M01: Difference between revisions

81 bytes added ,  13 July 2013
m
mNo edit summary
Line 264: Line 264:
* The home video release of the film had a trailer of [[M02|the second movie]] and came with [[Mewtwo (Wizards Promo 14)|a free trading card]].
* The home video release of the film had a trailer of [[M02|the second movie]] and came with [[Mewtwo (Wizards Promo 14)|a free trading card]].
* This movie is the only Pokémon material to be given a release on LaserDisc. It was packaged with the ''Pikachu's Vacation'' short.
* This movie is the only Pokémon material to be given a release on LaserDisc. It was packaged with the ''Pikachu's Vacation'' short.
* The movie was re-released on DVD in Japan and contained the Japanese and English audio tracks along with the complete ''Origin of Mewtwo'' short.
* The movie was re-released on DVD in Japan and contained the Japanese and English audio tracks along with the complete ''[[The Uncut Story Of Mewtwo's Origin|Origin of Mewtwo]]'' short.
* The first anime special, ''[[Mewtwo Returns]]'', is a sequel to this movie.
* The first anime special, ''[[Mewtwo Returns]]'', is a sequel to this movie.
* This movie and ''[[M12|Arceus and the Jewel of Life]]'' are the only Pokémon movies to feature all of their generation's [[version mascot]]s. {{p|Charizard}}, {{p|Blastoise}}, {{p|Pikachu}}, and {{p|Venusaur}} are all present in this movie, while {{p|Dialga}}, {{p|Palkia}}, and {{p|Giratina}} are present in the twelfth movie.  
* This movie and ''[[M12|Arceus and the Jewel of Life]]'' are the only Pokémon movies to feature all of their generation's [[version mascot]]s. {{p|Charizard}}, {{p|Blastoise}}, {{p|Pikachu}}, and {{p|Venusaur}} are all present in this movie, while {{p|Dialga}}, {{p|Palkia}}, and {{p|Giratina}} are present in the twelfth movie.  
Line 289: Line 289:


===Dub edits===
===Dub edits===
* Some scenes detailing the history of Mewtwo's creation, a full twelve-minute sequence, were added to later Japanese home releases of the movie, which also included the CGI edits made for the American release. The first scene (the only one that was included on the American VHS/DVD release of the movie) centered around a group of explorers who found an ancient engraving of Mew and a fossil of its eyelash. The second detailed [[Dr. Fuji]]'s attempts to clone {{an|Amber|his daughter}}, who had died as a child, and later Mew for [[Giovanni]]. The final scene detailed a young Mewtwo's telepathic interaction with clones of the [[Kanto]] starters and Amber Fuji. Certain later international releases of the movie include these new scenes, and they were also made into a short known as ''[[The Uncut Story of Mewtwo's Origin]]'', included on the international DVD releases of ''[[Mewtwo Returns]]''. These scenes were adapted from the radio drama ''[[The Birth of Mewtwo]]''.
* Some scenes detailing the history of Mewtwo's creation, a full twelve-minute sequence, were added to later Japanese home releases of the movie, which also included the CGI edits made for the American release. The first scene (the only one that was included on the American VHS/DVD release of the movie) centered around a group of explorers who found an ancient engraving of Mew and a fossil of its eyelash. The second detailed [[Dr. Fuji]]'s attempts to clone {{an|Amber|his daughter}}, who had died as a child, and later Mew for [[Giovanni]]. The final scene detailed a young Mewtwo's telepathic interaction with clones of the [[Kanto]] starters and Amber Fuji. Certain later international releases of the movie include these new scenes, and they were also made into a short known as ''[[The Uncut Story Of Mewtwo's Origin]]'', included on the international DVD releases of ''[[Mewtwo Returns]]''. These scenes were adapted from the radio drama ''[[The Birth of Mewtwo]]''.
* Giovanni denies that Mewtwo's armor is meant to suppress its powers in the dub, stating that it is rather meant to "focus" them. It is stated outright in the original Japanese that the armor is meant to suppress the bulk of its powers.
* Giovanni denies that Mewtwo's armor is meant to suppress its powers in the dub, stating that it is rather meant to "focus" them. It is stated outright in the original Japanese that the armor is meant to suppress the bulk of its powers.
* Raymond's Machamp is shown coming out of its Poké Ball twice. It is unknown whether this was mistakenly repeated or intentionally done for dynamic effect.
* Raymond's Machamp is shown coming out of its Poké Ball twice. It is unknown whether this was mistakenly repeated or intentionally done for dynamic effect.
* In the English version, when Meowth complains about his hunger, Jessie takes out a frying pan and states that she could cook something, to which Meowth replies "Thanks, but the last time you cooked, you took out eight of my nine lives." In the Japanese version of this scene, Jessie simply points out that she's got a frying pan, to which Meowth replies that without meat and vegetables, it is nothing more than an iron pan.
* In the English version, when Meowth complains about his hunger, Jessie takes out a frying pan and states that she could cook something, to which Meowth replies "Thanks, but the last time you cooked, you took out eight of my nine lives." In the Japanese version of this scene, Jessie simply points out that she's got a frying pan, to which Meowth replies that without meat and vegetables, it is nothing more than an iron pan.
* When Team Rocket are disguised as Vikings, Brock comments that he wasn't aware that they existed anymore. Ash replies that they mostly live in {{wp|Minnesota}}, an obvious reference to the {{wp|Minnesota Vikings}} {{wp|National Football League|NFL}} team.
* When Team Rocket are disguised as Vikings, Brock comments that he wasn't aware that they existed anymore. Ash replies that they mostly live in {{wp|Minnesota}}, an obvious reference to the {{wp|Minnesota Vikings}} {{wp|National Football League|NFL}} team.
** In the Danish version, Brock says '''{{tt|Jeg vidste ikke vikingerne stadig fantes.|I didn't know that the Vikings still existed.}}''', and Ash replies '''{{tt|Jo, men de turnere mest i Sverige.|Yes, but they are mostly touring in Sweden.}}''' This is probably because at the time the vikings existed, the Danes were also Vikings.
** In the {{pmin|Denmark|Danish version}}, Brock says '''{{tt|Jeg vidste ikke vikingerne stadig fantes.|I didn't know that the Vikings still existed.}}''', and Ash replies '''{{tt|Jo, men de turnere mest i Sverige.|Yes, but they are mostly touring in Sweden.}}''' This is probably because at the time the vikings existed, the Danes were also Vikings.
*** In the Danish subtitles, Ash says '''{{tt|Vikingerne er et band.|The Vikings is a band.}}''' The Vikings is an old Swedish band, which is probably what Ash and Brock are referring to.
*** In the Danish subtitles, Ash says '''{{tt|Vikingerne er et band.|The Vikings is a band.}}''' The Vikings is an old Swedish band, which is probably what Ash and Brock are referring to.
** In the Swedish dub, Brock says '''{{tt|Jag visste inte att vikingar fortfarande existerade.|I didn't know that the Vikings still existed.}}''', and Ash replies '''{{tt|Jo, men de hänger mest i Norge.|Yes, but they mostly hang out in Norway}}'''. This being that real Vikings existed in both Sweden and Norway.
** In the {{pmin|Sweden|Swedish dub}}, Brock says '''{{tt|Jag visste inte att vikingar fortfarande existerade.|I didn't know that the Vikings still existed.}}''', and Ash replies '''{{tt|Jo, men de hänger mest i Norge.|Yes, but they mostly hang out in Norway}}'''. This being that real Vikings existed in both Sweden and Norway.
* In the {{pmin|France|French}} dub of the movie, Misty's Staryu does not make a sound when it is released from its Poké Ball. In all other versions of the film, Staryu's voice can be heard twice.
* In the {{pmin|France|French dub}} of the movie, Misty's Staryu does not make a sound when it is released from its Poké Ball. In all other versions of the film, Staryu's voice can be heard twice.
* In the Latin American dub, Corey was referred to as [[Gary Oak]].  
* In the {{pmin|Latin America}}n dub, Corey was referred to as [[Gary Oak]].  
* While the original and clone Pokémon battle, the background music is different in both versions: the Japanese version plays instrumental music very softly while the English version plays ''[[Brother My Brother]]''.
* While the original and clone Pokémon battle, the background music is different in both versions: the Japanese version plays instrumental music very softly while the English version plays ''[[Brother My Brother]]''.
* When Pikachu is repeatedly shocking Ash to try to bring him back to life, Misty says "Pikachu…" in the Japanese version, and "Please, no…" in the English version. A commentary revealed that the dubbers had many alternatives for this piece of dialogue, one of them being "My [[Bicycle#Trivia|bike]]…"
* When Pikachu is repeatedly shocking Ash to try to bring him back to life, Misty says "Pikachu…" in the Japanese version, and "Please, no…" in the English version. A commentary revealed that the dubbers had many alternatives for this piece of dialogue, one of them being "My [[Bicycle#Trivia|bike]]…"
25,688

edits