Talk:List of Korean Pokémon names

Add topic

OK... I think this list needs reviewing by someone who knows

  1. The names of the Pokémon in Korean (there are some occasional errors, like 바라섹트 Parasekt'ŭ vs. the correct (and expected given 파라스 P'aras) 파라섹트 P'arasekt'ŭ)
  2. The Korean language well enough to figure out the puns, and hence, where the spelling doesn't quite reflect pronunciation - 振霖T 07:03, 12 December 2005 (CST)

Also, in case you're wondering, I got all the Korean names from this page, which gives them for all Pokémon up to Celebi. Unfortunately, it only lists the Generation III Pokémon with English, German, and French names. Woopert 16:55, 15 Mar 2005 (UTC)

As Yet Unnumbered

I don't know if Korean names of the As Yet Unnumbered Pokémon are real. I think they are phonetic translation of the Japanese names used yet before annoucing the Japanese ones. I think official Korean names will be different than these. - unsigned comment from Maxim

These are from the official Korean movie website. - 振霖T 00:22, 7 July 2006 (UTC)

What do you mean by "movie website"? A Korean Website of Pokémon 9 movie or the overall movies website? If it is the overall movies website it can use the Japanese names because the article on this site can be about Japanese release of the movie. I think it's too early for the Korean release of movie. When Korean release will be officially announced the names of featured Pokémon will be announced as well. I really think the info you found is about Japanese release. - Maxim

The Pokémon movie for 2006 is out in Korea five days after Japan. You need to do your research. - 振霖T 09:50, 7 July 2006 (UTC)

Hoenn Names

I have got the Korean names of Hoenn Pokemon but I can't romanize them properly. - unsigned comment made by Maxim on 09:33, 1 September 2006 (UTC)

Inaccuracies

As stated above this article needs the attention of an expert, but I was wondering, should the M-R and RR even be used? I contacted a friend of mine who understands Korean, and upon seeing the romanizations on this page, she said they don't really take into account how the names are actually pronounced. Maxim found the Generation III names here, and my friend translated several and they seem to be accurate, such as:

  • #255 Torchic: 아차모 Achamo (アチャモ Achamo)
  • #261 Poochyena: 포차나 P'ochana
  • #265 Wurmple: 개무소 Kemuso (ケムッソ Kemusso)
  • #266 Silcoon: 실쿤 Shilk'un
  • #268 Cascoon: 카스쿤 K'as()k'un
  • #271 Ralts: 로토스 Rat'os()
  • #272 Kirlia: 로파파 K'iria
  • #275 Shiftry: 다탱구 Dat'engu (ダーテング Dātengu)
  • #276 Taillow: 테일로 T'eiro
  • #277 Swellow: 스왈로 S()waro

She used () to represent a vowel that can't really be romanized well. MK 05:57, 13 February 2007 (UTC)

M-R and RR are the main generally-accepted romanisation systems, which are a compromise between distinguishing all the sounds in Korean, spelling words as they are spelt in Han'gŭl, and spelling it in a way that (properly trained) English speakers are likely to appreciate. (The other one is Yale, and that one is just plain useless for anything but linguistics. For example, 한글 is hankul, 한자 is hanca, 서울 is sewul, 안녕하세요 is annyeng haseyyo and 한국어 is hankuke.) Now if your friend can qualify what she means by "how the names are actually pronounced", I'll be happy to make necessary corrections, but as far as I can tell, what she is writing is an odd mixture of M-R (and not to mention doesn't match up with the Han'gŭl at all in some places) (Ach'amo, P'och'ana, Kemuso, Silk'un, K'asŭkun, Rotosŭ, Rop'ap'a, Tat'enggu, T'eillo and Sŭwallo) and RR (Achamo, Pochana, Silkun, Kaseukun, Rotoseu, Ropapa, Datenggu, Teillo, Seuwallo). - 振霖T 07:27, 13 February 2007 (UTC)
The basic problem is that no romanization system is perfect, and she does her best to make it understandable to normal English speakers. She admitted that it would look like a mix of both system. If my friend or someone else can verify those in the link are correct, I'll add them to the table, although I'll need someone to romanize them. So far, Treecko to Slaking I know are correct... let's hope that site doesn't have any typos. MK 10:10, 16 February 2007 (UTC)

Sinnoh

I've got a few Sinnoh Pokémon Korean names but I'm not sure if they are real.

  • Bidoof - 비버니 Bibeoni
  • Buneary - 이어롤 Earrol
  • Glameow - 야오밍 Yaoming
  • Bonsly - 꼬지지 Kkojiji
  • Mime Jr. - 흉내내 Hyungnaenae
  • Lucario - 루카리오 Lucario
  • Weavile - 포푸니라 Popunira
  • Electivire - 에레키블 Elekibull
  • Palkia - 펄키아 Pealkia

I'm really not sure about their reality. --Maxim 18:10, 10 July 2007 (UTC)

Trademarked names

I just realized we don't have the official romanizations trademarks listed here like we do for the Japanese names. Should we get them? Charmander is trademarked as Faili, for example. MK 10:53, 15 January 2009 (UTC)

Here's a few I've gathered from one of the trademark databases:
  • Bulbasaur - 이상해씨 - Isanghessi
  • Charmander - 파이리 - Faili
  • Squirtle - 꼬부기 - Kkobugi / Khobugi (2 trademarks were listed o_O)
  • Caterpie - 캐터피 - Keterpi
  • Pikachu - 피카츄 - Pikachu / Picartue
  • Raichu - 라이츄 - Raichu
MK 15:00, 15 January 2009 (UTC)
Well, not until we find out the rest of names. What's your source on these trademarked names? If I had a source on Trademarked Korean Names, I would put them here. --Maxim 15:07, 15 January 2009 (UTC)
I got them from the Korea Intellectual Property Rights Information Service.MK 16:28, 15 January 2009 (UTC)
Return to "List of Korean Pokémon names" page.