20,444
edits
No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{split|Pokémon in Taiwan and Pokémon in Hong Kong}} | {{split|Pokémon in Taiwan and Pokémon in Hong Kong}} | ||
{{CountryInfobox|s|area=Greater China | {{CountryInfobox|s|area=Greater China | ||
|countries={{wp|People's Republic of China|Mainland China}}, {{wp|Hong Kong}}, and {{wp|Macao}} | |countries={{wp|People's Republic of China|Mainland China}}, {{wp|Republic of China|Taiwan}}, {{wp|Hong Kong}}, and {{wp|Macao}} | ||
|flag=China and Taiwan Flags | |||
|logo=Pokémon logo Chinese.png | |logo=Pokémon logo Chinese.png | ||
|language={{wp|Mandarin Chinese|Mandarin}} and {{wp|Cantonese}} | |language={{wp|Mandarin Chinese|Mandarin}} and {{wp|Cantonese}} | ||
|continent={{wp|Asia}} | |continent={{wp|Asia}} | ||
|EP001=November 16, 1998 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}<br>November 28, 1998 {{tt|*|Mainland China}}<br>September 1, 2018 {{tt|*|Hong Kong (Fantastic TV Re-dub)}} | |EP001=November 16, 1998 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}<br>November 28, 1998 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>December 24, 1998 {{tt|*|Mainland China}}<br>September 1, 2018 {{tt|*|Hong Kong (Fantastic TV Re-dub)}} | ||
|AG001=December 13, 2003 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}} | |AG001=December 13, 2003 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>March 4, 2007 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}} | ||
|DP001=October 28, 2007 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}<br>July 3, 2011 {{tt|*|Mainland China (CCTV6)}} | |DP001=October 28, 2007 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>June 20, 2010 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}<br>July 3, 2011 {{tt|*|Mainland China (CCTV6)}} | ||
|BW001=January 28, 2011 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}<br>July 13, 2019 {{tt|*|Hong Kong (i-CABLE Re-dub)}} | |BW001=January 28, 2011 {{tt|*|Taiwan (MOD)}}<!--br>July 7, 2011 {{tt|*|Taiwan (YoYo)}}--><br>November 19, 2011 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}<br>July 13, 2019 {{tt|*|Hong Kong (i-CABLE Re-dub)}} | ||
|XY001=July 13, 2014 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}<br>August 3, 2014 {{tt|*|Hong Kong (i-CABLE Re-dub)}} | |XY001=July 13, 2014 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}<br>August 3, 2014 {{tt|*|Taiwan (YoYo)}}<br>February 15, 2020 {{tt|*|Hong Kong (i-CABLE Re-dub)}} | ||
|SM001=January 28, 2017 {{tt|*|Hong Kong (Fantastic TV)}} | |SM001=January 28, 2017 {{tt|*|Taiwan (MOMO Kids)}}<br>December 15, 2017 {{tt|*|Hong Kong (Fantastic TV)}} | ||
|JN001=June 27, 2020 {{tt|*|Taiwan (MOMO Kids)}} | |||
}} | }} | ||
The [[Pokémon]] ('''{{tt|寶可夢 / 宝可梦|Bǎokěmèng / Bóuhómuhng}}''') franchise first reached '''{{wp|Greater China}}''' in 1998. | The [[Pokémon]] ('''{{tt|寶可夢 / 宝可梦|Bǎokěmèng / Bóuhómuhng}}''') franchise first reached '''{{wp|Greater China}}''' in 1998. | ||
Line 19: | Line 21: | ||
The current name was first introduced in mainland China in December 2010. Following the announcement of the rename, Pokémon Adventures received a reprint with updated translations, while iQiyi gradually uploaded the anime for streaming under the new title. In addition, Takara Tomy had also released a new line of Pokémon toys from ''Pokémon the Series: Black & White''. On July 10, 2015, a special event was also held during the premiere of [[M17]] in Shanghai to promote the new name<ref>[https://52poke.com/post/3461/ 精灵宝可梦大陆地区正式名称发表会]</ref>. In mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù Xiǎojīnglíng}} was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was used; in 2010, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon}}. | The current name was first introduced in mainland China in December 2010. Following the announcement of the rename, Pokémon Adventures received a reprint with updated translations, while iQiyi gradually uploaded the anime for streaming under the new title. In addition, Takara Tomy had also released a new line of Pokémon toys from ''Pokémon the Series: Black & White''. On July 10, 2015, a special event was also held during the premiere of [[M17]] in Shanghai to promote the new name<ref>[https://52poke.com/post/3461/ 精灵宝可梦大陆地区正式名称发表会]</ref>. In mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù Xiǎojīnglíng}} was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was used; in 2010, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon}}. | ||
Prior to Sun and Moon, Pokémon was officially translated as {{tt|神奇寶貝|Shénqí Bǎobèi (''magical creatures'')}} in | Prior to Sun and Moon, Pokémon was officially translated as {{tt|神奇寶貝|Shénqí Bǎobèi (''magical creatures'')}} in Taiwan and {{tt|寵物小精靈|Chúngmaht Síujīnglīng (''pet creatures'')}} (commonly abbreviated as {{tt|小精靈|Síujīnglīng}}) in Hong Kong. According to the opening text and narrations in the Taiwanese dub, the term 神奇寶貝 is a contraction of the phrase 「{{tt|神奇的口袋中的寶貝|Shénqí-de kǒudài zhōng de bǎobèi}}」 ("the magical creatures in the pocket"). Nintendo had previously used both translations on its official website prior to X and Y. The [[Pokémon.com]] page for Hong Kong used the former Hong Kong name in early 2016, while the Japanese {{OBP|Pokémon Center|store}} website used the former Taiwanese name in its FAQ page before 2014 and the Chinese-language [[Pokémon Store]] page continues to use it. | ||
However, since the announcement of the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢 / 精灵宝可梦), the ''[[Pokémon the Series: XY|Pocket Monsters XY&Z]]'' season, [[M19]] and Adventures manga distributed in Taiwan and Hong Kong remains translated under their respective former translation. However | However, since the announcement of the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢 / 精灵宝可梦), the ''[[Pokémon the Series: XY|Pocket Monsters XY&Z]]'' season, [[M19]] and Adventures manga distributed in Taiwan and Hong Kong remains translated under their respective former translation. However in late 2017, the Adventures manga distributed in Taiwan and Hong Kong gradually adapts the official translations provided by Nintendo HK despite the translation of Pokémon (神奇寶貝 / 寵物小精靈) remain unchanged. The ''[[Pokémon the Series: Sun & Moon|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' anime released in Taiwan and Hong Kong was the first media to fully use the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢), along with the other official translations that are used in {{g|Sun and Moon}} provided by Nintendo HK. In September 2018, the ''[[Original series|Pocket Monsters]]'' anime was re-dubbed in Hong Kong using official translations that are used in {{g|Sun and Moon}}, however, many Gen I translations remain unchanged from the previous dub version, despite them being changed in [[Pokémon: Let's Go, Pikachu! and Let's Go, Eevee!]]. | ||
Previously, the anime, manga, and various guidebooks have also given names to the Pokémon, characters, locations | Previously, the anime, manga, and various guidebooks have also given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. With the release of Sun and Moon, Nintendo has provided a new set of names for the first 151 Pokémon, with some receiving completely new names<ref>[http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱 (Unveiling the Chinese name of the 151 Pokémon in Pocket Monsters Red and Green)]</ref>. For more information on these localized names for Pokémon, see [[List of Chinese Pokémon names]]. | ||
Due to the lack of official Chinese translations of games prior to Generation VII and the proliferation of bootlegs in the market, the unofficial name {{tt|口袋妖怪|Kǒudài Yāoguài}} (literally meaning "pocket monster") is commonly used by fans in mainland China. The name is also trademarked by Nintendo in China and Taiwan but remains unused by official media. | Due to the lack of official Chinese translations of games prior to Generation VII and the proliferation of bootlegs in the market, the unofficial name {{tt|口袋妖怪|Kǒudài Yāoguài}} (literally meaning "pocket monster") is commonly used by fans in mainland China. The name is also trademarked by Nintendo in mainland China and Taiwan, but remains unused by official media. | ||
{{bulbanews|Protest in HK in response to Pokémon name change}} | {{bulbanews|Protest in HK in response to Pokémon name change}} | ||
The rename of the series has met some criticism among the fanbase, particularly in Hong Kong where it became a topic of socio-cultural and political controversy<ref>[http://www.bbc.com/news/world-asia-china-36414978 BBC: Why the plan to rename Pikachu has made Hong Kong angry]</ref>. Fans have taken complaints about the name change to Nintendo HK's Facebook page, pointing out that its Cantonese translation did not match local pronunciation and citing examples of other | The rename of the series has met some criticism among the fanbase, particularly in Hong Kong where it became a topic of socio-cultural and political controversy<ref>[http://www.bbc.com/news/world-asia-china-36414978 BBC: Why the plan to rename Pikachu has made Hong Kong angry]</ref>. Fans have taken complaints about the name change to Nintendo HK's Facebook page, pointing out that its Cantonese translation did not match local pronunciation and citing examples of other franchise where various regions received its own localization. On May 31, 2016, members of a radical political group named {{wp|Civic Passion}} protested {{p|Pikachu}}'s name change outside the Japanese consulate in Central, Hong Kong, as its original Cantonese name {{tt|比卡超|Béikāchīu}} was changed to its Mandarin name {{tt|皮卡丘|Pèihkāyāu, pronounced Píkǎqiū in Mandarin}}. To avoid public backlash, all anime episodes and movies released in Hong Kong afterwards, as well as all public events, use the English pronunciation of 'Pikachu' instead of its Mandarin name 'Pèihkāyāu'. | ||
==Pokémon video games== | ==Pokémon video games== | ||
Line 34: | Line 36: | ||
[[Pokémon Sun and Moon]] are the first set of games to be officially translated into Chinese, available in both {{wp|Traditional Chinese characters|Traditional}} and {{wp|Simplified Chinese characters|Simplified}} characters. In the years prior to the release of the Chinese localizations, only the Japanese and English versions of the video games were made available in Taiwan and Hong Kong, while video games were banned in mainland China around that period<ref>[http://www.gov.cn/gongbao/content/2000/content_60240.htm 电子游戏经营场所专项治理意见的通知]</ref>.<!-- Two subsidiaries of Nintendo, Nintendo Phuten and Nintendo (Hong Kong), distributes the Japanese and English versions of the video games in their respective region. The video games were originally distributed by MANI Limited in Hong Kong until 2012. Nintendo Phuten was later merged with Nintendo HK--> The release came two years after the lifting of the 14-year ban of video games in mainland China<ref>[http://www.businessinsider.com/china-lifts-14-year-ban-on-gaming-consoles-2015-7 China has finally lifted its 14-year ban on video games]</ref>. | [[Pokémon Sun and Moon]] are the first set of games to be officially translated into Chinese, available in both {{wp|Traditional Chinese characters|Traditional}} and {{wp|Simplified Chinese characters|Simplified}} characters. In the years prior to the release of the Chinese localizations, only the Japanese and English versions of the video games were made available in Taiwan and Hong Kong, while video games were banned in mainland China around that period<ref>[http://www.gov.cn/gongbao/content/2000/content_60240.htm 电子游戏经营场所专项治理意见的通知]</ref>.<!-- Two subsidiaries of Nintendo, Nintendo Phuten and Nintendo (Hong Kong), distributes the Japanese and English versions of the video games in their respective region. The video games were originally distributed by MANI Limited in Hong Kong until 2012. Nintendo Phuten was later merged with Nintendo HK--> The release came two years after the lifting of the 14-year ban of video games in mainland China<ref>[http://www.businessinsider.com/china-lifts-14-year-ban-on-gaming-consoles-2015-7 China has finally lifted its 14-year ban on video games]</ref>. | ||
As a result of | As a result of lack of Chinese localizations in the previous games, many Chinese-translated [[ROM hacks#Language hacks|language hacks]] and [[ROM hacks#Bootleg games|bootleg versions]] of the series are distributed into the mainland. Interactions between these bootlegs and any official game cartridges are possible, but not recommended since the Chinese characters were never programmed into any official cartridges, and could result in file corruption on both cartridges, forcing the gamers to start over from the beginning.<!-- | ||
One game related to Pokémon, [[Super Smash Bros.]] ({{tt|任天堂明星大乱斗|Rèntiāntáng Mínxīng Dàluàndòu}}) was released in mainland China in 2005. | One game related to Pokémon, [[Super Smash Bros.]] ({{tt|任天堂明星大乱斗|Rèntiāntáng Mínxīng Dàluàndòu}}) was released in mainland China in 2005. | ||
Line 40: | Line 42: | ||
During the [[Nintendo Direct|Pokémon Direct]] on February 26, 2016, it was announced that the [[Generation VII]] games {{g|Sun and Moon}} will be the first Pokémon games released in Simplified and Traditional Chinese. [[Pokémon 20th Anniversary|The day after]], the Japanese [[Virtual Console]] versions of [[Pokémon Red and Green Versions|Pokémon Red, Green]], [[Pokémon Blue Version (Japanese)|Blue]], and {{v2|Yellow}} Versions were made available on the Chinese [[Nintendo 3DS]] eShop.--> | During the [[Nintendo Direct|Pokémon Direct]] on February 26, 2016, it was announced that the [[Generation VII]] games {{g|Sun and Moon}} will be the first Pokémon games released in Simplified and Traditional Chinese. [[Pokémon 20th Anniversary|The day after]], the Japanese [[Virtual Console]] versions of [[Pokémon Red and Green Versions|Pokémon Red, Green]], [[Pokémon Blue Version (Japanese)|Blue]], and {{v2|Yellow}} Versions were made available on the Chinese [[Nintendo 3DS]] eShop.--> | ||
In 2016, the Pokémon Video Game National Championships | In 2016, the Pokémon Video Game National Championships was held in Taipei on June 11 and in Hong Kong on July 3. | ||
==Pokémon anime== | ==Pokémon anime== | ||
With the exception of summarizing episodes, [[side story episodes]], the infamous [[EP038]], ''[[The Mastermind of Mirage Pokémon]]'', and the [[clip show]]s, all episodes | With the exception of summarizing episodes, [[side story episodes]], the infamous [[EP038]], ''[[The Mastermind of Mirage Pokémon]]'', and the [[clip show]]s, all episodes and the first 21 {{pkmn|movie}}s have been dubbed into both Mandarin and Cantonese. | ||
In Taiwan, all episodes prior to ''[[Pokémon Journeys: The Series]]'' have been aired. The first 21 [[Pokémon movie]]s have also been released, with [[M13|the thirteenth movie]] released just 20 days after the Japanese premiere. Subsequent films were released within a few months after the Japanese premiere. | In Taiwan, all episodes prior to ''[[Pokémon Journeys: The Series]]'' have been aired. The first 21 [[Pokémon movie]]s have also been released, with [[M13|the thirteenth movie]] released just 20 days after the Japanese premiere. Subsequent films were released within a few months after the Japanese premiere. | ||
Line 196: | Line 198: | ||
Since Spring 2019, the [[Pokémon the Series: XY]] and the [[Pokémon the Series: Sun & Moon]] have been made available on Netflix for Taiwan and Hong Kong with subtitles in both traditional and simplified Chinese. On February 28, 2020 (UTC+8), ''[[M22|Pokémon: Mewtwo Strikes Back—Evolution]]'' had also seen its worldwide release (excluding Japan and Korea) on Netflix with a Mandarin dub featuring a completely different set of actors. | Since Spring 2019, the [[Pokémon the Series: XY]] and the [[Pokémon the Series: Sun & Moon]] have been made available on Netflix for Taiwan and Hong Kong with subtitles in both traditional and simplified Chinese. On February 28, 2020 (UTC+8), ''[[M22|Pokémon: Mewtwo Strikes Back—Evolution]]'' had also seen its worldwide release (excluding Japan and Korea) on Netflix with a Mandarin dub featuring a completely different set of actors. | ||
Pro-Insight International Co., Ltd. (博英社國際股份有限公司), a subsidiary of Top Insight International, was the former distributor of anime and movie-related merchandise such as toys and DVD sets in parts of Asia. As of January 2014, all Pokémon-related content have been removed from both its corporate and commercial website, while its Pokémon-related merchandise | Pro-Insight International Co., Ltd. (博英社國際股份有限公司), a subsidiary of Top Insight International, was the former distributor of anime and movie-related merchandise such as toys and DVD sets in parts of Asia. As of January 2014, all Pokémon-related content have been removed from both its corporate and commercial website, while its Pokémon-related merchandise have now been pulled out from the Taiwanese market. | ||
====Taiwan==== | |||
The Mandarin dub of the [[Pokémon anime]] and [[Pokémon movie]] is currently distributed by Mighty Media ({{tt|曼迪傳播|Màndí Chuánbò}}). Prior to [[BW130]] and [[M17]], the Taiwanese dub of both the anime and movie were distributed by Top Insight ({{tt|群英社|Qúnyīng Shè}}). The anime has aired in several different channels, such as {{wp|China Television}}, {{wp|EBC Yoyo|YoYoTV}}, MOMO Kids, {{wp|Cartoon Network}}, and {{wp|Chunghwa Telecom|MOD}}. | |||
====Hong Kong==== | ====Hong Kong==== | ||
Line 203: | Line 208: | ||
Prior to [[M20]], the Cantonese dub of the movie was distributed by Universe International Financial Holdings Limited ({{tt|寰宇國際金融控股有限公司|Wàahnyúh Gwokjai Gāmyùhng Hunggú Yáuhhaahngūngsī}}). Universe Films Distribution Co., Limited held the license to distribute the Pokémon movies in cinemas, while Universe Digital Entertainment Co., Limited holds the license to distribute DVDs for the Pokémon movies prior to [[M20]] and the [[Pikachu short]]s. Currently, the Cantonese dub of the movie is distributed by {{wp|Sundream Motion Pictures}} ({{tt|驕陽電影|Gīuyèuhng Dihnyíng}}), a subsidiary of i-CABLE. | Prior to [[M20]], the Cantonese dub of the movie was distributed by Universe International Financial Holdings Limited ({{tt|寰宇國際金融控股有限公司|Wàahnyúh Gwokjai Gāmyùhng Hunggú Yáuhhaahngūngsī}}). Universe Films Distribution Co., Limited held the license to distribute the Pokémon movies in cinemas, while Universe Digital Entertainment Co., Limited holds the license to distribute DVDs for the Pokémon movies prior to [[M20]] and the [[Pikachu short]]s. Currently, the Cantonese dub of the movie is distributed by {{wp|Sundream Motion Pictures}} ({{tt|驕陽電影|Gīuyèuhng Dihnyíng}}), a subsidiary of i-CABLE. | ||
====China==== | ====Mainland China==== | ||
The Taiwanese dub of the anime series and several movies are currently available as online streaming services on video platforms such as iQiyi. [[M19]] and [[Detective Pikachu (movie)|Detective Pikachu]] had been dubbed and screened on Chinese cinemas respectively in 2017 and 2019, . | The Taiwanese dub of the anime series and several movies are currently available as online streaming services on video platforms such as iQiyi. [[M19]] and [[Detective Pikachu (movie)|Detective Pikachu]] had been dubbed and screened on Chinese cinemas respectively in 2017 and 2019, . | ||
Line 211: | Line 216: | ||
[[Pokémon Adventures]] has been translated into various versions in Chinese. The Traditional Chinese (Taiwan) version is translated by Ching Win Publishing Co., Ltd. (青文出版社有限公司), while the Traditional Chinese (Hong Kong) version is translated by its subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd. (香港青文出版社有限公司). The Simplified Chinese (Mainland China) version had previously been translated by Jilin Publishing Group (吉林出版集团). The manga has also been launched on {{wp|bilibili}} with current translations being handled by [[Viz Media|Shanghai Viz Communication Co., Ltd.]] (上海碧日咨询事业有限公司), a subsidiary of Shogakukan. | [[Pokémon Adventures]] has been translated into various versions in Chinese. The Traditional Chinese (Taiwan) version is translated by Ching Win Publishing Co., Ltd. (青文出版社有限公司), while the Traditional Chinese (Hong Kong) version is translated by its subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd. (香港青文出版社有限公司). The Simplified Chinese (Mainland China) version had previously been translated by Jilin Publishing Group (吉林出版集团). The manga has also been launched on {{wp|bilibili}} with current translations being handled by [[Viz Media|Shanghai Viz Communication Co., Ltd.]] (上海碧日咨询事业有限公司), a subsidiary of Shogakukan. | ||
[[CoroCoro]] was also distributed within three | [[CoroCoro]] was also distributed within the three regions under the names {{tt|快樂快樂月刊|Kuàilè Kuàilè Yuèkān (Happy Happy Monthly Magazine)}} (Taiwan), {{tt|快樂龍|Faailohk Lùhng (Happy Dragon)}} (Hong Kong), and {{tt|龍漫CORO-CORO|Lóngmàn CORO-CORO (Dragon Comics: CoroCoro)}} (Mainland China). As of 2015, CoroCoro has ended serialization in all three regions. Since February 2015, a digital version of the magazine (無限誌) has taken CoroCoro's place in the serialization of various manga, which includes the Traditional Chinese (Taiwan) version of [[X & Y chapter (Adventures)|X & Y chapter]] of Pokémon Adventures. | ||
In Taiwan, | In Taiwan, various manga series are currently translated by Ching Win Publishing Group with the exception of [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] that were translated by Da Ran Culture (大然文化). As the latter company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Diamond and Pearl were taken over by Ching Win Publishing Group. Ching Win has also translated [[Pokémon Zensho]], [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]], [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]], [[Pokémon Try Adventure]], and several movie manga adaptations as well as a number of guidebooks. | ||
In Hong Kong, most of the manga sold in Taiwan are also sold there, as Ching Win Publishing Group also owns the distribution rights of the manga in Hong Kong. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between the two regions, and is translated completely separately by its Hong Kong subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd., with {{tt|神奇寶貝|Pokémon}} changed to {{tt|寵物小精靈|Pokémon}} being one of the major changes. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (Hong Kong) (大然文化(香港)). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Ruby and Sapphire were taken over by Ching Win Publishing Group. However | In Hong Kong, most of the manga sold in Taiwan are also sold there, as Ching Win Publishing Group also owns the distribution rights of the manga in Hong Kong. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between the two regions, and is translated completely separately by its Hong Kong subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd., with {{tt|神奇寶貝|Pokémon}} changed to {{tt|寵物小精靈|Pokémon}} being one of the major changes. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (Hong Kong) (大然文化(香港)). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Ruby and Sapphire were taken over by Ching Win Publishing Group. However since 2018, Ching Win no longer distribute Pokémon manga in Hong Kong exclusively possibly due to the new translation issue. Rightman Publishing Ltd. (正文社出版有限公司) has since published [[Pokémon Horizon]], [[Pokémon the Movie: The Power of Us: Zeraora's Story]] and Pokédex guidebooks using the new Chinese translation of Pokémon (寶可夢/精靈寶可夢). | ||
In Mainland China, Pokémon Pocket Monsters and its sequel [[Pokémon Ruby-Sapphire]] have also been translated. [[Ash & Pikachu]], [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]], and [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]] have also been translated as well. Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under its Cantonese name before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used in that translation, all other names and terminologies were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2005, it was renamed to the Taiwanese translation for consistency. As of 2011, Pokémon Adventures had been renamed to its current name. | In Mainland China, Pokémon Pocket Monsters and its sequel [[Pokémon Ruby-Sapphire]] have also been translated. [[Ash & Pikachu]], [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]], and [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]] have also been translated as well. Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under its Cantonese name before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used in that translation, all other names and terminologies were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2005, it was renamed to the Taiwanese translation for consistency. As of 2011, Pokémon Adventures had been renamed to its current name. | ||
Line 319: | Line 324: | ||
The Pokémon Trading Card Game (集換式卡牌遊戲) was made available in Taiwan and Hong Kong under the new unified translation (寶可夢) in October 2019 starting with the {{ATCG|All Stars Collection}} (眾星雲集組合篇) expansion. KKTCG (名卡有限公司), MTG Mint Card, and Justan (傑仕登股份有限公司) had played the role of importers in cooperation with [[The Pokémon Company]] to distribute in Taiwan and Hong Kong. Prior to this, English-language cards were available in Taiwan and Hong Kong with most of the cards, boosters, and theme decks nearly identical to the ones that were released internationally in collaboration with Maxsoft Singapore. Although the Trading Card Game exists in all three areas, only Taiwan and Hong Kong are officially introduced and can host [[Play! Pokémon]] events. | The Pokémon Trading Card Game (集換式卡牌遊戲) was made available in Taiwan and Hong Kong under the new unified translation (寶可夢) in October 2019 starting with the {{ATCG|All Stars Collection}} (眾星雲集組合篇) expansion. KKTCG (名卡有限公司), MTG Mint Card, and Justan (傑仕登股份有限公司) had played the role of importers in cooperation with [[The Pokémon Company]] to distribute in Taiwan and Hong Kong. Prior to this, English-language cards were available in Taiwan and Hong Kong with most of the cards, boosters, and theme decks nearly identical to the ones that were released internationally in collaboration with Maxsoft Singapore. Although the Trading Card Game exists in all three areas, only Taiwan and Hong Kong are officially introduced and can host [[Play! Pokémon]] events. | ||
Currently, JFL Trading manages the TCG tournaments in Hong Kong | Currently, JFL Trading manages the TCG tournaments in Hong Kong with the MTG Mint Card/KKTCG handling the events in Taiwan. In addition, KKTCG also organizes the league for Chinese-language cards in the two regions. | ||
Prior to 2019, only two sets of the Trading Card Game were officially printed in Chinese. The {{TCG ID|Jungle|Pikachu|60}} card from the {{TCG|Jungle}} expansion was released in Chinese as part of the 2000 Pikachu World Collection. This was followed by {{tcg|Base Set}}, which was released by [[Wizards of the Coast]] in 2000 in Taiwan and Hong Kong using the [[Media:Pokémon logo Southeast Asia.png|red variant of the Pokémon logo]] with the title 集換式紙牌遊戲. Later in 2006, {{tcg|EX Legend Maker}} was later released by [[The Pokémon Company International|Pokémon USA, Inc.]] and distributed by Funbox Toys (麗嬰國際) in Taiwan under the title 集換式卡片遊戲 to commemorate the {{OBP|PokéPark|theme park}} theme park.<ref>http://guangjoe.com/pokemon-cards-in-china/</ref> | Prior to 2019, only two sets of the Trading Card Game were officially printed in Chinese. The {{TCG ID|Jungle|Pikachu|60}} card from the {{TCG|Jungle}} expansion was released in Chinese as part of the 2000 Pikachu World Collection. This was followed by {{tcg|Base Set}}, which was released by [[Wizards of the Coast]] in 2000 in Taiwan and Hong Kong using the [[Media:Pokémon logo Southeast Asia.png|red variant of the Pokémon logo]] with the title 集換式紙牌遊戲. Later in 2006, {{tcg|EX Legend Maker}} was later released by [[The Pokémon Company International|Pokémon USA, Inc.]] and distributed by Funbox Toys (麗嬰國際) in Taiwan under the title 集換式卡片遊戲 to commemorate the {{OBP|PokéPark|theme park}} theme park.<ref>http://guangjoe.com/pokemon-cards-in-china/</ref> | ||
==[[Pokémon Battrio]]== | ==[[Pokémon Battrio]]== | ||
Line 328: | Line 333: | ||
The merchandise ended in Taiwan on December 2012 due to lower-than-expected popularity, the end of the Taiwanese contractor's contract, and the earlier retirement of the machines in Japan. All Taiwanese versions of the arcade machine have been removed and it is still unknown whether the Taiwanese game chips were playable in Japan. | The merchandise ended in Taiwan on December 2012 due to lower-than-expected popularity, the end of the Taiwanese contractor's contract, and the earlier retirement of the machines in Japan. All Taiwanese versions of the arcade machine have been removed and it is still unknown whether the Taiwanese game chips were playable in Japan. | ||
[[Pokémon Tretta]] (PokémonTRETTA) was released in Taiwan in April 2016 by SEGA Taiwan, and in Hong Kong in 2017 by Hit-Style Ltd. | [[Pokémon Tretta]] (PokémonTRETTA) was released in Taiwan in April 2016 by SEGA Taiwan, and in Hong Kong in 2017 by Hit-Style Ltd.. | ||
==Events== | ==Events== |