Pokémon Red and Blue Versions: Difference between revisions

Line 163: Line 163:
* In all languages except French, the TV in the player's house is showing a movie involving four boys walking on railroad tracks, possibly a reference to ''{{wp|Stand by Me (film)|Stand by Me}}''.
* In all languages except French, the TV in the player's house is showing a movie involving four boys walking on railroad tracks, possibly a reference to ''{{wp|Stand by Me (film)|Stand by Me}}''.
** In the French version of the Generation I games, an animated cartoon featuring a boy with a monkey tail (French: "Un dessin animé! Un petit garçon avec une queue de singe."), possibly a reference to young Son Goku from ''{{wp|Dragon Ball}}'', or alternatively, young Son Gohan from the sequel ''{{wp|Dragon Ball Z}}''.
** In the French version of the Generation I games, an animated cartoon featuring a boy with a monkey tail (French: "Un dessin animé! Un petit garçon avec une queue de singe."), possibly a reference to young Son Goku from ''{{wp|Dragon Ball}}'', or alternatively, young Son Gohan from the sequel ''{{wp|Dragon Ball Z}}''.
* In the Japanese version of all Generation I games, the {{ka|old man}} passed out drunk at the start of the game, hence why he blocks the way out of [[Viridian City]] at the start of the game. In the English version, he is grumpy due to not having had his coffee yet.
* In the localized versions of Generation I games, a {{tc|Bird Keeper}} in {{rt|14|Kanto}} states: "The 3 [[legendary Pokémon]] are all [[Legendary birds|birds]] of prey." However, in the Japanese dialogue, he simply says that they are three birds.
* The Japanese version of the [[Pokémon Mansion journals]] use a singular "わたし" (watashi, "I" pronoun), implying that only one person was involved in discovering {{p|Mew}} and creating {{p|Mewtwo}}. The English localization changed this pronoun to "we"; this happens to be consistent with the events of [[M01|Pokémon: The First Movie - Mewtwo Strikes Back]], in which a group of scientists created Mewtwo.
* In the Japanese version of all Generation I games, at the [[Celadon Department Store]] 3F, the boy who receives Haunter in a trade calls himself Haunter Maniac (Japanese: ゴーストマニア ''Ghost Maniac''). This name is not mentioned in the English versions.
** In the Japanese versions, the two boys trade a {{p|Haunter}} for a {{p|Kangaskhan}}, and it is implied that Haunter [[evolution|evolves]] by trade into {{p|Gengar}}. In the localized versions, they trade {{p|Graveler}} for Kangaskhan instead.
* In the Japanese version, the characters [[Erik and Sara]] (Japanese: コージ ''Kōji'' and アツコ ''Atsuko'') may be cameos of [[Kōji Nishino]] and [[Atsuko Nishida]]. There is some wordplay in their Japanese dialogue, which was lost in the English version.
* In the Japanese version of the {{ga|Trainer Card}}, the names of all Gym Leaders are written above their faces (each Japanese name consisting of exactly three katakana characters), except Giovanni's name is written as "---". In the international versions, the Gym Leader names are not written on the Trainer Card, possibly owing to the longer English names.
* In the Japanese version of the {{ga|Trainer Card}}, the names of all Gym Leaders are written above their faces (each Japanese name consisting of exactly three katakana characters), except Giovanni's name is written as "---". In the international versions, the Gym Leader names are not written on the Trainer Card, possibly owing to the longer English names.
* In the Japanese version, the Pokémon's [[level]] is repeated in the first and second [[summary|stats]] screens. In other language versions, the level is only shown in the first screen.
* In the Japanese version, the Pokémon's [[level]] is repeated in the first and second [[summary|stats]] screens. In other language versions, the level is only shown in the first screen.
Line 175: Line 171:
** In the Japanese version, the only in-game mention of the [[Kanto]] region appears if the player interacts with the [[Town Map]] in [[Daisy Oak|Daisy]]'s house prior to obtaining it. However, the name "Kanto" was removed from this game quote in the international versions, rendering the region unnamed in-game.
** In the Japanese version, the only in-game mention of the [[Kanto]] region appears if the player interacts with the [[Town Map]] in [[Daisy Oak|Daisy]]'s house prior to obtaining it. However, the name "Kanto" was removed from this game quote in the international versions, rendering the region unnamed in-game.
* When encountering a Pokémon using a fishing rod, the game says ''"The hooked <POKÉMON> attacked!"'' In the Spanish localization, this was erroneously translated to ''"¡El malvado <POKéMON> atacó!"''. The word ''"malvado"'' translates roughly to "wicked" or "evil."
* When encountering a Pokémon using a fishing rod, the game says ''"The hooked <POKÉMON> attacked!"'' In the Spanish localization, this was erroneously translated to ''"¡El malvado <POKéMON> atacó!"''. The word ''"malvado"'' translates roughly to "wicked" or "evil."
* [[Lt. Surge]] often uses katakana versions of English words in his Japanese dialogue. This is not addressed in the English game dialogue.
* The acronym for TM in the French localization of the games is CT. It is used incorrectly in one area of the game. When the player exchanged [[Lemonade]] for [[TM49|CT49]], the text reads ''"TM49... TRIPLATTAQUE!"''.
* The acronym for TM in the French localization of the games is CT. It is used incorrectly in one area of the game. When the player exchanged [[Lemonade]] for [[TM49|CT49]], the text reads ''"TM49... TRIPLATTAQUE!"''.
* In the Spanish and Italian localizations of the games, both versions erroneously refer to Squirtle's shell as ''"concha"'' and ''"conchiglia"'' which translates to "seashell" in Spanish and Italian respectively.
* In the Spanish and Italian localizations of the games, both versions erroneously refer to Squirtle's shell as ''"concha"'' and ''"conchiglia"'' which translates to "seashell" in Spanish and Italian respectively.
Line 186: Line 181:
* In the Japanese versions of the handheld games, {{m|Blizzard}} has 30% chance to freeze. The chance was lowered to 10% for {{game|Yellow}}'s [[Pokémon Yellow Version#Connectivity|Colosseum 2]], the [[Pokémon Stadium series|Stadium games]], and all international Generation I games.
* In the Japanese versions of the handheld games, {{m|Blizzard}} has 30% chance to freeze. The chance was lowered to 10% for {{game|Yellow}}'s [[Pokémon Yellow Version#Connectivity|Colosseum 2]], the [[Pokémon Stadium series|Stadium games]], and all international Generation I games.
* In the Japanese versions of the Generation I handheld games, {{m|Swift}} functions as a 100% accuracy move due to [[List of glitches (Generation I)#Swift effect glitch|a glitch]], unless the opponent is behind a {{m|substitute}}. In all international games, Swift bypasses {{stat|accuracy}} checks to always hit.
* In the Japanese versions of the Generation I handheld games, {{m|Swift}} functions as a 100% accuracy move due to [[List of glitches (Generation I)#Swift effect glitch|a glitch]], unless the opponent is behind a {{m|substitute}}. In all international games, Swift bypasses {{stat|accuracy}} checks to always hit.
* In the localized versions of Generation I games, a {{tc|Bird Keeper}} in {{rt|14|Kanto}} states: "The 3 [[legendary Pokémon]] are all [[Legendary birds|birds]] of prey." However, in the Japanese dialogue, he simply says that they are three birds.
* The American staff in charge of localizing the games tried to change the {{OBP|Pokémon|species}} designs, but [[Tsunekazu Ishihara]] turned down the proposal.<ref>[https://www.nintendo.co.jp/nom/0007/taidan1/page03.html {{j|スペシャル対談/3}}]</ref>
* The American staff in charge of localizing the games tried to change the {{OBP|Pokémon|species}} designs, but [[Tsunekazu Ishihara]] turned down the proposal.<ref>[https://www.nintendo.co.jp/nom/0007/taidan1/page03.html {{j|スペシャル対談/3}}]</ref>
===Localization changes shared by Pokémon Red, Blue, Yellow, FireRed, LeafGreen, Let's Go, Pikachu!, and Let's Go, Eevee!===
* Poké Center and Poké Mart signs were altered between regional releases
* In the Japanese version, the {{ka|old man}} passed out drunk at the start of the game, hence why he blocks the way out of [[Viridian City]] at the start of the game. In the English version, he is grumpy due to not having had his coffee yet.
* [[Lt. Surge]] often uses katakana versions of English words in his Japanese dialogue. This is not addressed in the English game dialogue.
* In the Japanese version, at the [[Celadon Department Store]] 3F, the boy who receives Haunter in a trade calls himself Haunter Maniac (Japanese: ゴーストマニア ''Ghost Maniac''). This name is not mentioned in the English versions.
** In Generation I only, the two boys trade a {{p|Haunter}} for a {{p|Kangaskhan}}, and it is implied that Haunter [[evolution|evolves]] by trade into {{p|Gengar}}. In the localized versions, they trade {{p|Graveler}} for Kangaskhan instead.
* In the Japanese version, the characters [[Erik and Sara]] (Japanese: コージ ''Kōji'' and アツコ ''Atsuko'') may be cameos of [[Kōji Nishino]] and [[Atsuko Nishida]].
** Their Japanese dialogue involves some wordplay using the word 「とり」 ("tori"). They failed to meet each other due to a misunderstanding: Erik used a bird Pokémon to arrive at Fuchsia City (とりポケモン "tori Pokémon" means ''bird Pokémon''), while Sara is waiting for him inside the Safari Zone or GO Park where they would be able to obtain Pokémon (ポケモンとり "Pokémon tori" means ''obtain Pokémon''). This wordplay is not mentioned in the English version.
* The Japanese version of the [[Pokémon Mansion journals]] use a singular "わたし" (watashi, "I" pronoun), implying that only one person was involved in discovering {{p|Mew}} and creating {{p|Mewtwo}}. The English localization changed this pronoun to "we"; this happens to be consistent with the events of [[M01|Pokémon: The First Movie - Mewtwo Strikes Back]], in which a group of scientists created Mewtwo.


==Differences in the Virtual Console release==
==Differences in the Virtual Console release==