new Trainers to leave for their {{pkmn|journey}} across [[Kanto]]. Stopping in [[Viridian City]]'s [[Poké Mart]], the player will find that a [[Parcel|package]] has come in for the professor, and the clerk asks that it be delivered to him. After this has been completed the professor gives one [[Pokédex]] to the player and one to the rival, and sends them on their way. Viridian City has a Gym; however, it is locked.
Line 142: Line 142:


Using [[Poké Transporter]], the entirety of Box 1 can be sent from the Generation I core series games to [[Pokémon Bank]] (regardless of language), from where they can be withdrawn in the [[Generation VII]] core series games.
Using [[Poké Transporter]], the entirety of Box 1 can be sent from the Generation I core series games to [[Pokémon Bank]] (regardless of language), from where they can be withdrawn in the [[Generation VII]] core series games.
==Localization changes==
* The first pair of games in Japan was {{game|Red and Green|s}}, followed by [[Pokémon Blue Version (Japanese)|Blue]] as the third [[core series]] game, which included a graphics and sound upgrade, as well as the removal of several known glitches that had been found in the original pair. In the localizations, the first pair of games was Red and Blue, which had the same [[version-exclusive Pokémon]] available as Pokémon Red and Green, and also kept the improvements from the Japanese Pokémon Blue.
* Because Pokémon Red and Blue's script is based on a translation of the script of {{game|Blue| (Japanese)}} but use the [[in-game trade]]s from {{game|Red and Green|s}}, two translation errors related to these trades occur.
** The man who trades the {{player}} an {{p|Electrode}} on [[Cinnabar Island]] claims that the {{p|Raichu}} he received "went and [[Evolution|evolved]]". As Raichu does not have an evolved form, this is not possible. In the context of Japanese Pokémon Blue, it makes sense as the player trades away a {{p|Kadabra}}, which evolves through trade, for a {{p|Graveler}}.
** The old man who trades the player a {{p|Jynx}} in [[Cerulean City]] claims that the {{p|Poliwhirl}} he received "went and evolved". As Poliwhirl cannot evolve via [[trade]] in [[Generation I]], this is not possible. In the context of Japanese Pokémon Blue, the old man trades away a {{p|Haunter}} for a {{p|Machoke}}, which does evolve through trade.
* In the localized versions of Pokémon Red and Blue, the Pokédex entries were taken from the Japanese Pokémon Blue. The earlier Pokédex entries shared by Japanese Red and Green were left untranslated until they were [[Pokédex entry recycling|reused]] in later games.
** In Japanese Pokémon Blue, two Pokédex entries use the term "Mythical Pokémon" (Japanese: まぼろしの ポケモン ''Mirage Pokémon''), stating that {{p|Mew}} is currently considered one and {{p|Dratini}} used to be considered one as well. In the English version, the word "mythical" is used referring to Dratini but "mirage" instead referring to Mew.
** In Japanese Pokémon Blue, Mew's entry has no mention of "many experts". This wording was added in the translation, as seen in: "still said to be a mirage by many experts".
** In Japanese Pokémon Blue, Mew's entry mentions that few people have seen it in the entire country ({{ruby|全国|ぜんこく}}). In the English version, this was changed to mention the world instead of a country: "few people have seen it worldwide".
** In the localized versions of Pokémon Red and Blue, {{p|Nidoqueen}}'s [[weight]] (132.3&nbsp;lbs; 60.0&nbsp;kg) and {{p|Geodude}}'s weight (44.1&nbsp;lbs; 20.0&nbsp;kg) are correctly taken from Japanese Blue, instead of using the lower incorrect values from Japanese Red and Green (6.0&nbsp;kg for Nidoqueen and 2.0&nbsp;kg for Geodude).
* In the [[player's house|player's bedroom]], the video game console is a Famicom in the Japanese Red, Green, and Blue. This video game is a [[Super Nintendo Entertainment System|SNES]] in the localizations of all Generation I games.
* In the international Red and Blue, it is possible to buy [[HP Up]] in the [[Celadon Department Store]], which was also true in the Japanese Blue but not in Japanese Red and Green.
* In the international Red and Blue, the [[Cerulean Cave]] uses the layout from Japanese Blue instead of the layout from Japanese Red and Green.
===Localization changes shared by Pokémon Red, Blue, and Yellow===
* In the player's story as seen in the Japanese game manuals, the player and rival have a different name in each game. This story is present in the English manuals as well, except their names are absent, the player character being referred to "you" and the rival character as "your rival".
** In Japanese, the player is named according to the current game: {{j|レッド}}{{sup/1|R}}, {{j|グリーン}}{{sup/1|G}}, {{j|ブルー}}{{sup/1|B}}, or {{j|イエロー}}{{sup/1|Y}} (''Red'', ''Green'', ''Blue'', or ''Yellow'').
** In Japanese, the rival is named according to another game: {{j|グリーン}}{{sup/1|R}}, {{j|レッド}}{{sup/1|G}}{{sup/1|B}}, or {{j|ブルー}}{{sup/1|Y}} (''Green'', ''Red'' or ''Blue'').
* In all languages except French, the TV in the player's house is showing a movie involving four boys walking on railroad tracks, possibly a reference to ''{{wp|Stand by Me (film)|Stand by Me}}''.
** In the French version of the Generation I games, an animated cartoon featuring a boy with a monkey tail (French: "Un dessin animé! Un petit garçon avec une queue de singe."), possibly a reference to young Son Goku from ''{{wp|Dragon Ball}}'', or alternatively, young Son Gohan from the sequel ''{{wp|Dragon Ball Z}}''.
* In the localized versions of Generation I games, a {{tc|Bird Keeper}} in {{rt|14|Kanto}} states: "The 3 [[legendary Pokémon]] are all [[Legendary birds|birds]] of prey." However, in the Japanese dialogue, he simply says that they are three birds.
* In the Japanese version of the {{ga|Trainer Card}}, the names of all Gym Leaders are written above their faces (each Japanese name consisting of exactly three katakana characters), except Giovanni's name is written as "---". In the international versions, the Gym Leader names are not written on the Trainer Card, possibly owing to the longer English names.
* In the Japanese version, the Pokémon's [[level]] is repeated in the first and second [[summary|stats]] screens. In other language versions, the level is only shown in the first screen.
* Localization changes concerning the [[Town Map]]:
** In the Japanese version, there is a border around the map, and the place name is displayed on a short blank space at the top-left corner outside that border. In the international versions, that border was removed, and the place name is displayed on a blank line above the map, leaving more space for longer place names.
** In the Japanese version, the Town Map has a limit of 9 characters for the displayed place name. This would be enough to display the full Japanese name of all the places available on the map other than [[Silph Co.]]. However, some words are not used on the Town Map: シティ (''City''), タウン (''Town''), しま (''Island'', as seen in [[Cinnabar Island]]), こうげん (''Plateau'', as seen in [[Indigo Plateau]]), and カンパニー (''Company'', as seen in [[Silph Co.]]). For instance, while the Town Map displays the full name "[[Cerulean City]]" in English, this place is displayed as ハナダ (''Hanada'') instead of ハナダシティ (''Hanada City'') in Japanese. [[Silph Co.]] is displayed on the Town Map as シルフほんしゃビル (''{{tt|Sylph|Silph}} Main Office Building''), which may be a shortening of シルフ カンパニー ほんしゃ ビル (''{{tt|Sylph|Silph}} Company Main Office Building'').
** In the Japanese version, the only in-game mention of the [[Kanto]] region appears if the player interacts with the [[Town Map]] in [[Daisy Oak|Daisy]]'s house prior to obtaining it. However, the name "Kanto" was removed from this game quote in the international versions, rendering the region unnamed in-game.
* When encountering a Pokémon using a fishing rod, the game says ''"The hooked <POKÉMON> attacked!"'' In the Spanish localization, this was erroneously translated to ''"¡El malvado <POKéMON> atacó!"''. The word ''"malvado"'' translates roughly to "wicked" or "evil."
* The acronym for TM in the French localization of the games is CT. It is used incorrectly in one area of the game. When the player exchanged [[Lemonade]] for [[TM49|CT49]], the text reads ''"TM49... TRIPLATTAQUE!"''.
* In the Spanish and Italian localizations of the games, both versions erroneously refer to Squirtle's shell as ''"concha"'' and ''"conchiglia"'' which translates to "seashell" in Spanish and Italian respectively.
* In the Japanese versions of Generation I games (as well as in all versions of Generation II games and [[Pokémon Stadium series]] games), the moves {{m|Absorb}}, {{m|Mega Drain}}, {{m|Leech Life}}, and {{m|Dream Eater}} always fail if the target is behind a {{m|substitute}}. In the localized versions of Generation I games, these moves always hit if the target is behind a substitute (except Dream Eater, which will fail if the target is not sleeping).<ref>[https://web.archive.org/web/20200802034320/https://forums.glitchcity.info/index.php?topic=7522.0 Swift (Speed Star) in Japanese 1st Gen - Glitch City Laboratories Forums]</ref><ref>[https://pastebin.com/nJzRK337 Pokemon Red substitute/swift/drain bugs - Pastebin]</ref>
** Both the original effect (always miss when behind a substitute) and the localized Generation I effect (always hit behind a substitute) were likely unintended. The change in effect for localized games likely is a side-effect from a fix that was meant to prevent {{m|Swift}} to always hit a target behind a substitute (even if the target is in the [[semi-invulnerable turn]] of {{m|Fly}} or {{m|Dig}}).
* In the Japanese version, there are [[wikipedia:Butsudan|butsudan]] (Buddhist shrines) in some Celadon City buildings, but they were changed to sculptures of {{p|Diglett}} in the English version. They return the text "ぶつだん だ……" (It's a butsudan...) in Japanese, but "It's a sculpture of DIGLETT." in English.
* In the Japanese version, the [[PC storage system]] has 8 boxes with 30 Pokémon each instead of 12 boxes with 20 Pokémon each.
* In the Japanese version, the name of the [[non-player character]] always precedes the quote said when they are defeated in {{pkmn|battle}}. After the character's name, there is a corner bracket character (『) and then the quote starts. The names of Trainer classes are abbreviated, such as ミニスカ (''Miniski'') instead of ミニスカート (''Miniskirt'') for {{tc|Lass}}.
** In the international versions of Generation I games, the opponent's name is not automatically added in the end battle quotes like this.
* In the Japanese versions of the handheld games, {{m|Blizzard}} has 30% chance to freeze. The chance was lowered to 10% for {{game|Yellow}}'s [[Pokémon Yellow Version#Connectivity|Colosseum 2]], the [[Pokémon Stadium series|Stadium games]], and all international Generation I games.
* In the Japanese versions of the Generation I handheld games, {{m|Swift}} functions as a 100% accuracy move due to [[List of glitches (Generation I)#Swift effect glitch|a glitch]], unless the opponent is behind a {{m|substitute}}. In all international games, Swift bypasses {{stat|accuracy}} checks to always hit.
* The American staff in charge of localizing the games tried to change the {{OBP|Pokémon|species}} designs, but [[Tsunekazu Ishihara]] turned down the proposal.<ref>[https://www.nintendo.co.jp/nom/0007/taidan1/page03.html {{j|スペシャル対談/3}}]</ref>
===Localization changes shared by Pokémon Red, Blue, Yellow, FireRed, and LeafGreen===
* In the English version, a {{tc|Roughneck|Cue Ball}} (named Cue Ball Luke in [[Generation III]]) on the {{rt|17|Kanto}} area of the Cycling Road calls the player a "little mouse" before the battle and a "little rat" when defeated. Those references to [[Animals in the Pokémon world|real-life animals]] were added in the localization and are not present in the Japanese version.
** This dialogue is not present in the [[Generation VII]] remakes.
===Localization changes shared by Pokémon Red, Blue, Yellow, FireRed, LeafGreen, Let's Go, Pikachu!, and Let's Go, Eevee!===
* Poké Center and Poké Mart signs were altered between regional releases
* In the Japanese version, the {{ka|old man}} passed out drunk at the start of the game, hence why he blocks the way out of [[Viridian City]] at the start of the game. In the English version, he is grumpy due to not having had his coffee yet.
* [[Lt. Surge]] often uses katakana versions of English words in his Japanese dialogue. This is not addressed in the English game dialogue.
* In the Japanese version, at the [[Celadon Department Store]] 3F, the boy who receives Haunter in a trade calls himself Haunter Maniac (Japanese: ゴーストマニア ''Ghost Maniac''). This name is not mentioned in the English versions.
** In Generation I only, the two boys trade a {{p|Haunter}} for a {{p|Kangaskhan}}, and it is implied that Haunter [[evolution|evolves]] by trade into {{p|Gengar}}. In the localized versions, they trade {{p|Graveler}} for Kangaskhan instead.
* In the Japanese version, the characters [[Erik and Sara]] (Japanese: コージ ''Kōji'' and アツコ ''Atsuko'') may be cameos of [[Kōji Nishino]] and [[Atsuko Nishida]].
** Their Japanese dialogue involves some wordplay using the word 「とり」 ("tori"). They failed to meet each other due to a misunderstanding: Erik used a bird Pokémon to arrive at Fuchsia City (とりポケモン "tori Pokémon" means ''bird Pokémon''), while Sara is waiting for him inside the Safari Zone or GO Park where they would be able to obtain Pokémon (ポケモンとり "Pokémon tori" means ''obtain Pokémon''). This wordplay is not mentioned in the English version.
* The Japanese version of the [[Pokémon Mansion journals]] use a singular "わたし" (watashi, "I" pronoun), implying that only one person was involved in discovering {{p|Mew}} and creating {{p|Mewtwo}}. The English localization changed this pronoun to "we"; this happens to be consistent with the events of [[M01|Pokémon: The First Movie - Mewtwo Strikes Back]], in which a group of scientists created Mewtwo.


==Differences in the Virtual Console release==
==Differences in the Virtual Console release==
Line 679: Line 733:
===Virtual Console icons===
===Virtual Console icons===
<gallery>
<gallery>
File:PokémonRedVCIcon.png|Red Nintendo 3DS Virtual Console icon
Red VC icon.png|Red Nintendo 3DS Virtual Console icon
File:PokémonBlueVCIcon.png|Blue Nintendo 3DS Virtual Console icon
Blue VC icon.png|Blue Nintendo 3DS Virtual Console icon
</gallery>
</gallery>


==Trivia==
==Trivia==
* The names Red and Blue were selected because it was believed that these colors would better appeal to Americans due to the {{wp|Flag of the United States|United States flag}} being red, white, and blue.<ref>[https://web.archive.org/web/19990221135156/http://www.gamefreak.co.jp/POKEMON/NEWS/NEWS.HTM GAME FREAK | POCKEMON JOURNAL] (archive)</ref>
* The names Red and Blue were selected because it was believed that these colors would better appeal to Americans due to the {{wp|Flag of the United States|United States flag}} being red, white, and blue.<ref>[https://web.archive.org/web/19990221135156/http://www.gamefreak.co.jp/POKEMON/NEWS/NEWS.HTM GAME FREAK | POCKEMON JOURNAL] (archive)</ref>
* The blurb on the back of the boxes states that 139 different {{OBP|Pokémon|species}} can be obtained in each game without trading. This, however, includes all Pokémon that the {{player}} must choose between (i.e., both the {{p|Omanyte}} and {{p|Kabuto}} families are counted). Therefore, the true total of different Pokémon obtainable in one adventure without trading is 124, which excludes the two unchosen starter families, one Fossil family, two Eeveelutions, one of Hitmonlee and Hitmonchan, and the four Pokémon that only evolve when traded.
* The blurb on the back of the boxes states that 139 different {{OBP|Pokémon|species}} can be obtained in each game without trading. This, however, includes all Pokémon that the {{player}} must choose between (i.e., both the {{p|Omanyte}} and {{p|Kabuto}} families are counted). Therefore, the true total of different Pokémon obtainable in one adventure without trading is 124, which excludes the two unchosen first partner Pokémon families, one Fossil family, two Eeveelutions, one of Hitmonlee and Hitmonchan, and the four Pokémon that only evolve when traded.
** This obtainable is based on the ''Caught'' status in the Pokédex. However, if one of each Pokémon is counted to be on your [[Pokémon Storage System|Box]], this will further go down to 120. This excludes the first two stages of the chosen starter Pokémon, the first stage of the Fossil chosen, and Eevee.
** This obtainable is based on the ''Caught'' status in the Pokédex. However, if one of each Pokémon is counted to be on your [[Pokémon Storage System|Box]], this will further go down to 120. This excludes the first two stages of the chosen first partner Pokémon, the first stage of the Fossil chosen, and Eevee.
* According to the ''Pokémon Pokédex Collector's Edition'' (Prima's Official Pokémon Guide), Red and Blue were developed by a team of nine members.
* According to the ''Pokémon Pokédex Collector's Edition'' (Prima's Official Pokémon Guide), Red and Blue were developed by a team of nine members.
* Prior to the Virtual Console release announcement, [[Pokémon.com]] listed Pokémon Red, Blue, and Yellow with a PEGI rating of 3.<ref>[http://archive.is/kdKSE Pokémon™ Red Version and Pokémon™ Blue Version | Video Games | Pokemon.com] (archive)</ref> When PEGI rated the game for its Virtual Console release, it received a rating of 12, due to gambling.
* Prior to the Virtual Console release announcement, [[Pokémon.com]] listed Pokémon Red, Blue, and Yellow with a PEGI rating of 3.<ref>[http://archive.is/kdKSE Pokémon™ Red Version and Pokémon™ Blue Version | Video Games | Pokemon.com] (archive)</ref> When PEGI rated the game for its Virtual Console release, it received a rating of 12, due to gambling.