RocketShipping: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 71: Line 71:
: When blasting off, James says that no matter how many times this happens, he's fine as long as he's with with his {{TP|James|Mime Jr.}} This causes Jessie to turn and look at him, very annoyed. Normally she and Meowth are the objects of James's attention.
: When blasting off, James says that no matter how many times this happens, he's fine as long as he's with with his {{TP|James|Mime Jr.}} This causes Jessie to turn and look at him, very annoyed. Normally she and Meowth are the objects of James's attention.
* ''[[DP016|A Gruff Act to Follow!]]''
* ''[[DP016|A Gruff Act to Follow!]]''
: After Meowth's [[boss fantasy]], in the Spanish dub, Jessie says, "Equipo, el tiempo vuela. ¿Ahora que haremos?"; or, "Team, time flies. Now what will we do?" James asks, "¿Quieres que te cantas una rancherita?"; or, "You want to sing a short ''ranchera'', don't you?" The {{wp| ranchera}} Jessie is referencing is "Vuela Paloma" by {{wp|Miguel Aceves Mejia|Miguel Aceves Mejía}}. The song is about a man says he will go after the person he loves should that person leave him, and they will reminisce over the fond memories that they have shared and get back together.
: After Meowth's [[boss fantasy]], in the [[Pokémon in Latin America|Latin American Spanish dub]], Jessie says, "Equipo, el tiempo vuela. ¿Ahora que haremos?"; or, "Team, time flies. Now what will we do?" James asks, "¿Quieres que te cantas una rancherita?"; or, "You want to sing a short ''ranchera'', don't you?" The {{wp| ranchera}} Jessie is referencing is "Vuela Paloma" by {{wp|Miguel Aceves Mejia|Miguel Aceves Mejía}}. The song is about a man says he will go after the person he loves should that person leave him, and they will reminisce over the fond memories that they have shared and get back together.
* ''[[DP029|The Champ Twins!]]''
* ''[[DP029|The Champ Twins!]]''
: Jessie wraps her arm around James's neck and pulls him to her shoulder. She refers to him as her training partner and friend. In the Spanish dub, Jessie calls James, "Jamesito," meaning "James dear."
: Jessie wraps her arm around James's neck and pulls him to her shoulder. She refers to him as her training partner and friend. In the Latin American Spanish dub, Jessie calls James, "Jamesito," meaning "James dear."
* ''[[DP045|Ill-Will Hunting!]]''
* ''[[DP045|Ill-Will Hunting!]]''
: James comments, "That haughty Hunter [[J]]. Try as we might, she manages to maintain her one-upmanship." Jessie yells back, "When it comes down to bushels of unbridled beauty, try using those eyes connected to that pea brain of yours and see who rules! I do!"
: James comments, "That haughty Hunter [[J]]. Try as we might, she manages to maintain her one-upmanship." Jessie yells back, "When it comes down to bushels of unbridled beauty, try using those eyes connected to that pea brain of yours and see who rules! I do!"
Line 103: Line 103:
: Disguised as {{wp|geisha|geishas}} and getting ready to dance, James asks, "My dear Jessie, shall we show 'em?"
: Disguised as {{wp|geisha|geishas}} and getting ready to dance, James asks, "My dear Jessie, shall we show 'em?"
* ''[[AG004|You Never Can Taillow]]''
* ''[[AG004|You Never Can Taillow]]''
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Insensible" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who used to be in a dark and gloomy relationship, but the person he was with didn't count on him being bulletproof, so to speak. The narrator in the song finds happiness after his bad relationship ends; and James is happy when he's hanging out with Jessie, rather than at home with [[Jessebelle]]. The line James sings says, "Soy insensible a heridas de amor"; or, "I am impervious to the wounds of love." In ''[[AG183|Aipom and Circumstance!]]'', Jessie rejects the gift of bottle caps that James gives her. James shouts, "¡Eres una insensible a las heridas de amor!" In this context, the implication changes. It comes to mean, "You are insensitive to the pain that accompanies romance!" James also sings "Insensible" during the motto in ''[[AG047|I Feel Skitty!]]'' and ''[[DP092|A Lean Mean Team Rocket Machine!]]''.
:  In the [[Pokémon in Latin America|Latin American Spanish dub]], during the motto, James references the song "Insensible" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who used to be in a dark and gloomy relationship, but the person he was with didn't count on him being bulletproof, so to speak. The narrator in the song finds happiness after his bad relationship ends; and James is happy when he's hanging out with Jessie, rather than at home with [[Jessebelle]]. The line James sings says, "Soy insensible a heridas de amor"; or, "I am impervious to the wounds of love." In ''[[AG183|Aipom and Circumstance!]]'', Jessie rejects the gift of bottle caps that James gives her. James shouts, "¡Eres una insensible a las heridas de amor!" In this context, the implication changes. It comes to mean, "You are insensitive to the pain that accompanies romance!" James also sings "Insensible" during the motto in ''[[AG047|I Feel Skitty!]]'' and ''[[DP092|A Lean Mean Team Rocket Machine!]]''.
* ''[[AG005|In the Knicker of Time!]]''
* ''[[AG005|In the Knicker of Time!]]''
: During the motto, Jessie is leaning on James. In the Spanish dub, during this sequence, James references the song "No Vale La Pena" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who needs the person he's in love with to show him more affection; but even without much affection, no one could ever take that person's place. The line James sings says, "No vale la pena lo que tú me quieres"; or, "Your love comes at too high of a cost."
: During the motto, Jessie is leaning on James. In the Latin American Spanish dub, during this sequence, James references the song "No Vale La Pena" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who needs the person he's in love with to show him more affection; but even without much affection, no one could ever take that person's place. The line James sings says, "No vale la pena lo que tú me quieres"; or, "Your love comes at too high of a cost."
* ''[[AG006|A Poached Ego!]]''
* ''[[AG006|A Poached Ego!]]''
: In the Spanish dub, when Jessie swears on her Team Rocket honor, James says, "¿Cuál honor, mamita?"; or, "What honor, honey?"
: In the Latin American Spanish dub, when Jessie swears on her Team Rocket honor, James says, "¿Cuál honor, mamita?"; or, "What honor, honey?"
* ''[[AG007|Tree's a Crowd]]''
* ''[[AG007|Tree's a Crowd]]''
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Mi Gran Noche" by {{wp|Raphael (singer)|Raphael}}. The song is about a man who enjoys wandering around aimlessly at night with the person he loves, because the dark is full of mystery and romance. The line James sings says, "¿Qué misterio habrá puede ser mi gran noche?"; or, "Could the mystery to come be my special night?" James sings "Mi Gran Noche" again during the motto in ''[[AG012|The Lotad Lowdown]]'',  ''[[AG013|All Things Bright and Beautifly!]]'', ''[[AG021|Which Wurmple's Which?]]'', ''[[AG075|Whiscash and Ash]]'', ''[[AG079|Pearls are a Spoink's Best Friend]]'', ''[[AG082|A Shroomish Skirmish]]'', ''[[AG104|Claydol Big and Tall]]'', and ''[[AG115|Mean With Envy]]''.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Mi Gran Noche" by {{wp|Raphael (singer)|Raphael}}. The song is about a man who enjoys wandering around aimlessly at night with the person he loves, because the dark is full of mystery and romance. The line James sings says, "¿Qué misterio habrá puede ser mi gran noche?"; or, "Could the mystery to come be my special night?" James sings "Mi Gran Noche" again during the motto in ''[[AG012|The Lotad Lowdown]]'',  ''[[AG013|All Things Bright and Beautifly!]]'', ''[[AG021|Which Wurmple's Which?]]'', ''[[AG075|Whiscash and Ash]]'', ''[[AG079|Pearls are a Spoink's Best Friend]]'', ''[[AG082|A Shroomish Skirmish]]'', ''[[AG104|Claydol Big and Tall]]'', and ''[[AG115|Mean With Envy]]''.
* ''[[AG009|Taming of the Shroomish]]''
* ''[[AG009|Taming of the Shroomish]]''
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Estar Enamorado" by {{wp|Raphael (singer)|Raphael}}. The song is about how when people are in love, their whole outlook on life changes for the better. The line James sings says, "Estar enamorado es confundir la noche con el día"; or, "To be in love is to confuse night with day."
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Estar Enamorado" by {{wp|Raphael (singer)|Raphael}}. The song is about how when people are in love, their whole outlook on life changes for the better. The line James sings says, "Estar enamorado es confundir la noche con el día"; or, "To be in love is to confuse night with day."
* ''[[AG011|A Bite to Remember]]''
* ''[[AG011|A Bite to Remember]]''
: During the motto, James is on bended-knee in front of Jessie.
: During the motto, James is on bended-knee in front of Jessie.
: In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Coqueta" by {{wp|Pedro Fernández}}. The song is about a young man who is in love with a girl that wears a mini skirt and a bold grin, but all the guys vie for her attention. The line James sings says, "Coqueta. Me gusta tu mirada de coqueta"; or, "Flirt. I enjoy your flirtatious stare." James sings "Coqueta" again during the motto in ''[[AG044|The Princess and the Togepi]]'', while Jessie is looking at him and leaning on him.
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Coqueta" by {{wp|Pedro Fernández}}. The song is about a young man who is in love with a girl that wears a mini skirt and a bold grin, but all the guys vie for her attention. The line James sings says, "Coqueta. Me gusta tu mirada de coqueta"; or, "Flirt. I enjoy your flirtatious stare." James sings "Coqueta" again during the motto in ''[[AG044|The Princess and the Togepi]]'', while Jessie is looking at him and leaning on him.
* ''[[AG012|The Lotad Lowdown]]''
* ''[[AG012|The Lotad Lowdown]]''
:  Jessie, James, and Meowth are dehydrated, so James faints. When he comes to, he tells them to go on without him, without returning, so that he won't be a burden. Jessie and Meowth cry, clench their fists, and refuse. James cries and tells them that he is going to miss them terribly because they're such good friends. Nearby, Jessie and Meowth find a [[Tamato Berry]] and James asks only for a sip of its juice. Jessie and Meowth bite into it, but find out it's extremely spicy. {{TP|Jessie|Wobbuffet}} finds a body of water for them.
:  Jessie, James, and Meowth are dehydrated, so James faints. When he comes to, he tells them to go on without him, without returning, so that he won't be a burden. Jessie and Meowth cry, clench their fists, and refuse. James cries and tells them that he is going to miss them terribly because they're such good friends. Nearby, Jessie and Meowth find a [[Tamato Berry]] and James asks only for a sip of its juice. Jessie and Meowth bite into it, but find out it's extremely spicy. {{TP|Jessie|Wobbuffet}} finds a body of water for them.
Line 120: Line 120:
:  While Jessie is drinking water, James seems to be checking her out.
:  While Jessie is drinking water, James seems to be checking her out.
* ''[[AG014|All in a Day's Wurmple]]''
* ''[[AG014|All in a Day's Wurmple]]''
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Mi Amigo El Puma" by {{wp|Sandro de América|Sandro}}. The song is about a haughty yet romantic man that can charm any woman. James paraphrases the song by singing, "¡Dueño del corazón: amor, amor, amor!"; or, "The keeper of the heart: love, love, love!" The song actually says, "Dueño del corazón de todas las mujeres que sueñan con su amor," or, "The keeper of the heart of every woman who dreams of his love." By leaving out the part about multiple women, 'heart' comes to refer to one heart. James also sings shorter pieces of "Mi Amigo El Puma" in ''[[AG006|A Poached Ego!]]'' and ''[[AG025|A Mudkip Mission]]''.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Mi Amigo El Puma" by {{wp|Sandro de América|Sandro}}. The song is about a haughty yet romantic man that can charm any woman. James paraphrases the song by singing, "¡Dueño del corazón: amor, amor, amor!"; or, "The keeper of the heart: love, love, love!" The song actually says, "Dueño del corazón de todas las mujeres que sueñan con su amor," or, "The keeper of the heart of every woman who dreams of his love." By leaving out the part about multiple women, 'heart' comes to refer to one heart. James also sings shorter pieces of "Mi Amigo El Puma" in ''[[AG006|A Poached Ego!]]'' and ''[[AG025|A Mudkip Mission]]''.
* ''[[AG015|Gonna Rule The School!]]''
* ''[[AG015|Gonna Rule The School!]]''
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song, "La Boa" by {{wp|La Arrolladora Banda El Limón|La Arrolladora}}. The song is about a man who is a sharp dresser and great dancer but the only person who doesn't notice that is a woman that sweeps people off their feet. The line James sings says, "Y los locutores lo saben. Lo saben"; or, "And the DJs know it. They know it." The 'it' is a dance that the guy in the song comes up with. James sings "La Boa" again during the motto in ''[[AG038|A Different Kind of Misty!]]''.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song, "La Boa" by {{wp|La Arrolladora Banda El Limón|La Arrolladora}}. The song is about a man who is a sharp dresser and great dancer but the only person who doesn't notice that is a woman that sweeps people off their feet. The line James sings says, "Y los locutores lo saben. Lo saben"; or, "And the DJs know it. They know it." The 'it' is a dance that the guy in the song comes up with. James sings "La Boa" again during the motto in ''[[AG038|A Different Kind of Misty!]]''.
* ''[[AG017|Stairway to Devon]]''
* ''[[AG017|Stairway to Devon]]''
: During the motto, James kneels before Jessie and then Jessie kneels before James.
: During the motto, James kneels before Jessie and then Jessie kneels before James.
: In the Spanish dub, during the motto, James references the song "La Cama de Piedra" by [[wp:es:Cuco Sánchez|Cuco Sánchez]]. The song is about a man who is in love with someone and will be until the day he dies, so if that person will never love him then someone should hurry up and shoot him. The line James sings says, "De piedra ha de ser la cama"; or, "The bed would be a bed of stone." He starts to sing the next line, but Meowth cuts him off. The next line of the song is, "De piedra la cabecera"; or, "With a stone headboard."
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "La Cama de Piedra" by [[wp:es:Cuco Sánchez|Cuco Sánchez]]. The song is about a man who is in love with someone and will be until the day he dies, so if that person will never love him then someone should hurry up and shoot him. The line James sings says, "De piedra ha de ser la cama"; or, "The bed would be a bed of stone." He starts to sing the next line, but Meowth cuts him off. The next line of the song is, "De piedra la cabecera"; or, "With a stone headboard."
* ''[[AG018|On a Wingull and a Prayer!]]''
* ''[[AG018|On a Wingull and a Prayer!]]''
: In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Vamos al Noa Noa" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man asking someone to go away with him to dance endless together. The line James sings says, "Vamos al Noa Noa." In English that would be, "Let's go to Noa Noa," which is analogous to saying 'Take me to La La Land.'
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Vamos al Noa Noa" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man asking someone to go away with him to dance endless together. The line James sings says, "Vamos al Noa Noa." In English that would be, "Let's go to Noa Noa," which is analogous to saying 'Take me to La La Land.'
* ''[[AG020|Brave the Wave]]''
* ''[[AG020|Brave the Wave]]''
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Ni Princesa Ni Esclava" by {{wp|Vikki Carr}}. The song is about a woman who cares not for luxury, and merely wants the person she loves to love her as much as she loves that person. The line James sings says, "Ni princesa ni esclava. Simplemente mujer"; or, "Neither a princess nor a slave. Simply a woman." He references it again in ''[[DP153|The Treasure Is All Mine!]]''. Regarding [[Jessebelle]], he says to Jessie, "Sí, pero si se aparece ya me amolé. Me llevará de vuelta con mis fervientes deseos y me hará su princesa y su esclava"; or, "Yes, but if she arrives, then I am already doomed. She will do away with my fervent desires and will make me her princess and her slave." Since he would be like a princess and like a slave, he evidently wants Jessie to picture the opposite of lyrics in the song. The opposite would be a song about a greedy woman with no love in her heart, who never leaves the lap of luxury. The song aside, James probably associates princesses with being locked away from the outside world. James also sings "Ni Princesa Ni Esclava" during the motto in ''[[AG031|Just One of the Geysers]]'' and ''[[AG116|Pacifidlog Jam]]''.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Ni Princesa Ni Esclava" by {{wp|Vikki Carr}}. The song is about a woman who cares not for luxury, and merely wants the person she loves to love her as much as she loves that person. The line James sings says, "Ni princesa ni esclava. Simplemente mujer"; or, "Neither a princess nor a slave. Simply a woman." He references it again in ''[[DP153|The Treasure Is All Mine!]]''. Regarding [[Jessebelle]], he says to Jessie, "Sí, pero si se aparece ya me amolé. Me llevará de vuelta con mis fervientes deseos y me hará su princesa y su esclava"; or, "Yes, but if she arrives, then I am already doomed. She will do away with my fervent desires and will make me her princess and her slave." Since he would be like a princess and like a slave, he evidently wants Jessie to picture the opposite of lyrics in the song. The opposite would be a song about a greedy woman with no love in her heart, who never leaves the lap of luxury. The song aside, James probably associates princesses with being locked away from the outside world. James also sings "Ni Princesa Ni Esclava" during the motto in ''[[AG031|Just One of the Geysers]]'' and ''[[AG116|Pacifidlog Jam]]''.
* ''[[AG030|A Meditite Fight!]]''
* ''[[AG030|A Meditite Fight!]]''
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "1 + 1 = 2 Enamorados" by {{wp|Luis Miguel}}. The song is about how when people are in love, their souls are said to merge. James sings the line, "Somos dos. Dos enamorados"; or, "We make two. Two lovers." The episode revolves around {{an|Shauna}} pretending to be [[Brawly]]'s girlfriend, so James could be implying that the only two lovers present are he and Jessie.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "1 + 1 = 2 Enamorados" by {{wp|Luis Miguel}}. The song is about how when people are in love, their souls are said to merge. James sings the line, "Somos dos. Dos enamorados"; or, "We make two. Two lovers." The episode revolves around {{an|Shauna}} pretending to be [[Brawly]]'s girlfriend, so James could be implying that the only two lovers present are he and Jessie.
* ''[[AG034|Having a Wailord of a Time]]''
* ''[[AG034|Having a Wailord of a Time]]''
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Querida" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who is in love with someone more than anyone else could ever love that person, and not being with that person is killing him. The line James sings says, "Querida, no me ha sanado bien la herida"; or, "Sweetheart, I have not healed from the wound." James actually calls Jessie "querida" from time to time.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Querida" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who is in love with someone more than anyone else could ever love that person, and not being with that person is killing him. The line James sings says, "Querida, no me ha sanado bien la herida"; or, "Sweetheart, I have not healed from the wound." James actually calls Jessie "querida" from time to time.
* ''[[AG036|The Spheal of Approval]]''
* ''[[AG036|The Spheal of Approval]]''
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "En El Mar" by {{wp|La Sonora Matancera}}. The song is about a man who is in love and falls deeper in love with that person the longer they're at sea together. The line James sings says, "En el mar, la vida es más sabrosa"; or, "At sea, life is more palatable." James sings "En El Mar" again in ''[[DP005|Gettin' Twiggy With It!]]'', when pedaling the {{p|Magikarp}} submarine.  
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "En El Mar" by {{wp|La Sonora Matancera}}. The song is about a man who is in love and falls deeper in love with that person the longer they're at sea together. The line James sings says, "En el mar, la vida es más sabrosa"; or, "At sea, life is more palatable." James sings "En El Mar" again in ''[[DP005|Gettin' Twiggy With It!]]'', when pedaling the {{p|Magikarp}} submarine.  
* ''[[AG041|What You Seed is What You Get]]''
* ''[[AG041|What You Seed is What You Get]]''
: In the Spanish dub, during the motto, James references the song "El Listón de Tu Pelo" by [[wp:es:Los Ángeles Azules|Los Ángeles Azules]]. The song is about a man who is in love with a woman who usually has too much pride and vanity to say what she feels, so he wants to give her a rose as an expression of his feelings. The line James sings says, "Suelta el listón de tu pelo"; or, "Take the ribbon out of your hair." This is analogous to saying, 'Let your hair down and relax.' James sings "El Listón de Tu Pelo" again in ''[[AG043|Let Bagons be Bagons]]'', ''[[AG055|Poetry Commotion!]]'', and ''[[AG065|Gulpin it Down]]''.
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "El Listón de Tu Pelo" by [[wp:es:Los Ángeles Azules|Los Ángeles Azules]]. The song is about a man who is in love with a woman who usually has too much pride and vanity to say what she feels, so he wants to give her a rose as an expression of his feelings. The line James sings says, "Suelta el listón de tu pelo"; or, "Take the ribbon out of your hair." This is analogous to saying, 'Let your hair down and relax.' James sings "El Listón de Tu Pelo" again in ''[[AG043|Let Bagons be Bagons]]'', ''[[AG055|Poetry Commotion!]]'', and ''[[AG065|Gulpin it Down]]''.
* ''[[AG069|Love, Petalburg Style!]]''
* ''[[AG069|Love, Petalburg Style!]]''
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "La Batidora" by {{wp|El General}}, while dancing. He sings a line that can't be quoted on a G-rated website, but basically the song is about an attractive woman. He sings it again while dancing in ''[[AG074|Hokey Poké Balls!]]''.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "La Batidora" by {{wp|El General}}, while dancing. He sings a line that can't be quoted on a G-rated website, but basically the song is about an attractive woman. He sings it again while dancing in ''[[AG074|Hokey Poké Balls!]]''.
* ''[[AG086|Lights, Camerupt, Action!]]''
* ''[[AG086|Lights, Camerupt, Action!]]''
: After seeing a movie, Jessie cries. James assures her that "It will be OK," because they will have a more successful plan next time. However, it turns out that those are tears of joy because the movie had a happy ending.
: After seeing a movie, Jessie cries. James assures her that "It will be OK," because they will have a more successful plan next time. However, it turns out that those are tears of joy because the movie had a happy ending.
* ''[[AG090|Pokéblock, Stock, and Berry]]''
* ''[[AG090|Pokéblock, Stock, and Berry]]''
: In the Spanish dub, during the motto, James references the song "{{wp|La Camisa Negra}}" by {{wp|Juanes}}. The song is about a man who is full of darkness and is dead on the inside due to his last relationship, which he equates to being under a curse, choking from bitter-tasting smoke, and drinking poison. The line James sings says, "Tengo la camisa negra porque negra tengo el alma"; or, "I wear a black shirt because I have a black soul." Although it is a song about heartbreak, James either seems to find heartbreak songs romantic or uses them to refer to how glad he is to be away from [[Jessebelle]], because he sings them when he is very happy.
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "{{wp|La Camisa Negra}}" by {{wp|Juanes}}. The song is about a man who is full of darkness and is dead on the inside due to his last relationship, which he equates to being under a curse, choking from bitter-tasting smoke, and drinking poison. The line James sings says, "Tengo la camisa negra porque negra tengo el alma"; or, "I wear a black shirt because I have a black soul." Although it is a song about heartbreak, James either seems to find heartbreak songs romantic or uses them to refer to how glad he is to be away from [[Jessebelle]], because he sings them when he is very happy.
* ''[[AG095|The Evolutionary War]]''
* ''[[AG095|The Evolutionary War]]''
:  During the motto, James seems to be checking out Jessie.
:  During the motto, James seems to be checking out Jessie.
* ''[[AG101|Vanity Affair]]''
* ''[[AG101|Vanity Affair]]''
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Mi Dulce Niña" by [[wp:es:Chili Fernández|Chili Fernández]]. The song is about a young man who's in love with his best friend, but too afraid to tell her; so, to see how she feels about him, he asks her to travel with him. The line James sings says, "Mi dulce niña, tú me fascinas"; or, "My sweet baby, you fascinate me."
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Mi Dulce Niña" by [[wp:es:Chili Fernández|Chili Fernández]]. The song is about a young man who's in love with his best friend, but too afraid to tell her; so, to see how she feels about him, he asks her to travel with him. The line James sings says, "Mi dulce niña, tú me fascinas"; or, "My sweet baby, you fascinate me."
* ''[[AG112|Showdown At Linoone]]''
* ''[[AG112|Showdown At Linoone]]''
:  Excited about Meowth's plan to steal a {{p|Linoone}}, Team Rocket put their hands together. James goes a step further and wraps his hand around Jessie's.
:  Excited about Meowth's plan to steal a {{p|Linoone}}, Team Rocket put their hands together. James goes a step further and wraps his hand around Jessie's.
* ''[[AG119|The Ribbon Cup Caper]]''
* ''[[AG119|The Ribbon Cup Caper]]''
: In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Que Me Perdone Tu Señora" by {{wp|Manoella Torres}}. The song is about a woman who is in a relationship with a married man, but doesn't mind because she is madly in love with him. James paraphrases the song by singing, "¡Que perdone la señora!"; or, "May the lady pardon me!"
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Que Me Perdone Tu Señora" by {{wp|Manoella Torres}}. The song is about a woman who is in a relationship with a married man, but doesn't mind because she is madly in love with him. James paraphrases the song by singing, "¡Que perdone la señora!"; or, "May the lady pardon me!"
* ''[[AG123|Rhapsody in Drew]]''
* ''[[AG123|Rhapsody in Drew]]''
: During the motto, James is on bended-knee; so, in the Spanish dub, James references the song "Te Traigo Estas Flores" by [[wp:es:Lucha Villa|Lucha Villa]]. The song is about a man who is afraid to tell the woman he loves how he feels, so he gives her flowers to match her enchanting beauty and dreamy smile. The line James sings says, "¡Te traigo estas flores porque lo encontré dos peores!"; or, "I brought you these flowers because I've encountered two worse things!" In so saying, James is joking about Jessie's fists, because the song actually says, "Te traigo estas flores porque no encontré palabras"; or, "I brought you these flowers because I couldn't find the right words."
: During the motto, James is on bended-knee; so, in the Latin American Spanish dub, James references the song "Te Traigo Estas Flores" by [[wp:es:Lucha Villa|Lucha Villa]]. The song is about a man who is afraid to tell the woman he loves how he feels, so he gives her flowers to match her enchanting beauty and dreamy smile. The line James sings says, "¡Te traigo estas flores porque lo encontré dos peores!"; or, "I brought you these flowers because I've encountered two worse things!" In so saying, James is joking about Jessie's fists, because the song actually says, "Te traigo estas flores porque no encontré palabras"; or, "I brought you these flowers because I couldn't find the right words."
* ''[[AG124|Island Time]]''
* ''[[AG124|Island Time]]''
: In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Doce Rosas" by {{wp|Lorenzo Antonio}}. The song is about a man that buys the woman he loves a dozen roses to symbolize each month where he had no idea what to do with himself except to cry; and with the roses, he asks the woman to look into her heart and find the love she has for him. The line James sings says, "Son doce rosas que hablarán de ti"; or, "A dozen roses that will speak to you." For context, the next line says, "Del gran amor que para mi tu eres"; "or, "Of the grand capacity to love that you bring out in me."
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Doce Rosas" by {{wp|Lorenzo Antonio}}. The song is about a man that buys the woman he loves a dozen roses to symbolize each month where he had no idea what to do with himself except to cry; and with the roses, he asks the woman to look into her heart and find the love she has for him. The line James sings says, "Son doce rosas que hablarán de ti"; or, "A dozen roses that will speak to you." For context, the next line says, "Del gran amor que para mi tu eres"; "or, "Of the grand capacity to love that you bring out in me."
* ''[[AG125|Like a Meowth to a Flame]]''
* ''[[AG125|Like a Meowth to a Flame]]''
:  In the Spanish dub, during the motto, James paraphrases the song "Disponible Para Mi" by {{wp|La Arrolladora Banda El Limón|La Arrolladora}}. The song is about a man who is in love with a woman that stole his heart and robbed all that was good in him, leaving him in a dark place until she returns. James sings, "Me metistes un ''penalty'', mi amor"; or, "You struck me with a penalty, my love."
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James paraphrases the song "Disponible Para Mi" by {{wp|La Arrolladora Banda El Limón|La Arrolladora}}. The song is about a man who is in love with a woman that stole his heart and robbed all that was good in him, leaving him in a dark place until she returns. James sings, "Me metistes un ''penalty'', mi amor"; or, "You struck me with a penalty, my love."
* ''[[AG136|The Symbol Life]]''
* ''[[AG136|The Symbol Life]]''
:  When Team Rocket is about to fall through a roof, James grabs onto Jessie's shoulder, though that just drags Jessie down with him.
:  When Team Rocket is about to fall through a roof, James grabs onto Jessie's shoulder, though that just drags Jessie down with him.
Line 163: Line 163:
:  Jessie gets her hair tangled in {{TP|James|Cacnea}}'s thorns, so she has to get a haircut. James and Meowth attempt to steal Pokémon as gifts to cheer her up. They fail, but the attempt cheers Jessie up.
:  Jessie gets her hair tangled in {{TP|James|Cacnea}}'s thorns, so she has to get a haircut. James and Meowth attempt to steal Pokémon as gifts to cheer her up. They fail, but the attempt cheers Jessie up.
* ''[[AG150|May's Egg-Cellent Adventure]]''
* ''[[AG150|May's Egg-Cellent Adventure]]''
:  In the Spanish dub, when [[May (anime)|May]] and [[Nicolette]] fail to blast-off Team Rocket, James references the song "Lo Pasado Pasado" by {{wp|Jose Jose|José José}}. The song is about a man who does not care about all the crying and suffering in the past because he has someone who loves him back, so he will never be sad again. James sings, "¡Ya lo pasado pasado!"; or, "The past has already past!"
:  In the Latin American Spanish dub, when [[May (anime)|May]] and [[Nicolette]] fail to blast-off Team Rocket, James references the song "Lo Pasado Pasado" by {{wp|Jose Jose|José José}}. The song is about a man who does not care about all the crying and suffering in the past because he has someone who loves him back, so he will never be sad again. James sings, "¡Ya lo pasado pasado!"; or, "The past has already past!"
* ''[[AG151|Weekend Warrior]]''
* ''[[AG151|Weekend Warrior]]''
:  In the Spanish dub, upon seeing a poster for the [[Silver Town (Kanto)|Silver Town]] [[Pokémon Contests|Contest]], James excitedly suggests that Jessie enter, addressing her as "Jessita," meaning "Jessie dear."
:  In the Latin American Spanish dub, upon seeing a poster for the [[Silver Town (Kanto)|Silver Town]] [[Pokémon Contests|Contest]], James excitedly suggests that Jessie enter, addressing her as "Jessita," meaning "Jessie dear."
* ''[[AG162|Spontaneous Combusken!]]''
* ''[[AG162|Spontaneous Combusken!]]''
:  Having earlier heard that [[May (anime)|May]] may have a crush on [[Drew]], Jessie gazes into the ocean and ponders the concept of love, as James and Meowth watch from a distance. In the Spanish dub, Meowth remarks, "Yo olvidé el amor de verano"; or, "I don’t even remember who my summer love was." James muses, "Tal vez no reconocemos la verdad cuando la vemos"; or, "Perhaps we don't know the truth when we see it."
:  Having earlier heard that [[May (anime)|May]] may have a crush on [[Drew]], Jessie gazes into the ocean and ponders the concept of love, as James and Meowth watch from a distance. In the Latin American Spanish dub, Meowth remarks, "Yo olvidé el amor de verano"; or, "I don’t even remember who my summer love was." James muses, "Tal vez no reconocemos la verdad cuando la vemos"; or, "Perhaps we don't know the truth when we see it."
* ''[[AG174|New Plot, Odd Lot!]]''
* ''[[AG174|New Plot, Odd Lot!]]''
:  James says that he sold his bottle caps so Jessie could buy the dress she wanted.
:  James says that he sold his bottle caps so Jessie could buy the dress she wanted.
Line 175: Line 175:
:  James tells Harley that he's being too hard on Jessie.
:  James tells Harley that he's being too hard on Jessie.
* ''[[AG178|Battling the Enemy Within!]]''
* ''[[AG178|Battling the Enemy Within!]]''
:  Jessie asks James if he heard [[Pyramid King Brandon|Brandon]] reciting the legend of the ruins, to which James responds, "Loud and clear, dear." In the Spanish dub, James uses the word "querida," meaning "sweetheart," "dear," or "darling."
:  Jessie asks James if he heard [[Pyramid King Brandon|Brandon]] reciting the legend of the ruins, to which James responds, "Loud and clear, dear." In the Latin American Spanish dub, James uses the word "querida," meaning "sweetheart," "dear," or "darling."
* ''[[AG183|Aipom and Circumstance!]]''
* ''[[AG183|Aipom and Circumstance!]]''
:  James gives Jessie some of his own bottle caps to cheer her up, but she throws them away.
:  James gives Jessie some of his own bottle caps to cheer her up, but she throws them away.
Line 185: Line 185:
:  James suggests that maybe someday he, Jessie, and Meowth can afford to live in a cottage together.
:  James suggests that maybe someday he, Jessie, and Meowth can afford to live in a cottage together.
* ''[[DP022|Borrowing on Bad Faith!]]''
* ''[[DP022|Borrowing on Bad Faith!]]''
: James and Meowth watch Jessie compete in the practice [[Pokémon Contests|Contest]]. In the Spanish dub, from the audience, James calls Jessie "mi Jessie" and "mi reina," meaning "my Jessie" and "my queen."
: James and Meowth watch Jessie compete in the practice [[Pokémon Contests|Contest]]. In the Latin American Spanish dub, from the audience, James calls Jessie "mi Jessie" and "mi reina," meaning "my Jessie" and "my queen."
: When Jessie wins the Contest, James and Meowth cry, and James says, "Our girl's gotten her first victory!"
: When Jessie wins the Contest, James and Meowth cry, and James says, "Our girl's gotten her first victory!"
: After the Contest, James leaves, returns in the Meowth hot air balloon, and throws down a rope ladder. Jessie hangs onto it saying, "Listen, I think my ride is here." James pulls the ladder up as he says, "Your chariot calls for you loud and clear."
: After the Contest, James leaves, returns in the Meowth hot air balloon, and throws down a rope ladder. Jessie hangs onto it saying, "Listen, I think my ride is here." James pulls the ladder up as he says, "Your chariot calls for you loud and clear."
Line 191: Line 191:
: When James is tired of dealing with [[Gardenia|Gardenia's]] obsession with his Pokémon, he puts his hand on Jessie's hand and asks her to battle Gardenia for him. Jessie accepts.
: When James is tired of dealing with [[Gardenia|Gardenia's]] obsession with his Pokémon, he puts his hand on Jessie's hand and asks her to battle Gardenia for him. Jessie accepts.
* ''[[DP036|A Secret Sphere of Influence]]''
* ''[[DP036|A Secret Sphere of Influence]]''
: After landing on top of James, Jessie shouts, "Would you fall a bit lighter next time?!" He nods and agrees, smiling. She responds with, "Enough of the sweet talk!" to which he says, "Yes, dear." In the Spanish dub, James uses the word "querida," meaning "sweetheart," "dear," or "darling."
: After landing on top of James, Jessie shouts, "Would you fall a bit lighter next time?!" He nods and agrees, smiling. She responds with, "Enough of the sweet talk!" to which he says, "Yes, dear." In the Latin American Spanish dub, James uses the word "querida," meaning "sweetheart," "dear," or "darling."
* ''[[DP056|The Keystone Pops!]]''
* ''[[DP056|The Keystone Pops!]]''
: After Jessie introduces herself as a mystic, James introduces himself as, "Her guy, Friday."
: After Jessie introduces herself as a mystic, James introduces himself as, "Her guy, Friday."
: In the Spanish dub, during the blast-off, James tries to cheer Jessie up. Jessie shouts, "¡No llegamos al fin!"; or, "We didn't get to see it through!" James reassures her, "Eso ya no importa, mamita!"; or, "That is no longer important, honey!"
: In the Latin American Spanish dub, during the blast-off, James tries to cheer Jessie up. Jessie shouts, "¡No llegamos al fin!"; or, "We didn't get to see it through!" James reassures her, "Eso ya no importa, mamita!"; or, "That is no longer important, honey!"
* ''[[DP059|Luxray Vision!]]''
* ''[[DP059|Luxray Vision!]]''
: James asks Jessie if she thinks their aliases are too much of a stretch. Jessie retorts that she let him put on a disguise out of the goodness of her heart. James sarcastically remarks, "What a gal." In the Spanish dub, James sarcastically says, "Que tierna," or, "How sweet."
: James asks Jessie if she thinks their aliases are too much of a stretch. Jessie retorts that she let him put on a disguise out of the goodness of her heart. James sarcastically remarks, "What a gal." In the Latin American Spanish dub, James sarcastically says, "Que tierna," or, "How sweet."
* [[DP075|Our Cup Runneth Over!]]
* [[DP075|Our Cup Runneth Over!]]
: Jessie, under the alias Jessilina, tries seducing [[Wallace]] in hopes that he will go a bit easy on her at the [[Wallace Cup]]. When she strokes his chest, James becomes furious. James and Meowth drag her away.
: Jessie, under the alias Jessilina, tries seducing [[Wallace]] in hopes that he will go a bit easy on her at the [[Wallace Cup]]. When she strokes his chest, James becomes furious. James and Meowth drag her away.
Line 204: Line 204:
:  James massages Jessie's shoulders while she drinks a {{wp|cocktail}}.
:  James massages Jessie's shoulders while she drinks a {{wp|cocktail}}.
* ''[[DP105|Get Your Rotom Running!]]''
* ''[[DP105|Get Your Rotom Running!]]''
: In the Spanish dub, when Team Rocket are running from a {{p|Rotom}}, James calls Jessie "mamita," meaning "honey."
: In the Latin American Spanish dub, when Team Rocket are running from a {{p|Rotom}}, James calls Jessie "mamita," meaning "honey."
* ''[[DP112|Cheers on Castaways Isle!]]''
* ''[[DP112|Cheers on Castaways Isle!]]''
: While Jessie, James, and Meowth are in disguise, James and Meowth refer to Jessie as, "my lady."
: While Jessie, James, and Meowth are in disguise, James and Meowth refer to Jessie as, "my lady."
* ''[[DP113|Hold the Phione!]]''
* ''[[DP113|Hold the Phione!]]''
: After a {{p|Phione}} encases Jessie in a block of ice, James says, "Why, that {{m|Ice Beam}} casts you in an artistic light!" In the Spanish dub he says, "Ay, mamita, calladita te ves más bonita"; or, "Oh honey, you're even more beautiful when you're silent." It is a common expression in Hispanic countries and is intended to be endearing.
: After a {{p|Phione}} encases Jessie in a block of ice, James says, "Why, that {{m|Ice Beam}} casts you in an artistic light!" In the Latin American Spanish dub he says, "Ay, mamita, calladita te ves más bonita"; or, "Oh honey, you're even more beautiful when you're silent." It is a common expression in Hispanic countries and is intended to be endearing.
* ''[[DP123|Old Rivals, New Tricks]]''
* ''[[DP123|Old Rivals, New Tricks]]''
: James tells {{TP|James|Mime Jr.}} that he is counting on it to get Jessie her third [[Ribbon]].
: James tells {{TP|James|Mime Jr.}} that he is counting on it to get Jessie her third [[Ribbon]].
: In the Spanish dub, after Jessie loses in the [[Sandalstraw Town|Sandalstraw]] [[Pokémon Contests|Contest]], James says, "Además habrá otros Concursos y otros Listones, mamí"; or, "Besides, there will be other Contests and other Ribbons, honey."
: In the Latin American Spanish dub, after Jessie loses in the [[Sandalstraw Town|Sandalstraw]] [[Pokémon Contests|Contest]], James says, "Además habrá otros Concursos y otros Listones, mamí"; or, "Besides, there will be other Contests and other Ribbons, honey."
* ''[[DP135|Beating the Bustle and Hustle!]]''
* ''[[DP135|Beating the Bustle and Hustle!]]''
: When [[Azure]] and [[Crimson]] tell Jessie and James that they would never join a gang, Jessie explains that they're in Team Rocket because of the "swashbuckling romance." Azure and Crimson respond by saying that "romance" is an old-fashioned idea. Jessie and James's faces turn red with anger, and possibly embarrassment.
: When [[Azure]] and [[Crimson]] tell Jessie and James that they would never join a gang, Jessie explains that they're in Team Rocket because of the "swashbuckling romance." Azure and Crimson respond by saying that "romance" is an old-fashioned idea. Jessie and James's faces turn red with anger, and possibly embarrassment.
Line 217: Line 217:
: Jessie obsesses about ruining other people's love lives and shifts to a ''yami''-or dark-form. James tells himself that Jessie's just not being herself because she's having an off day.
: Jessie obsesses about ruining other people's love lives and shifts to a ''yami''-or dark-form. James tells himself that Jessie's just not being herself because she's having an off day.
* ''[[DP140|Historical Mystery Tour!]]''
* ''[[DP140|Historical Mystery Tour!]]''
:  A kid accuses Jessie and James of rigging the {{wp|goldfish scooping|kingyo-sukui}} game, so Jessie gets confrontational and James stops her. In the Spanish dub, James says, "Espérate, mamita"; or, "Wait, honey."
:  A kid accuses Jessie and James of rigging the {{wp|goldfish scooping|kingyo-sukui}} game, so Jessie gets confrontational and James stops her. In the Latin American Spanish dub, James says, "Espérate, mamita"; or, "Wait, honey."
* ''[[DP149|Sticking With Who You Know!]]''
* ''[[DP149|Sticking With Who You Know!]]''
:  A machine causes [[Ash's Pikachu]] and [[Dawn's Piplup]] to fall in love. Even though the machine breaks, Jessie tells James to steal the Pokémon anyway. James whines that, "They were great stuck together, but now I'm stuck with you." It's noteworthy that he addresses Jessie specifically, rather than both Jessie and Meowth.
:  A machine causes [[Ash's Pikachu]] and [[Dawn's Piplup]] to fall in love. Even though the machine breaks, Jessie tells James to steal the Pokémon anyway. James whines that, "They were great stuck together, but now I'm stuck with you." It's noteworthy that he addresses Jessie specifically, rather than both Jessie and Meowth.
* ''[[DP156|A Meteoric Rise to Excellence!]]''
* ''[[DP156|A Meteoric Rise to Excellence!]]''
:  During the motto, Jessie and James are seductively posed and looking at each other from the corner of their eyes. In the Spanish dub, Jessie says, "Una rosa con otro nombre es igual de dulce"; or, "A rose by any other name is just as sweet." James quips, "No te ponga romántica porque hoy es babosa"; or, "Don't mix romance with lechery." He is using word play because ''babosa'' can mean "silly" or "lecherous."
:  During the motto, Jessie and James are seductively posed and looking at each other from the corner of their eyes. In the Latin American Spanish dub, Jessie says, "Una rosa con otro nombre es igual de dulce"; or, "A rose by any other name is just as sweet." James quips, "No te ponga romántica porque hoy es babosa"; or, "Don't mix romance with lechery." He is using word play because ''babosa'' can mean "silly" or "lecherous."
* ''[[DP171|Dawn of a Royal Day!]]''
* ''[[DP171|Dawn of a Royal Day!]]''
:  In the Spanish dub, during the First Round, James yells, "¡Eso es, mi Jessie!"; or, "That's how it's done, my Jessie!" Similarly, during the Final Round, James shouts, "¡A la otra ya se apestó, mi Jessie!"; or, "The other one is already done in, my Jessie!"
:  In the Latin American Spanish dub, during the First Round, James yells, "¡Eso es, mi Jessie!"; or, "That's how it's done, my Jessie!" Similarly, during the Final Round, James shouts, "¡A la otra ya se apestó, mi Jessie!"; or, "The other one is already done in, my Jessie!"
:  After Jessie loses, James worries about her and tells her that she was exemplary.
:  After Jessie loses, James worries about her and tells her that she was exemplary.
* ''[[DP176|Coming Full-Festival Circle!]]''
* ''[[DP176|Coming Full-Festival Circle!]]''
Line 316: Line 316:
: During the motto, James and Jessie are dressed as the king and queen of a playing card deck.
: During the motto, James and Jessie are dressed as the king and queen of a playing card deck.
* ''[[SS003|We're No Angels]]''
* ''[[SS003|We're No Angels]]''
: In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Carta a Eufemia" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about a man who is in love with a woman but she has not been responsive, so love is killing him; therefore, he cannot handle what he has with that woman even though no one could ever take her place. The line James sings says, "Cuando recibas esta carta sin razón, Eufemia"; or, "When you receive this letter, Eufemia, you will know without a doubt." The next line of the song is, "Ya sabrás que entre nosotros todo terminó"; or, "You will already know that what is between us has ended." In the context of the episode, James could be implying that he and Jessie recently had a fight, seeing as the motto is at the beginning of the episode and James has a connection of sorts with [[Kate (Chronicles)|Kate]] soon after. In fact, in the Spanish dub of ''[[DP113|Hold the Phione!]]'', James says, "Fíjate que yo tuve una novia llamada Rose"; or, "Listen, I had a ''novia'' named Rose." "Novia" can mean "girlfriend" or "fiancée." Rose is Kate's name in the Japanese version of ''We're No Angels'', so he is most likely referring to Kate, albeit with a dubbing error.
: In the [[Pokémon in Latin America|Latin American Spanish dub]], during the motto, James references the song "Carta a Eufemia" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about a man who is in love with a woman but she has not been responsive, so love is killing him; therefore, he cannot handle what he has with that woman even though no one could ever take her place. The line James sings says, "Cuando recibas esta carta sin razón, Eufemia"; or, "When you receive this letter, Eufemia, you will know without a doubt." The next line of the song is, "Ya sabrás que entre nosotros todo terminó"; or, "You will already know that what is between us has ended." In the context of the episode, James could be implying that he and Jessie recently had a fight, seeing as the motto is at the beginning of the episode and James has a connection of sorts with [[Kate (Chronicles)|Kate]] soon after. In fact, in the Latin American Spanish dub of ''[[DP113|Hold the Phione!]]'', James says, "Fíjate que yo tuve una novia llamada Rose"; or, "Listen, I had a ''novia'' named Rose." "Novia" can mean "girlfriend" or "fiancée." Rose is Kate's name in the Japanese version of ''We're No Angels'', so he is most likely referring to Kate, albeit with a dubbing error.
: Jessie becomes alarmed when Kate is about to ask James to live with her.
: Jessie becomes alarmed when Kate is about to ask James to live with her.
: When James asks Jessie and Meowth if maybe they could try living in the village to see if they would like it, Jessie unenthusiastically agrees to it, rather than leaving James behind. James looks like he is feeling guilty about bringing it up.
: When James asks Jessie and Meowth if maybe they could try living in the village to see if they would like it, Jessie unenthusiastically agrees to it, rather than leaving James behind. James looks like he is feeling guilty about bringing it up.
Line 327: Line 327:
: In spite of being severely injured, James comes back to participate in his team's mission, to Jessie's shock. He assures her that she never has to worry about being on her own when she's his partner. Jessie is touched and cries. As they perform the mission, "[[Double Trouble]]" plays in the English dub; wherein, James characterizes himself as a king and Jessie characterizes herself as a queen.
: In spite of being severely injured, James comes back to participate in his team's mission, to Jessie's shock. He assures her that she never has to worry about being on her own when she's his partner. Jessie is touched and cries. As they perform the mission, "[[Double Trouble]]" plays in the English dub; wherein, James characterizes himself as a king and Jessie characterizes herself as a queen.
: Later, James almost falls, but Jessie and Meowth do not let him. He reminds them that the police are already on their way and tries to convince them to go on without him to save time, but Jessie assures him that they are in it together. James concedes, visibly touched. When Jessie manages to pull James up, he falls on top of her. Jessie blushes, and the two stare into each other's eyes until Meowth interrupts.
: Later, James almost falls, but Jessie and Meowth do not let him. He reminds them that the police are already on their way and tries to convince them to go on without him to save time, but Jessie assures him that they are in it together. James concedes, visibly touched. When Jessie manages to pull James up, he falls on top of her. Jessie blushes, and the two stare into each other's eyes until Meowth interrupts.
: In the Spanish dub, after Meowth interrupts and Jessie asks if they are ready, James responds in a tone much deeper than the already deep and serious tones he uses throughout the episode. In a baritone and triumphant voice he says, "Más listos que nunca"; or, "We are more ready than ever." A far cry from him panicking and nearly crying before falling on top of Jessie.
: In the Latin American Spanish dub, after Meowth interrupts and Jessie asks if they are ready, James responds in a tone much deeper than the already deep and serious tones he uses throughout the episode. In a baritone and triumphant voice he says, "Más listos que nunca"; or, "We are more ready than ever." A far cry from him panicking and nearly crying before falling on top of Jessie.
: Upon receiving Field Agent status, Jessie and James hold onto each other's arms and wrap their arms around Meowth.
: Upon receiving Field Agent status, Jessie and James hold onto each other's arms and wrap their arms around Meowth.
* ''[[AG029|Ready, Willing, and Sableye]]''
* ''[[AG029|Ready, Willing, and Sableye]]''
:  Meowth remarks that the mine must be haunted, so Jessie tells him to stop scaring James.
:  Meowth remarks that the mine must be haunted, so Jessie tells him to stop scaring James.
:  A {{p|Taillow}} starts to mess up Jessie's hair, so she pulls out a bomb. In hopes of placating Jessie, James says, "But Jessie, sweetheart..." though she doesn't respond. In the Spanish dub, James uses the word "querida," meaning "sweetheart," "dear," or "darling."
:  A {{p|Taillow}} starts to mess up Jessie's hair, so she pulls out a bomb. In hopes of placating Jessie, James says, "But Jessie, sweetheart..." though she doesn't respond. In the Latin American Spanish dub, James uses the word "querida," meaning "sweetheart," "dear," or "darling."
* ''[[AG042|Love at First Flight]]''
* ''[[AG042|Love at First Flight]]''
:  When {{p|Illumise}} and {{p|Volbeat}} perform a "mating" dance, they are said to bring good fortune to spectators who are in love. Jessie wonders if it could work for her since she's in love with the idea of being married and living happily ever after. She pictures a prince from a fairy tale, since she's not talking about anyone in particular. There's a possibility that she is dropping a hint for James. Either way, James is disappointed by her explanation.
:  When {{p|Illumise}} and {{p|Volbeat}} perform a "mating" dance, they are said to bring good fortune to spectators who are in love. Jessie wonders if it could work for her since she's in love with the idea of being married and living happily ever after. She pictures a prince from a fairy tale, since she's not talking about anyone in particular. There's a possibility that she is dropping a hint for James. Either way, James is disappointed by her explanation.
:  During the motto, Jessie dresses as an {{p|Illumise}} and James dresses as a {{p|Volbeat}}. In costume, James walks behind Jessie, with his hands on her hips, then they wiggle their behinds to show off the light fixture on the back of James's costume. The back of Jessie's costume has a heart on it, which is not a feature found on Illumise.
:  During the motto, Jessie dresses as an {{p|Illumise}} and James dresses as a {{p|Volbeat}}. In costume, James walks behind Jessie, with his hands on her hips, then they wiggle their behinds to show off the light fixture on the back of James's costume. The back of Jessie's costume has a heart on it, which is not a feature found on Illumise.
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "A Mover la Colita" by [[wp:es:La Sonora Dinamita|La Sonora Dinamita]]. The song is about chasing the sadness in one's heart away by dancing, and names some cartoon couples. The line James sings says, "A ver, a ver, a mover la colita. Si no la mueves se le va a poner malita"; or, "Let us see. Let us see you shake your tail. If you don't, then it [your heart] won't be any good."
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "A Mover la Colita" by [[wp:es:La Sonora Dinamita|La Sonora Dinamita]]. The song is about chasing the sadness in one's heart away by dancing, and names some cartoon couples. The line James sings says, "A ver, a ver, a mover la colita. Si no la mueves se le va a poner malita"; or, "Let us see. Let us see you shake your tail. If you don't, then it [your heart] won't be any good."
* ''[[AG046|Candid Camerupt!]]''
* ''[[AG046|Candid Camerupt!]]''
:  Afraid of getting hit with rocks from an {{m|Eruption}} from a {{p|Camerupt}}, Jessie puts her hand on James's shoulder. When Jessie and James emerge from hiding, James no longer has any interest in helping his friend [[Winstrate family|Vito]], for having put them in danger.
:  Afraid of getting hit with rocks from an {{m|Eruption}} from a {{p|Camerupt}}, Jessie puts her hand on James's shoulder. When Jessie and James emerge from hiding, James no longer has any interest in helping his friend [[Winstrate family|Vito]], for having put them in danger.
:  During the motto, Jessie winks. Perhaps in reaction to that, in the Spanish dub, James sings the {{wp|narcocorrido}} "Jefe de Jefes" by {{wp|Los Tigres del Norte}}. The song is about a ganster to whom hot shots ask favors, because they know his services are top-notch. James brags, "Soy el jefe de jefes, señores"; or, "I'm the boss of bosses, you guys." 'You guys' is an imperfect substitution, as ''señores'' means "gentlemen" or "ladies and gentlemen."
:  During the motto, Jessie winks. Perhaps in reaction to that, in the Latin American Spanish dub, James sings the {{wp|narcocorrido}} "Jefe de Jefes" by {{wp|Los Tigres del Norte}}. The song is about a ganster to whom hot shots ask favors, because they know his services are top-notch. James brags, "Soy el jefe de jefes, señores"; or, "I'm the boss of bosses, you guys." 'You guys' is an imperfect substitution, as ''señores'' means "gentlemen" or "ladies and gentlemen."
* ''[[AG052|Cheer Pressure]]''
* ''[[AG052|Cheer Pressure]]''
:  Impressed by James's battling, Jessie blushes when James's {{TP|James|Cacnea}} gets up after a strong {{m|Tackle}} from [[Brock's Forretress]].
:  Impressed by James's battling, Jessie blushes when James's {{TP|James|Cacnea}} gets up after a strong {{m|Tackle}} from [[Brock's Forretress]].
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "La Mesa Que Más Aplauda" by [[wp:es:Grupo Climax|Climax]]. The song is about a woman who travels a lot and, wherever she goes, men in all professions and walks of life-from rich men to thieves-vie for her attention. James is unhappy at the time because Jessie's stealing his spotlight, but the song reference may imply he's jealous of other guys giving her attention. The line James sings could indicate that the woman in the song is a Japanese criminal, which fits Jessie even more. The line's spelling in the music video is written out as "Za Za Za Ya-Cu-Za Ya-Cu-Za"; and 'yacuza' would be a logical Hispanicization of ''{{wp|yakuza}}''. James also sings "La Mesa Que Más Aplauda" during the motto in ''[[AG037|Jump for Joy!]]''.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "La Mesa Que Más Aplauda" by [[wp:es:Grupo Climax|Climax]]. The song is about a woman who travels a lot and, wherever she goes, men in all professions and walks of life-from rich men to thieves-vie for her attention. James is unhappy at the time because Jessie's stealing his spotlight, but the song reference may imply he's jealous of other guys giving her attention. The line James sings could indicate that the woman in the song is a Japanese criminal, which fits Jessie even more. The line's spelling in the music video is written out as "Za Za Za Ya-Cu-Za Ya-Cu-Za"; and 'yacuza' would be a logical Hispanicization of ''{{wp|yakuza}}''. James also sings "La Mesa Que Más Aplauda" during the motto in ''[[AG037|Jump for Joy!]]''.
* ''[[AG057|Going for a Spinda]]''
* ''[[AG057|Going for a Spinda]]''
:  During the motto, there are hearts in the background followed by Jessie clinging to a giant heart that James is carrying.
:  During the motto, there are hearts in the background followed by Jessie clinging to a giant heart that James is carrying.
* ''[[AG068|A Double Dilemma]]''
* ''[[AG068|A Double Dilemma]]''
:  Jessie and James dress up as Gym Leader [[Norman]] and [[Caroline]]. Meowth and {{TP|Jessie|Wobbuffet}} clash with the disguises, so James, playing the role of a married man, says to Jessie, "Everything was going as planned and then your kids had to mess it all up."
:  Jessie and James dress up as Gym Leader [[Norman]] and [[Caroline]]. Meowth and {{TP|Jessie|Wobbuffet}} clash with the disguises, so James, playing the role of a married man, says to Jessie, "Everything was going as planned and then your kids had to mess it all up."
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "La Manzanita" by {{wp|Erasmo Catarino}}. The song is about a man who wants to buy gifts for a gorgeous woman who is ripe for love. The line James sings says, "¿Qué rica está la manzana que cuelga de la ramita?"; or, "How delicious is the apple hanging from a twig?" For context, the next line of the song says, "Se está cayendo de buena porque ya está madurita"; or, "It's falling into place because it's charmingly mature."
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "La Manzanita" by {{wp|Erasmo Catarino}}. The song is about a man who wants to buy gifts for a gorgeous woman who is ripe for love. The line James sings says, "¿Qué rica está la manzana que cuelga de la ramita?"; or, "How delicious is the apple hanging from a twig?" For context, the next line of the song says, "Se está cayendo de buena porque ya está madurita"; or, "It's falling into place because it's charmingly mature."
* ''[[AG071|A Six Pack Attack!]]''
* ''[[AG071|A Six Pack Attack!]]''
: In the Spanish dub, in a drunken state, James calls Jessie "mi Jessie," meaning "my Jessie."
: In the Latin American Spanish dub, in a drunken state, James calls Jessie "mi Jessie," meaning "my Jessie."
: In the Spanish dub, while drunk and dancing, Jessie, James, and Meowth sing "Baila Suavecito" by [[wp:es:La Sonora Dinamita|La Sonora Dinamita]]. The song is about a man who is with a haughty woman that wears skirts, and likes to dance and play drums with him. The song says she's his "novia," which could mean girlfriend, fiancée, or wife. The line Team Rocket sings says, "Baila. Baila. Báilamela suavecita"; or, "Dance. Dance. Dance with me very slowly."
: In the Latin American Spanish dub, while drunk and dancing, Jessie, James, and Meowth sing "Baila Suavecito" by [[wp:es:La Sonora Dinamita|La Sonora Dinamita]]. The song is about a man who is with a haughty woman that wears skirts, and likes to dance and play drums with him. The song says she's his "novia," which could mean girlfriend, fiancée, or wife. The line Team Rocket sings says, "Baila. Baila. Báilamela suavecita"; or, "Dance. Dance. Dance with me very slowly."
* ''[[AG072|The Bicker the Better]]''
* ''[[AG072|The Bicker the Better]]''
: When [[Oscar and Andi]] assume Jessie and James are a couple, James looks confused and Jessie just ignores it. Since they don't get upset at it like {{Ash}} and {{an|May}} do, it could be interpreted that Jessie and James find the presumption acceptable.
: When [[Oscar and Andi]] assume Jessie and James are a couple, James looks confused and Jessie just ignores it. Since they don't get upset at it like {{Ash}} and {{an|May}} do, it could be interpreted that Jessie and James find the presumption acceptable.
: In the Spanish dub, when Oscar and Andi assume Jessie and James are a couple, James seems nervous about Jessie possibly overhearing it. Standing next to Meowth, with Jessie somewhat in the distance, James says, "Yo... tengo nada que ver con ''esta''; or, "I... have nothing to do with ''this'' one," meaning Meowth.
: In the Latin American Spanish dub, when Oscar and Andi assume Jessie and James are a couple, James seems nervous about Jessie possibly overhearing it. Standing next to Meowth, with Jessie somewhat in the distance, James says, "Yo... tengo nada que ver con ''esta''; or, "I... have nothing to do with ''this'' one," meaning Meowth.
: Jessie and James argue after their failed [[Tag Battle]]. One of James's complaints is, "If it weren't for my sterling loyalty, I would've become solo years ago," as if they were a couple. One of Jessie's accusations is, "Have you ever considered that maybe our blasting-off expertise comes from your side of the family?", as if they were married. When James jokes that Jessie's ugly, he sings about it. Jessie is somewhat angry and blushes, then smiles, covers her ears, and sings to drown out his voice. Since Jessie is obsessed with her appearance and is infuriated by even the most minuscule remarks about it, her laid back reaction signifies that she treats James somewhat differently than other people. All in all, it resembles a lovers' quarrel. In the Spanish dub, during their argument, James even sarcastically calls Jessie "chucha," meaning "honey."
: Jessie and James argue after their failed [[Tag Battle]]. One of James's complaints is, "If it weren't for my sterling loyalty, I would've become solo years ago," as if they were a couple. One of Jessie's accusations is, "Have you ever considered that maybe our blasting-off expertise comes from your side of the family?", as if they were married. When James jokes that Jessie's ugly, he sings about it. Jessie is somewhat angry and blushes, then smiles, covers her ears, and sings to drown out his voice. Since Jessie is obsessed with her appearance and is infuriated by even the most minuscule remarks about it, her laid back reaction signifies that she treats James somewhat differently than other people. All in all, it resembles a lovers' quarrel. In the Latin American Spanish dub, during their argument, James even sarcastically calls Jessie "chucha," meaning "honey."
: When they put the fighting behind them, they link arms and shortly afterwards recite the motto. After Jessie says her name, James says, "With James," as if they are a couple. After the motto, Jessie says, "It's you and I again, James."
: When they put the fighting behind them, they link arms and shortly afterwards recite the motto. After Jessie says her name, James says, "With James," as if they are a couple. After the motto, Jessie says, "It's you and I again, James."
: In the Spanish dub, to start the motto, Jessie says, "Prepárense para los problemas. ¡Estamos unidos!"; or, "Prepare for trouble. We're reunited!" Then James says, "Así es. complemente unidos"; or, "That's right. Complementarily united." After a few more motto lines, James references the song "La Tanguita Roja" by {{wp|Oro Solido|Oro Sólido}}. He sings a line that can't be quoted on a G-rated website, but basically the song is about an attractive woman.
: In the Latin American Spanish dub, to start the motto, Jessie says, "Prepárense para los problemas. ¡Estamos unidos!"; or, "Prepare for trouble. We're reunited!" Then James says, "Así es. complemente unidos"; or, "That's right. Complementarily united." After a few more motto lines, James references the song "La Tanguita Roja" by {{wp|Oro Solido|Oro Sólido}}. He sings a line that can't be quoted on a G-rated website, but basically the song is about an attractive woman.
* ''[[AG073|Grass Hysteria!]]''
* ''[[AG073|Grass Hysteria!]]''
: In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Hoja en Blanco" by {{wp|Monchy & Alexandra}}. The song is about two people who wait until it is too late to admit that they're in love each other. The line James sings says, "Fue imposible que sacar tu recuerdo de mi mente"; or, "It proved impossible to get the memory of you out of my mind." James sings "Hoja en Blanco" again during the motto in ''[[AG086|Lights, Camerupt, Action!]]''
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Hoja en Blanco" by {{wp|Monchy & Alexandra}}. The song is about two people who wait until it is too late to admit that they're in love each other. The line James sings says, "Fue imposible que sacar tu recuerdo de mi mente"; or, "It proved impossible to get the memory of you out of my mind." James sings "Hoja en Blanco" again during the motto in ''[[AG086|Lights, Camerupt, Action!]]''
* ''[[AG081|Take This House and Shuppet]]''
* ''[[AG081|Take This House and Shuppet]]''
: While Jessie and James are fighting, a {{p|Shuppet}} hits them with {{m|Dream Eater}} to calm their nerves. Jessie observes, "Strange, I hated you both moments ago." James echoes, "Yes, I hated you too." Jessie tries to rationalize the situation by saying, "Well, maybe that had something to do with being such great friends." James agrees, explaining, "They say that you always hurt the ones you love!"
: While Jessie and James are fighting, a {{p|Shuppet}} hits them with {{m|Dream Eater}} to calm their nerves. Jessie observes, "Strange, I hated you both moments ago." James echoes, "Yes, I hated you too." Jessie tries to rationalize the situation by saying, "Well, maybe that had something to do with being such great friends." James agrees, explaining, "They say that you always hurt the ones you love!"
Line 364: Line 364:
* ''[[AG085|Sky High Gym Battle!]]''
* ''[[AG085|Sky High Gym Battle!]]''
:  When Jessie and James imagine themselves dancing together at the Team Rocket nightclub, they do not include Meowth or any of their Pokémon in the fantasy. The 'R' on the wall of the club has hearts all over it.
:  When Jessie and James imagine themselves dancing together at the Team Rocket nightclub, they do not include Meowth or any of their Pokémon in the fantasy. The 'R' on the wall of the club has hearts all over it.
:  In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Cobarde" by {{wp|Selena}}. The song is about a woman that is in love with someone who has drifted away from her, but she's certain that person will remember how great they were together sooner rather than later. James sings a line from the chorus, except he changes the 'you' in the song to 'they' to joke about {{Ash}} and company. He sings, "Cobardes. Son solos cobardes"; or, "Cowards. They're just cowards." James sings "Cobarde" again during the motto in ''[[AG092|Judgment Day!]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Cobarde" by {{wp|Selena}}. The song is about a woman that is in love with someone who has drifted away from her, but she's certain that person will remember how great they were together sooner rather than later. James sings a line from the chorus, except he changes the 'you' in the song to 'they' to joke about {{Ash}} and company. He sings, "Cobardes. Son solos cobardes"; or, "Cowards. They're just cowards." James sings "Cobarde" again during the motto in ''[[AG092|Judgment Day!]]''
* ''[[AG089|A Scare to Remember!]]''
* ''[[AG089|A Scare to Remember!]]''
: Jessie and James hug out of fear before their mecha breaks.
: Jessie and James hug out of fear before their mecha breaks.
: After Team Rocket crashes into a tree, Jessie says in a dramatic tone, "You know James, I never felt this close to you before." Equally dramatically, James comments, "I feel the same about you..." In a displeased tone, James adds, "and {{TP|Jessie|Wobbuffet}}."
: After Team Rocket crashes into a tree, Jessie says in a dramatic tone, "You know James, I never felt this close to you before." Equally dramatically, James comments, "I feel the same about you..." In a displeased tone, James adds, "and {{TP|Jessie|Wobbuffet}}."
: Jessie motions that once she and James figure out where they are, they should go home and Meowth will eventually show up there. James attempts to figure out how she expresses emotion. He muses that her logic hides the fact that she doesn't care and her anger hides the fact that she does care.
: Jessie motions that once she and James figure out where they are, they should go home and Meowth will eventually show up there. James attempts to figure out how she expresses emotion. He muses that her logic hides the fact that she doesn't care and her anger hides the fact that she does care.
: In the Spanish dub, during the second motto, James references the song "Verónica" by [[wp:es:Víctor Yturbe|Víctor Yturbe]]. The song is about a man who has to tell the woman he loves how he feels because he misses her too much when she isn't around. James paraphrases the song by singing, "Verónica, extraño tu amor"; or, "Verónica, I miss your love."
: In the Latin American Spanish dub, during the second motto, James references the song "Verónica" by [[wp:es:Víctor Yturbe|Víctor Yturbe]]. The song is about a man who has to tell the woman he loves how he feels because he misses her too much when she isn't around. James paraphrases the song by singing, "Verónica, extraño tu amor"; or, "Verónica, I miss your love."
* ''[[AG100|Solid as a Solrock]]''
* ''[[AG100|Solid as a Solrock]]''
: Jessie and James are lowered into [[Mossdeep Gym]] on set pieces shaped like a sun and a moon. Jessie gets off onto a platform and James gets on bended-knee before her. All the while they sing a motto to each other.
: Jessie and James are lowered into [[Mossdeep Gym]] on set pieces shaped like a sun and a moon. Jessie gets off onto a platform and James gets on bended-knee before her. All the while they sing a motto to each other.
: In the Spanish dub, during the motto, James references the song "Serenata Huasteca" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about a man who is in love with a woman and will stop at nothing to become the man of her dreams, despite his friends' warnings that he needs to wake up from that dream. James chooses this song for the motto because it says, "Dicen que para conseguirte, necesito una fortuna que debo bajar el cielo, las estrellas, y la luna"; or, "They say that to win you over, I'll need a fortune that could buy the sky, the stars, and the moon." James paraphrases the song by singing, "Canto al pie de tu ventana para que sepas que te quiero. Tú a mi no me quieres nada, ¡pero yo a ti si te quiero!"; or, "I'm serenading you at your windowsill so that you know that I love you. You don't like me at all, but I love you!"
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Serenata Huasteca" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about a man who is in love with a woman and will stop at nothing to become the man of her dreams, despite his friends' warnings that he needs to wake up from that dream. James chooses this song for the motto because it says, "Dicen que para conseguirte, necesito una fortuna que debo bajar el cielo, las estrellas, y la luna"; or, "They say that to win you over, I'll need a fortune that could buy the sky, the stars, and the moon." James paraphrases the song by singing, "Canto al pie de tu ventana para que sepas que te quiero. Tú a mi no me quieres nada, ¡pero yo a ti si te quiero!"; or, "I'm serenading you at your windowsill so that you know that I love you. You don't like me at all, but I love you!"
* ''[[AG104|Claydol Big and Tall]]''
* ''[[AG104|Claydol Big and Tall]]''
: Excited to pursue a {{p|Claydol}}, Team Rocket decide to do a little song and dance. In the Spanish dub, they sing a paraphrased version of the chorus from the song "{{wp|Gasolina}}" by {{wp|Daddy Yankee}}. The song is about a man whose significant other is an adrenaline junkie who is into cars and motorcycles, so she's always hitting him up for fuel; but he doesn't complain because she's gorgeous and can beat him up. Together they're a team of feared criminals. Team Rocket sings, "Dame más gasolina. Quiero más gasolina. ¡Ay Mamí, gasolina!"; or, "Give me more gasoline. I want more gasoline. Oh Honey, gasoline!" James paraphrases the song by himself in ''[[AG126|Saved by the Beldum]]'', where he sings, "A mi me gusta la gasolina"; or, "I like gasoline."
: Excited to pursue a {{p|Claydol}}, Team Rocket decide to do a little song and dance. In the Latin American Spanish dub, they sing a paraphrased version of the chorus from the song "{{wp|Gasolina}}" by {{wp|Daddy Yankee}}. The song is about a man whose significant other is an adrenaline junkie who is into cars and motorcycles, so she's always hitting him up for fuel; but he doesn't complain because she's gorgeous and can beat him up. Together they're a team of feared criminals. Team Rocket sings, "Dame más gasolina. Quiero más gasolina. ¡Ay Mamí, gasolina!"; or, "Give me more gasoline. I want more gasoline. Oh Honey, gasoline!" James paraphrases the song by himself in ''[[AG126|Saved by the Beldum]]'', where he sings, "A mi me gusta la gasolina"; or, "I like gasoline."
: After successfully returning the Claydol to its Poké Ball, Jessie and James fist-bump.
: After successfully returning the Claydol to its Poké Ball, Jessie and James fist-bump.
* ''[[AG114|Date Expectations]]''
* ''[[AG114|Date Expectations]]''
: James interjects in Meowth's [[boss fantasy]] a couple of times, as it becomes less and less logical. Jessie cuts them off and yells that the point is that they're going to try to steal a {{p|Donphan}}. Her yelling makes James blush. James doesn't seem to be blushing from embarrassment because he wasn't the one with the lousy ideas.
: James interjects in Meowth's [[boss fantasy]] a couple of times, as it becomes less and less logical. Jessie cuts them off and yells that the point is that they're going to try to steal a {{p|Donphan}}. Her yelling makes James blush. James doesn't seem to be blushing from embarrassment because he wasn't the one with the lousy ideas.
: In the Spanish dub, during the motto, James references the song "De Rodar y Rodar" by {{wp|Juan Fernando Velasco}}. The song is about a man who is still madly in love with someone years after that person has become unavailable. The line James sings says, "¡Rodar y rodar!"; or, "Rolling along [through the years]!"
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "De Rodar y Rodar" by {{wp|Juan Fernando Velasco}}. The song is about a man who is still madly in love with someone years after that person has become unavailable. The line James sings says, "¡Rodar y rodar!"; or, "Rolling along [through the years]!"
: When two Donphan prepare to use {{m|Rollout}} on Team Rocket, Jessie moves closer to James and holds onto his shoulder.
: When two Donphan prepare to use {{m|Rollout}} on Team Rocket, Jessie moves closer to James and holds onto his shoulder.
* ''[[AG118|Less is Morrison]]''
* ''[[AG118|Less is Morrison]]''
Line 394: Line 394:
* ''[[AG147|Sweet Baby James]]''
* ''[[AG147|Sweet Baby James]]''
: James's housekeepers mistake Jessie for [[Jessebelle]] and say, "She looks like such a dear." James panics and says, "Me and Jessie?"
: James's housekeepers mistake Jessie for [[Jessebelle]] and say, "She looks like such a dear." James panics and says, "Me and Jessie?"
: In the Spanish dub, the housekeepers say, "Se ve que es una lindura"; or, "She's a beauty." To which James exclaims, "¿Qué? ¡Yo y Jessie no se azoten!"; or, "What? Jessie and I don't torture each other!" Whereas, being around Jessebelle is torture for him.
: In the Latin American Spanish dub, the housekeepers say, "Se ve que es una lindura"; or, "She's a beauty." To which James exclaims, "¿Qué? ¡Yo y Jessie no se azoten!"; or, "What? Jessie and I don't torture each other!" Whereas, being around Jessebelle is torture for him.
: Jessie looks annoyed when James freaks out at the idea of being married to her.
: Jessie looks annoyed when James freaks out at the idea of being married to her.
: Throughout Team Rocket's stay, the housekeepers continue to enjoy Jessie's company and ask about her when she's not around. They even approve of her after a guilt-ridden James explains that they're both in Team Rocket.
: Throughout Team Rocket's stay, the housekeepers continue to enjoy Jessie's company and ask about her when she's not around. They even approve of her after a guilt-ridden James explains that they're both in Team Rocket.
Line 400: Line 400:
:  After [[Pokémon Ranger (Ranger series)|Pokémon Ranger]] [[Solana]] helps Team Rocket out of a thorny situation, the relieved Jessie and James hold hands while hugging. Solana tells them the woods are off-limits, so Jessie lets go of James and James takes one hand off Jessie, in order to salute to the Ranger. Perhaps because Jessie is distracted, James takes the initiative to move his remaining hand from Jessie's arm down to her hip.
:  After [[Pokémon Ranger (Ranger series)|Pokémon Ranger]] [[Solana]] helps Team Rocket out of a thorny situation, the relieved Jessie and James hold hands while hugging. Solana tells them the woods are off-limits, so Jessie lets go of James and James takes one hand off Jessie, in order to salute to the Ranger. Perhaps because Jessie is distracted, James takes the initiative to move his remaining hand from Jessie's arm down to her hip.
* ''[[AG165|King and Queen for a Day!]]''
* ''[[AG165|King and Queen for a Day!]]''
:  A {{p|Bonsly}} and a {{p|Mime Jr.}} are playing lovers in a movie. So, in the Spanish dub, Jessie starts the motto by saying, "Prepárense para los problems. ¡Están muy juntos!"; or, "Prepare for trouble. You guys are very close!" By close, Jessie means the Pokémon are close romantically and also that trouble is close. James follows up with, "Ay si, ésta parece que se quieren mucho"; or, "Why yes, since it appears that your feelings run deep." In other words, they're agreeing that love is trouble.
:  A {{p|Bonsly}} and a {{p|Mime Jr.}} are playing lovers in a movie. So, in the Latin American Spanish dub, Jessie starts the motto by saying, "Prepárense para los problems. ¡Están muy juntos!"; or, "Prepare for trouble. You guys are very close!" By close, Jessie means the Pokémon are close romantically and also that trouble is close. James follows up with, "Ay si, ésta parece que se quieren mucho"; or, "Why yes, since it appears that your feelings run deep." In other words, they're agreeing that love is trouble.
* ''[[AG176|The Ole' Berate and Switch]]''
* ''[[AG176|The Ole' Berate and Switch]]''
: After Jessie, James, and Meowth decide to go their separate ways, [[Cassidy]] convinces James to join her. Upon seeing Cassidy come close to kissing James and then dragging him away, Jessie kicks a fire extinguisher in anger.
: After Jessie, James, and Meowth decide to go their separate ways, [[Cassidy]] convinces James to join her. Upon seeing Cassidy come close to kissing James and then dragging him away, Jessie kicks a fire extinguisher in anger.
: Later, Jessie and James try to steal Poké Balls to impress each other, and apologize for having argued.
: Later, Jessie and James try to steal Poké Balls to impress each other, and apologize for having argued.
: In the Spanish dub, when Jessie is stealing Poké Balls to impress James she says, "Cuando James vea esto, se que ha comer la cena que yo preparé"; or, "When James sees this, he's going to gobble up the dinner that I will have made for him."
: In the Latin American Spanish dub, when Jessie is stealing Poké Balls to impress James she says, "Cuando James vea esto, se que ha comer la cena que yo preparé"; or, "When James sees this, he's going to gobble up the dinner that I will have made for him."
* ''[[AG186|Overjoyed!]]''
* ''[[AG186|Overjoyed!]]''
:  After listening to Meowth's [[boss fantasy]], Jessie and James high-five each other.
:  After listening to Meowth's [[boss fantasy]], Jessie and James high-five each other.
Line 422: Line 422:
: When the B-Button League are going to battle Jessie and James, they hug out of fear.
: When the B-Button League are going to battle Jessie and James, they hug out of fear.
* ''[[DP023|Faced with Steelix Determination!]]''
* ''[[DP023|Faced with Steelix Determination!]]''
: Jessie moves that instead of helping {{Ash}} and company, she and James wait out the danger. In the Spanish dub, James says, "Sí, mamí. Sí, me encanta el color que tiene"; or, "Yes, honey, and I do love the color scheme."
: Jessie moves that instead of helping {{Ash}} and company, she and James wait out the danger. In the Latin American Spanish dub, James says, "Sí, mamí. Sí, me encanta el color que tiene"; or, "Yes, honey, and I do love the color scheme."
: In the hideout, Jessie and James sleep next to each other.
: In the hideout, Jessie and James sleep next to each other.
* ''[[DP024|Cooking Up a Sweet Story!]]''
* ''[[DP024|Cooking Up a Sweet Story!]]''
Line 436: Line 436:
: James is still silent and depressed over losing Cacnea, so Jessie and Meowth try to cheer him up by giving him pineapple slices. James doesn't even want to look at the food, so they try to cheer him up by stealing {{AP|Buizel}} and {{TP|Dawn|Aipom}}. When James hears about it, he is touched and he, Jessie, Meowth, and {{TP|Jessie|Wobbuffet}} cry and hug. James helps them steal the Pokémon and, even though they end up stealing the wrong Pokémon, James is moved to tears and he and Jessie hold hands. Jessie sees James no longer being distant as a sign that they are a "true" team again.
: James is still silent and depressed over losing Cacnea, so Jessie and Meowth try to cheer him up by giving him pineapple slices. James doesn't even want to look at the food, so they try to cheer him up by stealing {{AP|Buizel}} and {{TP|Dawn|Aipom}}. When James hears about it, he is touched and he, Jessie, Meowth, and {{TP|Jessie|Wobbuffet}} cry and hug. James helps them steal the Pokémon and, even though they end up stealing the wrong Pokémon, James is moved to tears and he and Jessie hold hands. Jessie sees James no longer being distant as a sign that they are a "true" team again.
* ''[[DP062|Tanks for the Memories!]]''
* ''[[DP062|Tanks for the Memories!]]''
: In the Spanish dub, when James takes a key out of his pocket, he references the song {{wp|La llave de mi corazon (song)|La Llave de Mi Corazón}} by {{wp| Juan Luis Guerra}}. The song is about a man who is in love with a hopeless romantic, so he will do anything to get her to notice him more. James sings, "Aquí esta la llave de mi corazón"; or, "Here is the key to my heart."  
: In the Latin American Spanish dub, when James takes a key out of his pocket, he references the song {{wp|La llave de mi corazon (song)|La Llave de Mi Corazón}} by {{wp| Juan Luis Guerra}}. The song is about a man who is in love with a hopeless romantic, so he will do anything to get her to notice him more. James sings, "Aquí esta la llave de mi corazón"; or, "Here is the key to my heart."  
: Later, Jessie interrupts {{an|Brock}} and [[Autumn (Sinnoh)|Autumn]] looking into each other's eyes. In the Spanish dub she says, "Es un concurso de admiraditas, OK?"; or, "So it's a competition between young lovers, is it?" This is word play because in the English dub Jessie calls it a "staring contest," and ''admiradas'' can mean "stares" or "admirers." The -itas suffix adds endearment, so the latter definition is used. Jessie and James then battle Brock and Autumn. It is noteworthy that in the Spanish dub of ''[[AG072|The Bicker the Better]]'', [[Tag Battle|Tag Battles]] are called "Batallas del Amor," meaning "Love Battles."
: Later, Jessie interrupts {{an|Brock}} and [[Autumn (Sinnoh)|Autumn]] looking into each other's eyes. In the Latin American Spanish dub she says, "Es un concurso de admiraditas, OK?"; or, "So it's a competition between young lovers, is it?" This is word play because in the English dub Jessie calls it a "staring contest," and ''admiradas'' can mean "stares" or "admirers." The -itas suffix adds endearment, so the latter definition is used. Jessie and James then battle Brock and Autumn. It is noteworthy that in the Latin American Spanish dub of ''[[AG072|The Bicker the Better]]'', [[Tag Battle|Tag Battles]] are called "Batallas del Amor," meaning "Love Battles."
* ''[[DP063|Hot Springing a Leak!]]''
* ''[[DP063|Hot Springing a Leak!]]''
: Jessie, James, and Meowth narrate a made-up story about how they found a hot spring. During it, in the Spanish dub, Jessie says, "No podemos perder el tiempo con estas joyas cuando tenemos aguas termales que encontrar"; or, "We can't waste time with these jewels when we have hot springs to find." James sympathetically responds, "Ay, pues, a veces dimes toda la razón aunque no seguido, mi reina"; or, "Uh, well, sometimes you make good points, but you don't see them through, my queen."
: Jessie, James, and Meowth narrate a made-up story about how they found a hot spring. During it, in the Latin American Spanish dub, Jessie says, "No podemos perder el tiempo con estas joyas cuando tenemos aguas termales que encontrar"; or, "We can't waste time with these jewels when we have hot springs to find." James sympathetically responds, "Ay, pues, a veces dimes toda la razón aunque no seguido, mi reina"; or, "Uh, well, sometimes you make good points, but you don't see them through, my queen."
: When Jessie and James are in a hot spring together, it is clear that they are not wearing anything under the water.
: When Jessie and James are in a hot spring together, it is clear that they are not wearing anything under the water.
* ''[[DP069|Enter Galactic!]]''
* ''[[DP069|Enter Galactic!]]''
: When the meteorites glow, Jessie and James hug out of fear. After they stop hugging, Jessie momentarily leaves one hand on James's back.
: When the meteorites glow, Jessie and James hug out of fear. After they stop hugging, Jessie momentarily leaves one hand on James's back.
: After escaping from [[Officer Jenny]] and [[Team Galactic]], Jessie, James, and Meowth gleefully stroll down a backstreet. In the Spanish dub, James references the song "Falsa" by {{wp|Eddie Santiago}}. The song is about a man who was in a nightmare of a relationship with a deceptively charming woman who wears a thousand masks, so to speak. James sings, "¡Falso fue tu amor!"; or, "Yours was a hollow love!" The full line of the song is, "Tus promesas fueron falsas como falso fue tu amor"; or, "Your promises were as empty as your love." Although it is a song about heartbreak, James either seems to find heartbreak songs romantic or uses them to refer to how glad he is to be away from [[Jessebelle]], because he sings them when he is very happy.
: After escaping from [[Officer Jenny]] and [[Team Galactic]], Jessie, James, and Meowth gleefully stroll down a backstreet. In the Latin American Spanish dub, James references the song "Falsa" by {{wp|Eddie Santiago}}. The song is about a man who was in a nightmare of a relationship with a deceptively charming woman who wears a thousand masks, so to speak. James sings, "¡Falso fue tu amor!"; or, "Yours was a hollow love!" The full line of the song is, "Tus promesas fueron falsas como falso fue tu amor"; or, "Your promises were as empty as your love." Although it is a song about heartbreak, James either seems to find heartbreak songs romantic or uses them to refer to how glad he is to be away from [[Jessebelle]], because he sings them when he is very happy.
* ''[[DP073|Crossing Paths]]''
* ''[[DP073|Crossing Paths]]''
: While Jessie is unconscious, James is watching her sleep. When she wakes up, she explains that she wants to release her {{TP|Jessie|Dustox}}, despite the pain it will cause her. James assures her that he will do anything he can to help. Jessie replies, "That's sweet of you, James."
: While Jessie is unconscious, James is watching her sleep. When she wakes up, she explains that she wants to release her {{TP|Jessie|Dustox}}, despite the pain it will cause her. James assures her that he will do anything he can to help. Jessie replies, "That's sweet of you, James."
Line 452: Line 452:
: Due to James's overtly dark and villainous attitude, Jessie admiringly calls him "strong."
: Due to James's overtly dark and villainous attitude, Jessie admiringly calls him "strong."
: Jessie calls the mecha a hunk and James, holding a rose, brags that he modeled it after himself.
: Jessie calls the mecha a hunk and James, holding a rose, brags that he modeled it after himself.
: In the Spanish dub, after James brags about designing the robot, he references a song. The song is definitely "Ah, Ah, Ah" by Pedro Fernández because Meowth hums the tune after James sings, and because James sings a song from the same album in ''[[AG011|A Bite to Remember]]''. "Ah, Ah, Ah" is about a young man who is madly in love with someone, and always will be, but he lets his beloved go because he is slowing that person down. However, James paraphrases the song dramatically and mumbles it, so it is unclear what he saying specifically. He might be singing, "Que mundo sé, que mundo sé como me quiero"; or, "All the world knows, all the world knows how I want it."
: In the Latin American Spanish dub, after James brags about designing the robot, he references a song. The song is definitely "Ah, Ah, Ah" by Pedro Fernández because Meowth hums the tune after James sings, and because James sings a song from the same album in ''[[AG011|A Bite to Remember]]''. "Ah, Ah, Ah" is about a young man who is madly in love with someone, and always will be, but he lets his beloved go because he is slowing that person down. However, James paraphrases the song dramatically and mumbles it, so it is unclear what he saying specifically. He might be singing, "Que mundo sé, que mundo sé como me quiero"; or, "All the world knows, all the world knows how I want it."
* ''[[DP098|If the Scarf Fits, Wear It!]]''
* ''[[DP098|If the Scarf Fits, Wear It!]]''
: James says he will become "king of the Team Rocket hill" and Jessie says she will be the queen.
: James says he will become "king of the Team Rocket hill" and Jessie says she will be the queen.
: Later, they hug and say that together they will be "Lording over Sinnoh, East to West."
: Later, they hug and say that together they will be "Lording over Sinnoh, East to West."
: When Jessie tells James to catch a {{p|Lickilicky}}, James answers, "Yes, dear." In the Spanish dub, James uses the word "querida," meaning "sweetheart," "dear," or "darling."
: When Jessie tells James to catch a {{p|Lickilicky}}, James answers, "Yes, dear." In the Latin American Spanish dub, James uses the word "querida," meaning "sweetheart," "dear," or "darling."
* ''[[DP103|Jumping Rocket Ship!]]''
* ''[[DP103|Jumping Rocket Ship!]]''
: James tricks [[Ash's Staravia]] into falling for a fake {{p|Staravia}} and declares, "Truth is, only love can break your heart." Jessie responds with, "I'm a big fan of your game."
: James tricks [[Ash's Staravia]] into falling for a fake {{p|Staravia}} and declares, "Truth is, only love can break your heart." Jessie responds with, "I'm a big fan of your game."
Line 472: Line 472:
: When the Metagross is about to kill Jessie and James, James smiles sweetly at Jessie and says that life wasn't a waste because he spent it with good friends. Jessie agrees and says that if they end up in the same place in the afterlife, James should find her. James agrees to that, smiles, and no longer looks afraid. This is an addendum to James's promise in ''[[SS012|Training Daze]]'' to ''always'' be at Jessie's side.
: When the Metagross is about to kill Jessie and James, James smiles sweetly at Jessie and says that life wasn't a waste because he spent it with good friends. Jessie agrees and says that if they end up in the same place in the afterlife, James should find her. James agrees to that, smiles, and no longer looks afraid. This is an addendum to James's promise in ''[[SS012|Training Daze]]'' to ''always'' be at Jessie's side.
: When the Metagross gets ready to use {{m|Gyro Ball}}, Jessie and James hug out of fear.
: When the Metagross gets ready to use {{m|Gyro Ball}}, Jessie and James hug out of fear.
: In the Spanish dub, when Jessie approaches James after leaving him, he sarcastically calls her "migui," short for ''amiguita'', meaning "dear friend." Shortly afterward, he bursts into tears and affectionately calls her "amigui."
: In the Latin American Spanish dub, when Jessie approaches James after leaving him, he sarcastically calls her "migui," short for ''amiguita'', meaning "dear friend." Shortly afterward, he bursts into tears and affectionately calls her "amigui."
: In the Spanish dub, James sarcastically calls Jessie "chucha," meaning "honey," when Jessie blames the second failed plan of the day on him and when Jessie approaches him after having left him. Since he is rather angry, it is clear that he uses that particular word because it can either be used as a term of endearment or as various ''strong'' insults.
: In the Latin American Spanish dub, James sarcastically calls Jessie "chucha," meaning "honey," when Jessie blames the second failed plan of the day on him and when Jessie approaches him after having left him. Since he is rather angry, it is clear that he uses that particular word because it can either be used as a term of endearment or as various ''strong'' insults.
: In the Spanish dub, James calls Jessie "mamita," meaning "honey," affectionately. He uses it when he asks Jessie how they are going to sneak out of the restaurant, when he agrees with Jessie that being nice to people has its perks, when he is crying over Jessie's suggestion that he marry Jessebelle, and when he is panicking right before Jessie asks him to be with her in the [[Ghost World]].
: In the Latin American Spanish dub, James calls Jessie "mamita," meaning "honey," affectionately. He uses it when he asks Jessie how they are going to sneak out of the restaurant, when he agrees with Jessie that being nice to people has its perks, when he is crying over Jessie's suggestion that he marry Jessebelle, and when he is panicking right before Jessie asks him to be with her in the [[Ghost World]].
: In the Spanish dub, right after Jessie leaves, James yells, "¡Querer es poder!"; or, "Desire is power." It is analogous to saying 'When there is a will there is a way'; but ''querer'' literally means "to desire" or "to love," so it is a curious choice of expression.
: In the Latin American Spanish dub, right after Jessie leaves, James yells, "¡Querer es poder!"; or, "Desire is power." It is analogous to saying 'When there is a will there is a way'; but ''querer'' literally means "to desire" or "to love," so it is a curious choice of expression.
: In the Spanish dub, while crying before a campfire, James references the song "No Hay Quien Te Aguante" by {{wp|Hector Lavoe|Héctor Lavoe}}. The song is about a man whose relationship ended because he slaved away at work and spent every last penny on his girlfriend, but she only returned his sacrifices and affection with contempt. James says, "Ay, y yo solito me aguanto; y tampoco hay quien me aguante"; or, "Oh, and I alone can stand myself; and there won't be anyone to hold me either."
: In the Latin American Spanish dub, while crying before a campfire, James references the song "No Hay Quien Te Aguante" by {{wp|Hector Lavoe|Héctor Lavoe}}. The song is about a man whose relationship ended because he slaved away at work and spent every last penny on his girlfriend, but she only returned his sacrifices and affection with contempt. James says, "Ay, y yo solito me aguanto; y tampoco hay quien me aguante"; or, "Oh, and I alone can stand myself; and there won't be anyone to hold me either."
* ''[[DP133|Uncrushing Defeat!]]''
* ''[[DP133|Uncrushing Defeat!]]''
: During the motto, Jessie and James are on a set of scales with a pink heart on it. They are seemingly at balance, despite it swinging slightly.
: During the motto, Jessie and James are on a set of scales with a pink heart on it. They are seemingly at balance, despite it swinging slightly.
Line 497: Line 497:
* ''[[DP172|With the Easiest of Grace!]]''
* ''[[DP172|With the Easiest of Grace!]]''
: Jessie wants [[Dawn's Togekiss]], so he says to James and Meowth, "So be dears and find me a stealing strategy." James and Meowth respond in unison with, "Dears? You mean us?"
: Jessie wants [[Dawn's Togekiss]], so he says to James and Meowth, "So be dears and find me a stealing strategy." James and Meowth respond in unison with, "Dears? You mean us?"
: In the Spanish dub, when Jessie says she wants Togekiss, James says, "Ay, mamí, se ves como una abusadora"; or, "Oh honey, you're coming across as taking advantage of the situation." An ''abusadora'' is a woman who is either an opportunist at others' expense, or a heart-breaker. Jessie insists and says, "Se han lindos y busquen una estrategia de robo"; or, "Be cutie-pies and find a stealing strategy."
: In the Latin American Spanish dub, when Jessie says she wants Togekiss, James says, "Ay, mamí, se ves como una abusadora"; or, "Oh honey, you're coming across as taking advantage of the situation." An ''abusadora'' is a woman who is either an opportunist at others' expense, or a heart-breaker. Jessie insists and says, "Se han lindos y busquen una estrategia de robo"; or, "Be cutie-pies and find a stealing strategy."
* ''[[DP181|Bucking the Treasure Trend!]]''
* ''[[DP181|Bucking the Treasure Trend!]]''
: In the Spanish dub, when Team Rocket arrive at the ruins, James says, "No, es la forma de caer suavemente"; or, "No, this is the way to swoop in smoothly." He sings the word "suavemente" to the tune of "{{wp|Suavemente (song)|Suavemente}}" by {{wp|Elvis Crespo}}. The song "Suavemente" is about a man who is in love with someone whose slow kisses stir his very soul, and there is no escaping dreams of those kisses. Likewise, when Team Rocket are blasting-off, Jessie sings, "A veces siento que el tesoro y yo somos uno mismo"; or, "Sometimes I feel that treasure and I are one in the same." However, she clearly sings this to the tune of "No Sé Qué Pasó" by Elvis Crespo. "No Sé Qué Pasó" is about a man who is in love with someone who is not returning his calls, so he is willing to do anything to fix things, because his life completely changed for the better when they met.
: In the Latin American Spanish dub, when Team Rocket arrive at the ruins, James says, "No, es la forma de caer suavemente"; or, "No, this is the way to swoop in smoothly." He sings the word "suavemente" to the tune of "{{wp|Suavemente (song)|Suavemente}}" by {{wp|Elvis Crespo}}. The song "Suavemente" is about a man who is in love with someone whose slow kisses stir his very soul, and there is no escaping dreams of those kisses. Likewise, when Team Rocket are blasting-off, Jessie sings, "A veces siento que el tesoro y yo somos uno mismo"; or, "Sometimes I feel that treasure and I are one in the same." However, she clearly sings this to the tune of "No Sé Qué Pasó" by Elvis Crespo. "No Sé Qué Pasó" is about a man who is in love with someone who is not returning his calls, so he is willing to do anything to fix things, because his life completely changed for the better when they met.
* ''[[DP190|The Brockster Is In!]]''
* ''[[DP190|The Brockster Is In!]]''
: A swarm of {{p|Tentacruel}} gather around the {{p|Magikarp}} submarine to protect an item that James knows to be a bottle cap, but Jessie and Meowth are lead to believe is a precious metal or a precious stone. Jessie puts her hand on James's shoulder and says, "James, make sure nothing stands between our fortune and us."
: A swarm of {{p|Tentacruel}} gather around the {{p|Magikarp}} submarine to protect an item that James knows to be a bottle cap, but Jessie and Meowth are lead to believe is a precious metal or a precious stone. Jessie puts her hand on James's shoulder and says, "James, make sure nothing stands between our fortune and us."
81

edits