List of Japanese Pokémon names: Difference between revisions

Ensuring that we handle non-standard uses of ィ and ェ consistently. Matches Hepburn standard of イィ being yi and イェ being ye.
(Ensuring that we handle non-standard uses of ィ and ェ consistently. Matches Hepburn standard of イィ being yi and イェ being ye.)
Line 3: Line 3:
==Columns==
==Columns==
*'''English''': The official localized name as dictated by [[Nintendo of America]] and used in all English-language games and merchandise.
*'''English''': The official localized name as dictated by [[Nintendo of America]] and used in all English-language games and merchandise.
*'''Japanese''': The official original name as dictated by [[Nintendo|Nintendo Company Ltd.]] of Japan and written in katakana. In most cases, this is the spelling found in all Japanese video games and most other official material. It is transliterated into ({{wp|Hepburn romanization|Hepburn}}) romaji for informational purposes only.
*'''Japanese''': The official original name as dictated by [[Nintendo|Nintendo Company Ltd.]] of Japan and written in katakana. In most cases, this is the spelling found in all Japanese video games and most other official material. It is transliterated into (Hepburn) romaji for informational purposes only.
*'''Trademarked romaji''': The official romaji name as given on the trademark filings. This spelling is used internally by [[Game Freak]] and is frequently used on official merchandise and other promotional material. Names based on English words often should be read as if they are English words, as opposed to Japanese. For example, ''Habunake'', being the romaji translation of ハブネーク ''Habunēku'', should be pronounced "hah-boo-nayk" (as in the English word ''snake'' "snayk") as opposed to a Japanese pronunciation of "hah-boo-nah-ke". Some are simply exact transliterations of the name into romaji.
*'''Trademarked romaji''': The official romaji name as given on the trademark filings. This spelling is used internally by [[Game Freak]] and is frequently used on official merchandise and other promotional material. Names based on English words often should be read as if they are English words, as opposed to Japanese. For example, ''Habunake'', being the romaji translation of ハブネーク ''Habunēku'', should be pronounced "hah-boo-nayk" (as in the English word ''snake'' "snayk") as opposed to a Japanese pronunciation of "hah-boo-nah-ke". Some are simply exact transliterations of the name into romaji.


Line 628: Line 628:
{{Lop/foreign|570|Zorua|ja|ゾロア|Zoroa|Zorua}}
{{Lop/foreign|570|Zorua|ja|ゾロア|Zoroa|Zorua}}
{{Lop/foreign|571|Zoroark|ja|ゾロアーク|Zoroāku|Zoroark}}
{{Lop/foreign|571|Zoroark|ja|ゾロアーク|Zoroāku|Zoroark}}
{{Lop/foreign|572|Minccino|ja|チラーミィ|Chirāmī|Chillarmy}}
{{Lop/foreign|572|Minccino|ja|チラーミィ|Chirāmyi|Chillarmy}}
{{Lop/foreign|573|Cinccino|ja|チラチーノ|Chirachīno|Chillaccino}}
{{Lop/foreign|573|Cinccino|ja|チラチーノ|Chirachīno|Chillaccino}}
{{Lop/foreign|574|Gothita|ja|ゴチム|Gochimu|Gothimu}}
{{Lop/foreign|574|Gothita|ja|ゴチム|Gochimu|Gothimu}}
Line 736: Line 736:
{{Lop/foreign|670|Floette|ja|フラエッテ|Furaette|Floette}}
{{Lop/foreign|670|Floette|ja|フラエッテ|Furaette|Floette}}
{{Lop/foreign|671|Florges|ja|フラージェス|Furājesu|Florges}}
{{Lop/foreign|671|Florges|ja|フラージェス|Furājesu|Florges}}
{{Lop/foreign|672|Skiddo|ja|メェークル|Me'ēkuru|Meecle}}
{{Lop/foreign|672|Skiddo|ja|メェークル|Myēkuru|Meecle}}
{{Lop/foreign|673|Gogoat|ja|ゴーゴート|Gōgōto|Gogoat}}
{{Lop/foreign|673|Gogoat|ja|ゴーゴート|Gōgōto|Gogoat}}
{{Lop/foreign|674|Pancham|ja|ヤンチャム|Yanchamu|Yancham}}
{{Lop/foreign|674|Pancham|ja|ヤンチャム|Yanchamu|Yancham}}