RocketShipping: Difference between revisions

m
no edit summary
No edit summary
mNo edit summary
Line 71: Line 71:
: When blasting off, James says that no matter how many times this happens, he's fine as long as he's with with his {{TP|James|Mime Jr.}} This causes Jessie to turn and look at him, very annoyed. Normally she and Meowth are the objects of James's attention.
: When blasting off, James says that no matter how many times this happens, he's fine as long as he's with with his {{TP|James|Mime Jr.}} This causes Jessie to turn and look at him, very annoyed. Normally she and Meowth are the objects of James's attention.
* ''[[DP016|A Gruff Act to Follow!]]''
* ''[[DP016|A Gruff Act to Follow!]]''
: After Meowth's [[boss fantasy]], in the [[Pokémon in Latin America|Latin American Spanish dub]], Jessie says, "Equipo, el tiempo vuela. ¿Ahora que haremos?"; or, "Team, time flies. Now what will we do?" James asks, "¿Quieres que te cantas una rancherita?"; or, "You want to sing a short ''ranchera'', don't you?" The {{wp| ranchera}} Jessie is referencing is "Vuela Paloma" by {{wp|Miguel Aceves Mejia|Miguel Aceves Mejía}}. The song is about a man says he will go after the person he loves should that person leave him, and they will reminisce over the fond memories that they have shared and get back together.
: After Meowth's [[boss fantasy]], in the {{pmin|Latin America}}n Spanish dub, Jessie says, "Equipo, el tiempo vuela. ¿Ahora que haremos?"; or, "Team, time flies. Now what will we do?" James asks, "¿Quieres que te cantas una rancherita?"; or, "You want to sing a short ''ranchera'', don't you?" The {{wp| ranchera}} Jessie is referencing is "Vuela Paloma" by {{wp|Miguel Aceves Mejia|Miguel Aceves Mejía}}. The song is about a man says he will go after the person he loves should that person leave him, and they will reminisce over the fond memories that they have shared and get back together.
* ''[[DP029|The Champ Twins!]]''
* ''[[DP029|The Champ Twins!]]''
: Jessie wraps her arm around James's neck and pulls him to her shoulder. She refers to him as her training partner and friend. In the Latin American Spanish dub, Jessie calls James, "Jamesito," meaning "James dear."
: Jessie wraps her arm around James's neck and pulls him to her shoulder. She refers to him as her training partner and friend. In the Latin American Spanish dub, Jessie calls James, "Jamesito," meaning "James dear."
Line 103: Line 103:
: Disguised as {{wp|geisha|geishas}} and getting ready to dance, James asks, "My dear Jessie, shall we show 'em?"
: Disguised as {{wp|geisha|geishas}} and getting ready to dance, James asks, "My dear Jessie, shall we show 'em?"
* ''[[AG004|You Never Can Taillow]]''
* ''[[AG004|You Never Can Taillow]]''
:  In the [[Pokémon in Latin America|Latin American Spanish dub]], during the motto, James references the song "Insensible" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who used to be in a dark and gloomy relationship, but the person he was with didn't count on him being bulletproof, so to speak. The narrator in the song finds happiness after his bad relationship ends; and James is happy when he's hanging out with Jessie, rather than at home with [[Jessebelle]]. The line James sings says, "Soy insensible a heridas de amor"; or, "I am impervious to the wounds of love." In ''[[AG183|Aipom and Circumstance!]]'', Jessie rejects the gift of bottle caps that James gives her. James shouts, "¡Eres una insensible a las heridas de amor!" In this context, the implication changes. It comes to mean, "You are insensitive to the pain that accompanies romance!" James also sings "Insensible" during the motto in ''[[AG047|I Feel Skitty!]]'' and ''[[DP092|A Lean Mean Team Rocket Machine!]]''.
:  In the {{pmin|Latin America}}n Spanish dub, during the motto, James references the song "Insensible" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who used to be in a dark and gloomy relationship, but the person he was with didn't count on him being bulletproof, so to speak. The narrator in the song finds happiness after his bad relationship ends; and James is happy when he's hanging out with Jessie, rather than at home with [[Jessebelle]]. The line James sings says, "Soy insensible a heridas de amor"; or, "I am impervious to the wounds of love." In ''[[AG183|Aipom and Circumstance!]]'', Jessie rejects the gift of bottle caps that James gives her. James shouts, "¡Eres una insensible a las heridas de amor!" In this context, the implication changes. It comes to mean, "You are insensitive to the pain that accompanies romance!" James also sings "Insensible" during the motto in ''[[AG047|I Feel Skitty!]]'' and ''[[DP092|A Lean Mean Team Rocket Machine!]]''.
* ''[[AG005|In the Knicker of Time!]]''
* ''[[AG005|In the Knicker of Time!]]''
: During the motto, Jessie is leaning on James. In the Latin American Spanish dub, during this sequence, James references the song "No Vale La Pena" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who needs the person he's in love with to show him more affection; but even without much affection, no one could ever take that person's place. The line James sings says, "No vale la pena lo que tú me quieres"; or, "Your love comes at too high of a cost."
: During the motto, Jessie is leaning on James. In the Latin American Spanish dub, during this sequence, James references the song "No Vale La Pena" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who needs the person he's in love with to show him more affection; but even without much affection, no one could ever take that person's place. The line James sings says, "No vale la pena lo que tú me quieres"; or, "Your love comes at too high of a cost."
Line 316: Line 316:
: During the motto, James and Jessie are dressed as the king and queen of a playing card deck.
: During the motto, James and Jessie are dressed as the king and queen of a playing card deck.
* ''[[SS003|We're No Angels]]''
* ''[[SS003|We're No Angels]]''
: In the [[Pokémon in Latin America|Latin American Spanish dub]], during the motto, James references the song "Carta a Eufemia" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about a man who is in love with a woman but she has not been responsive, so love is killing him; therefore, he cannot handle what he has with that woman even though no one could ever take her place. The line James sings says, "Cuando recibas esta carta sin razón, Eufemia"; or, "When you receive this letter, Eufemia, you will know without a doubt." The next line of the song is, "Ya sabrás que entre nosotros todo terminó"; or, "You will already know that what is between us has ended." In the context of the episode, James could be implying that he and Jessie recently had a fight, seeing as the motto is at the beginning of the episode and James has a connection of sorts with [[Kate (Chronicles)|Kate]] soon after. In fact, in the Latin American Spanish dub of ''[[DP113|Hold the Phione!]]'', James says, "Fíjate que yo tuve una novia llamada Rose"; or, "Listen, I had a ''novia'' named Rose." "Novia" can mean "girlfriend" or "fiancée." Rose is Kate's name in the Japanese version of ''We're No Angels'', so he is most likely referring to Kate, albeit with a dubbing error.
: In the {{pmin|Latin America}}n Spanish dub, during the motto, James references the song "Carta a Eufemia" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about a man who is in love with a woman but she has not been responsive, so love is killing him; therefore, he cannot handle what he has with that woman even though no one could ever take her place. The line James sings says, "Cuando recibas esta carta sin razón, Eufemia"; or, "When you receive this letter, Eufemia, you will know without a doubt." The next line of the song is, "Ya sabrás que entre nosotros todo terminó"; or, "You will already know that what is between us has ended." In the context of the episode, James could be implying that he and Jessie recently had a fight, seeing as the motto is at the beginning of the episode and James has a connection of sorts with [[Kate (Chronicles)|Kate]] soon after. In fact, in the Latin American Spanish dub of ''[[DP113|Hold the Phione!]]'', James says, "Fíjate que yo tuve una novia llamada Rose"; or, "Listen, I had a ''novia'' named Rose." "Novia" can mean "girlfriend" or "fiancée." Rose is Kate's name in the Japanese version of ''We're No Angels'', so he is most likely referring to Kate, albeit with a dubbing error.
: Jessie becomes alarmed when Kate is about to ask James to live with her.
: Jessie becomes alarmed when Kate is about to ask James to live with her.
: When James asks Jessie and Meowth if maybe they could try living in the village to see if they would like it, Jessie unenthusiastically agrees to it, rather than leaving James behind. James looks like he is feeling guilty about bringing it up.
: When James asks Jessie and Meowth if maybe they could try living in the village to see if they would like it, Jessie unenthusiastically agrees to it, rather than leaving James behind. James looks like he is feeling guilty about bringing it up.
25,688

edits