M23: Difference between revisions

1,123 bytes added ,  27 December 2021
m (Accidentally put it in the wrong place, and minor changes to incomplete tag. All fixed up now!)
Line 362: Line 362:


===Dub edits===
===Dub edits===
* [[Always Safe]] replaces {{so|Koko}} as the opening theme, [[My New Friends]] replaces [[Show Window]] as an insert song, and [[No Matter What]] replaces [[I'm Home and Welcome Back]] as the ending theme.
* [[Always Safe]] replaces {{so|Koko}} as the opening theme, [[My New Friends]] and [[See What I See]] respectively replace [[Show Window]] and [[Strange and Wonderful Creatures]] as insert songs, and [[No Matter What]] replaces [[I'm Home and Welcome Back]] as the ending theme.
* [[Koko Music Collection|Time to Stuff my Face!!]] is replaced with silence.
* [[Koko Music Collection|Time to Stuff my Face!!]] is replaced with silence.
* In the original version, [[Dr. Zed]] calls [[Chrom and Phossa Molybdenum]] by their first names when asking them where the data is. In the dub, he simply calls them "you two", and their first names are only mentioned in closed captioning.
* The Heart Tree was originally referred to as (神木 ''shinboku'') in the Japanese version, which translates to "sacred tree" or "holy tree".
* In the Japanese version, when the Dada Zarude returns to the pack in the beginning of the movie with Koko, the Zarude elder mentions that the Zarude will die if things change in their territory, and the Dada Zarude mentions the child will die if gotten rid of. The pack yells to kill it. In the English dub, death isn't directly mentioned, as the Elder says that the pack will wither away, and the child won't survive. The pack yell to just get rid of it. Death is not mentioned anywhere in the movie.
* In the Japanese version, when the Dada Zarude returns to the pack in the beginning of the movie with Koko, the Zarude elder mentions that the Zarude will die if things change in their territory, and the Dada Zarude mentions the child will die if gotten rid of. The pack yell to get rid of it. In the English dub, death isn't directly mentioned, as the Elder says that the pack will wither away, and the child won't survive. The pack still yell to get rid of it.
* Koko is given a slightly larger vocabulary and less broken grammar in the English dub, likely to account for discrepancies in syllable structure between English and Japanese.
* In the Japanese version, the Dada Zarude claims he never knew either of his parents so he couldn't become one. In the English dub, he claims he never had a father so he never became one.
* In the Japanese version, James agrees with Meowth's assessment that there isn't anyone around when Jessie finds the [[Pokémon food]]. In the English dub, he says Pokémon food gives him gas.
* In the Japanese version, the Zarude directly quote the [[Song of Zarude]] multiple times in dialogue throughout the movie. In the English dub, the lyrics are paraphrased when referenced in dialogue, although the song is reprised word for word at the very end of the movie.
* In the Japanese version, [[Dr. Zed]] calls [[Chrom and Phossa Molybdenum]] by their first names when asking them where the data is. In the English dub, he simply calls them "you two", and their first names are only mentioned in closed captioning.
* The closing narration removes the explicit mention of humans and Pokémon not being related by blood.
* In the Japanese version, the credits show pictures of the drawing contest for the movie. In the English dub, the pictures aren't shown.
* In the Japanese version, the credits show pictures of the drawing contest for the movie. In the English dub, the pictures aren't shown.


600

edits