M01: Difference between revisions

8 bytes added ,  27 February 2010
(→‎Synopsis: Kero kero!!)
Line 301: Line 301:
** The second version was a re-released DVD, containing re-done animation, cleaned up effects and new computer generated animation. This version was later used for the dub.
** The second version was a re-released DVD, containing re-done animation, cleaned up effects and new computer generated animation. This version was later used for the dub.
** The third version was the English dub. This removed the Mewtwo's origin sequence and ultimately, it portrayed Mewtwo as a cold heartless villain who just wanted to take over the planet.  
** The third version was the English dub. This removed the Mewtwo's origin sequence and ultimately, it portrayed Mewtwo as a cold heartless villain who just wanted to take over the planet.  
* This is the only movie which takes place between different episodes than it premiered between. While it takes place after ''[[EP067|The Pi-Kahuna]]'' and before ''[[EP068|Make Room for Gloom]]'', it premiered in Japan between ''[[EP054|The Case of the K-9 Caper]]'' and ''[[EP055|Pokémon Paparazzi]]''.
* This is the only movie which takes place between different episodes than it premièred between. While it takes place after ''[[EP067|The Pi-Kahuna]]'' and before ''[[EP068|Make Room for Gloom]]'', it premièred in Japan between ''[[EP054|The Case of the K-9 Caper]]'' and ''[[EP055|Pokémon Paparazzi]]''.
* Several [[moves]] were used by Pokémon in this movie that were not yet available in the games. {{an|Mewtwo}} used {{m|Shadow Ball}}, the clone {{p|Blastoise}} used {{m|Rapid Spin}}, and Raymond's {{p|Donphan}}, itself a Pokémon not available yet, used {{m|Rollout}}. This is likely due to the movie's release relatively closer to [[Generation II]] than [[Generation I]].
* Several [[moves]] were used by Pokémon in this movie that were not yet available in the games. {{an|Mewtwo}} used {{m|Shadow Ball}}, the clone {{p|Blastoise}} used {{m|Rapid Spin}}, and Raymond's {{p|Donphan}}, itself a Pokémon not available yet, used {{m|Rollout}}. This is likely due to the movie's release relatively closer to [[Generation II]] than [[Generation I]].
* Jessie and James ask "Who's that Pokémon?" when the silhouettes of the Pokémon, including Meowth, appear in the cloning machine. This is a reference to [[Who's That Pokémon?|the segment]] that appeared between commercial breaks during the anime at the time, and is also present in the Japanese version.
* Jessie and James ask "Who's that Pokémon?" when the silhouettes of the Pokémon, including Meowth, appear in the cloning machine. This is a reference to [[Who's That Pokémon?|the segment]] that appeared between commercial breaks during the anime at the time, and is also present in the Japanese version.
Line 316: Line 316:
* This is the second time Ash dies and then comes back to life, the first being in ''[[EP023|The Tower of Terror]]''.
* This is the second time Ash dies and then comes back to life, the first being in ''[[EP023|The Tower of Terror]]''.
* The nickname of [[Neesha]]'s {{p|Blastoise}} is ''Shellshocker'', which contains 12 characters. This is impossible in the {{pkmn|games}}, as nicknames are only allowed to be 10 characters.
* The nickname of [[Neesha]]'s {{p|Blastoise}} is ''Shellshocker'', which contains 12 characters. This is impossible in the {{pkmn|games}}, as nicknames are only allowed to be 10 characters.
* This movie and ''[[M12|Arceus and the Jewel of Life]]'' are the only Pokémon movies to feature all of their generation's [[version mascot]]s. {{p|Charizard}}, {{p|Blastoise}}, {{p|Pikachu}}, and {{p|Venusaur}} are all present in this movie, while {{p|Dialga}}, {{p|Palkia}}, and {{p|Giratina}} are present in the twelfth movie. Coincidentally, the Japanese premiere of ''Arceus and the Jewel of Life'' was on the 11th anniversary of the Japanese premiere of this movie.
* This movie and ''[[M12|Arceus and the Jewel of Life]]'' are the only Pokémon movies to feature all of their generation's [[version mascot]]s. {{p|Charizard}}, {{p|Blastoise}}, {{p|Pikachu}}, and {{p|Venusaur}} are all present in this movie, while {{p|Dialga}}, {{p|Palkia}}, and {{p|Giratina}} are present in the twelfth movie. Coincidentally, the Japanese première of ''Arceus and the Jewel of Life'' was on the 11th anniversary of the Japanese première of this movie.
* The English title is a reference to {{wp|Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back}}.
* The English title is a reference to {{wp|Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back}}.
** Likewise, the Japanese title is a reference to {{wp|Mobile Suit Gundam: Char's Counterattack}}.
** Likewise, the Japanese title is a reference to {{wp|Mobile Suit Gundam: Char's Counterattack}}.
Line 332: Line 332:


===Dub edits===
===Dub edits===
*The plot in the dubbed English version contains a "fighting is wrong" moral and portrays Mewtwo as a cold heartless villain who just wants to take over Earth. It also contains anti-racism material. Meowth, agreeing with his clone, says, "Maybe if we started looking at what's the same instead of always looking at what's different, well who knows?" The Japanese version instead portrays Mewtwo as a confused being who cannot place himself among other living beings, so his stress of not being able to figure any of that out leads to his destruction of the labratory on New Island, Team Rocket's new base, and eventually, his plan to get revenge on the world to prove he should be alive.
*The plot in the dubbed English version contains a "fighting is wrong" moral and portrays Mewtwo as a cold heartless villain who just wants to take over Earth. It also contains anti-racism material. Meowth, agreeing with his clone, says, "Maybe if we started looking at what's the same instead of always looking at what's different, well who knows?" The Japanese version instead portrays Mewtwo as a confused being who cannot place himself among other living beings, so his stress of not being able to figure any of that out leads to his destruction of the laboratory on New Island, Team Rocket's new base, and eventually, his plan to get revenge on the world to prove he should be alive.
*During the battle between the Pokémon and their clones, the music that plays in the background is different in both versions: the Japanese version plays instrumental music very softly, while the English version plays ''[[Brother My Brother]]''.
*During the battle between the Pokémon and their clones, the music that plays in the background is different in both versions: the Japanese version plays instrumental music very softly, while the English version plays ''[[Brother My Brother]]''.
*When Pikachu is repeatedly shocking Ash to try and bring him back to life, Misty says "Pikachu..." in the Japanese version, and "Please, no..." in the English version. A commentary revealed that the dubbers had many alternatives for this piece of dialog, one of them being Misty saying "My bike..." referring to a running gag in the anime.
*When Pikachu is repeatedly shocking Ash to try and bring him back to life, Misty says "Pikachu..." in the Japanese version, and "Please, no..." in the English version. A commentary revealed that the dubbers had many alternatives for this piece of dialog, one of them being Misty saying "My bike..." referring to a running gag in the anime.
*In the French dub of the movie, Misty's Staryu does not make a sound when it is released from its Poké Ball. In all other versions of the film, Staryu's "voice" can be heard twice.
*In the French dub of the movie, Misty's Staryu does not make a sound when it is released from its Poké Ball. In all other versions of the film, Staryu's "voice" can be heard twice.
*In the European Portuguese version of the movie, when Team Rocket are disguised as vikings, Brock says: {{tt|"Não sabia que ainda existiam vikings."|"I didn't know that vikings still existed."}}, to which Ash replies {{tt|"Vivem em Vila Franca de Xira."|"They live in Vila Franca de Xira."}}. Vila Franca de Xira is a city located to the northeast of Lisbon.
*In the European Portuguese version of the movie, when Team Rocket are disguised as Vikings, Brock says: {{tt|"Não sabia que ainda existiam vikings."|"I didn't know that vikings still existed."}}, to which Ash replies {{tt|"Vivem em Vila Franca de Xira."|"They live in Vila Franca de Xira."}}. Vila Franca de Xira is a city located to the north-east of Lisbon.
*Three scenes detailing the backstory of Mewtwo's creation, a full twelve-minute sequence, were removed from the English dub. However those three scenes were featured in other dubs. The first scene centered around a group of explorers who found an ancient engraving of Mew, and then finding Mew's eyelash. The second detailed the history of [[Dr. Fuji]] and his attempts to clone Mew, as well as {{an|Amber|his daughter}}, who had died as a child. The final scene detailed a young Mewtwo's interaction with clones of the [[Kanto]] starters as well as Amber Fuji. The latter two scenes were later dubbed and made into a short released with the DVD of ''[[Mewtwo Returns]]'', known as ''[[The Birth of Mewtwo]]''.
*Three scenes detailing the back-story of Mewtwo's creation, a full twelve-minute sequence, were removed from the English dub. However those three scenes were featured in other dubs. The first scene centered around a group of explorers who found an ancient engraving of Mew, and then finding Mew's eyelash. The second detailed the history of [[Dr. Fuji]] and his attempts to clone Mew, as well as {{an|Amber|his daughter}}, who had died as a child. The final scene detailed a young Mewtwo's interaction with clones of the [[Kanto]] starters as well as Amber Fuji. The latter two scenes were later dubbed and made into a short released with the DVD of ''[[Mewtwo Returns]]'', known as ''[[The Birth of Mewtwo]]''.
*Giovanni denies that Mewtwo's armor is meant to suppress its powers in the dub, stating that it is rather meant to "focus" them. It is stated outright in the original Japanese that the armor is meant to suppress the bulk of its powers.
*Giovanni denies that Mewtwo's armor is meant to suppress its powers in the dub, stating that it is rather meant to "focus" them. It is stated outright in the original Japanese that the armor is meant to suppress the bulk of its powers.
*Miranda's story about the water of the tears that can revive people exists in the English version only, and is not in the Japanese version.
*Miranda's story about the water of the tears that can revive people exists in the English version only, and is not in the Japanese version.
*When Team Rocket is disguised as two vikings, Misty comments that she wasn't aware that they existed anymore. Ash replies saying that they mostly live in Minnesota, which is an obvious reference to the NFL team, the Minnesota Vikings.
*When Team Rocket is disguised as two Vikings, Misty comments that she wasn't aware that they existed any more. Ash replies saying that they mostly live in Minnesota, which is an obvious reference to the NFL team, the Minnesota Vikings.
**However, in the Swedish dub, Ash replies that they live in Norway.
**However, in the Swedish dub, Ash replies that they live in Norway.
**In the Finnish dub, Ash tells that there are vikings in {{wp|Sipoo}}'s archipelago.
**In the Finnish dub, Ash tells that there are Vikings in {{wp|Sipoo}}'s archipelago.


====Scenes removed from dub====
====Scenes removed from dub====
1,431

edits