Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia: Difference between revisions

m
Simplify table code
No edit summary
m (Simplify table code)
(12 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:DP004 senryuu.png|thumb|right|Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia]]
[[File:DP004 senryuu.png|thumb|right|Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia]]
'''Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia''' (Japanese: '''オーキド博士のポケモン大百科''' ''Doctor Okido's Big Pokémon Encyclopedia'') is a segment featured at the end of {{pkmn|anime}} episodes in Japan during the {{series|Diamond & Pearl}}. It was featured from [[DP001]] to [[DP097]], and was preceded by [[Pokémon Trivia Quiz]] and was succeeded by [[Professor Oak's Big Pokémon Examination]].
'''Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia''' (Japanese: '''{{tt|オーキド博士のポケモン大百科|Ōkido-hakase no Pokemon Ōhyakka}}''' ''Doctor Okido's Big Pokémon Encyclopedia'') is a segment featured at the end of {{pkmn|anime}} episodes in Japan during ''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl]]''. Featured from [[DP001]] to [[DP097]], it was preceded by [[Pokémon Trivia Quiz]] and succeeded by [[Professor Oak's Big Pokémon Examination]].


==List of Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia segments==
==List of Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia segments==
{{incomplete|list|needs=Missing pictures (DP003, DP022, DP039 - DP043, DP090, DP096 and DP097)}}
{| class="roundtable" style="background: #{{colorschemelight|Sinnoh}}; border: 3px solid #{{colorschemedark|Sinnoh}}"
{| class="roundy" style="background: #{{colorschemelight|Sinnoh}}; border: 3px solid #{{colorschemedark|Sinnoh}}"
! Episode
!Episode
! Subject
!Subject
! Pokémon senryū
!Pokémon senryū
! Image
!Image
|-
|- style="background:#FFF;"
|[[DP001]]
|[[DP001]]
|[[Sinnoh]] [[starter Pokémon#Sinnoh|starter Pokémon]]
|[[first partner Pokémon#Sinnoh|Sinnoh first partner Pokémon]]
|シンオウで たびがはじまる ポケモンと<br />
|シンオウで たびがはじまる ポケモンと<br />
''Shin'ō de, tabi ga hajimaru, Pokémon to.''<br />
''Shin'ō de, tabi ga hajimaru, Pokémon to.''<br />
"In [[Sinnoh]], a journey [[starter Pokémon|begins, with Pokémon]]."
"In [[Sinnoh]], a journey [[first partner Pokémon|begins, with Pokémon]]."
|[[File:Professor Oak Lecture DP001.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP001.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP002]]
|[[DP002]]
|[[Sinnoh]] [[Pokédex#Sinnoh|Pokédex]]
|[[Pokédex#Sinnoh|Sinnoh Pokédex]]
|こまったら ひらいてみよう ポケモンずかん<br />
|こまったら ひらいてみよう ポケモンずかん<br />
''Komattara, hiraite miyō, Pokémon zukan.''<br />
''Komattara, hiraite miyō, Pokémon zukan.''<br />
"When you're troubled, try opening the [[Pokédex|{{tt|Pokémon Encyclopedia|Pokédex}}]]."
"When you're troubled, try opening the [[Pokédex|{{tt|Pokémon Encyclopedia|Pokédex}}]]."
|[[File:Professor Oak Lecture DP002.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP002.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP003]]
|[[DP003]]
|[[Poké Ball]]
|[[Poké Ball]]
Line 29: Line 28:
''Getto daze, nagekata iroiro, monsutā bōru.''<br />
''Getto daze, nagekata iroiro, monsutā bōru.''<br />
"I caught a Pokémon! {{tt|Monster Balls|Poké Balls}} can be thrown in all sorts of ways."
"I caught a Pokémon! {{tt|Monster Balls|Poké Balls}} can be thrown in all sorts of ways."
|[[File:NOEP.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP003.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP004]]
|[[DP004]]
|[[Pokémon Center]]s
|[[Pokémon Center]]s
Line 37: Line 36:
"When you want to meet [[Nurse Joy|{{tt|Joy-san|Nurse Joy}}]]; try the [[Pokémon Center]]."
"When you want to meet [[Nurse Joy|{{tt|Joy-san|Nurse Joy}}]]; try the [[Pokémon Center]]."
|[[File:Professor Oak Lecture DP004.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP004.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP005]]
|[[DP005]]
|[[Pokémon Trainer]]s
|[[Pokémon Trainer]]s
Line 44: Line 43:
"Ah, at the age of 10; we will all be {{pkmn|Trainer}}s."
"Ah, at the age of 10; we will all be {{pkmn|Trainer}}s."
|[[File:Professor Oak Lecture DP005.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP005.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP006]]
|[[DP006]]
|[[Pokémon Coordinator]]s
|[[Pokémon Coordinator]]s
Line 51: Line 50:
"[[Pokémon Contest|Being beautiful]] with Pokémon; that is a {{pkmn|Coordinator}}."
"[[Pokémon Contest|Being beautiful]] with Pokémon; that is a {{pkmn|Coordinator}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP006.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP006.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP007]]
|[[DP007]]
|{{tc|Pokémon Breeder}}
|{{tc|Pokémon Breeder}}
Line 58: Line 57:
"Devotedly raising Pokémon; that is a {{tc|Pokémon Breeder|Breeder}}."
"Devotedly raising Pokémon; that is a {{tc|Pokémon Breeder|Breeder}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP007.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP007.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP008]]
|[[DP008]]
|[[Gym|Pokémon Gyms]]
|[[Gym|Pokémon Gyms]]
Line 65: Line 64:
"Challenge it again and again until you win; that is a [[Gym|Pokémon Gym]]."
"Challenge it again and again until you win; that is a [[Gym|Pokémon Gym]]."
|[[File:Professor Oak Lecture DP008.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP008.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP009]]
|[[DP009]]
|[[Gym Leader]]s
|[[Gym Leader]]s
Line 72: Line 71:
"Put your life on the line and come at me! That is a [[Gym Leader]]."
"Put your life on the line and come at me! That is a [[Gym Leader]]."
|[[File:Professor Oak Lecture DP009.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP009.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP010]]
|[[DP010]]
|The [[Pokétch]]
|The [[Pokétch]]
Line 79: Line 78:
"Will applications for the [[Pokétch]] be ever-growing?"
"Will applications for the [[Pokétch]] be ever-growing?"
|[[File:Professor Oak Lecture DP010.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP010.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP011]]
|[[DP011]]
|[[Pokémon Contest]]s
|[[Pokémon Contest]]s
Line 86: Line 85:
"Pokémon spinning beautifully; that is a {{pkmn|Contest}}."
"Pokémon spinning beautifully; that is a {{pkmn|Contest}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP011.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP011.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP012]]
|[[DP012]]
|Contest Battles
|Contest Battles
Line 93: Line 92:
"A five-minute battle for show; that is a [[Contest Battle]]."
"A five-minute battle for show; that is a [[Contest Battle]]."
|[[File:Professor Oak Lecture DP012.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP012.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP013]]
|[[DP013]]
|[[Ash's Pikachu]]
|[[Ash's Pikachu]]
Line 100: Line 99:
"Partners [[Ash Ketchum|{{tt|Satoshi|Ash}}]] and {{AP|Pikachu}}; always feeling good."
"Partners [[Ash Ketchum|{{tt|Satoshi|Ash}}]] and {{AP|Pikachu}}; always feeling good."
|[[File:Professor Oak Lecture DP013.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP013.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP014]]
|[[DP014]]
|[[Ash's Aipom]]
|[[Ash's Aipom]]
Line 107: Line 106:
"With its tail, [[Ash's Aipom|{{tt|Eipam|Aipom}}]] seizes [[Ash Ketchum|{{tt|Satoshi|Ash}}]]'s heart."
"With its tail, [[Ash's Aipom|{{tt|Eipam|Aipom}}]] seizes [[Ash Ketchum|{{tt|Satoshi|Ash}}]]'s heart."
|[[File:Professor Oak Lecture DP014.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP014.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP015]]
|[[DP015]]
|[[Ash's Starly]]
|[[Ash's Starly]]
|ムックルが ムクムクしんか ムクバード<br />
|ムックルが ムクムクしんか ムクバード<br />
''Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo.''<br />
''Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo.''<br />
"[[Ash's Staraptor|{{tt|Mukkuru|Starly}}]] rises up and evolves; to {{tt|Mukubird|Staravia}}."
"[[Ash's Staraptor|{{tt|Mukkuru|Starly}}]] rises up and evolves; to {{tt|Mukubird|Staravia}}." <!-- There's a pun made using "muku", which is included in both "Mukkuru" (Starly) and "Mukubird" (Staravia), but I don't know what "muku" means. -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP015.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP015.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP016]]
|[[DP016]]
|[[Ash's Turtwig]]
|[[Ash's Turtwig]]
|ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ<br />
|ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ<br />
''Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo.''<br />
''Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo.''<br />
"[[Ash's Torterra|{{tt|Naetle|Turtwig}}]] has leaves growing on its head."
"[[Ash's Torterra|{{tt|Naetle|Turtwig}}]] has leaves growing on its head."{{tt|*|A pun is made using the similarity between 'Naetoru' (Naetle/Turtwig) and 'haetoru' (growing).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP016.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP016.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP017]]
|[[DP017]]
|[[Dawn's Piplup]]
|[[Dawn's Piplup]]
|ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと<br />
|ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと<br />
''Potchama ga, mizu ni tobikomu, potchan to''<br />
''Potchama ga, mizu ni tobikomu, potchan to''<br />
"[[Dawn's Piplup|{{tt|Pochama|Piplup}}]] dives into the water with a splash."
"[[Dawn's Piplup|{{tt|Pochama|Piplup}}]] dives into the water with a splash."{{tt|*|'Potchan' (splash) is a pun on 'Potchama' (Pochama/Piplup).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP017.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP017.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP018]]
|[[DP018]]
|[[Dawn's Buneary]]
|[[Dawn's Buneary]]
|ミミロルが みみをまるめて みみロール<br />
|ミミロルが みみをまるめて みみロール<br />
''Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru.''<br />
''Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru.''<br />
"[[Dawn's Buneary|{{tt|Mimirol|Buneary}}]] rolls up its ears into ear-rolls."
"[[Dawn's Buneary|{{tt|Mimirol|Buneary}}]] rolls up its ears into ear-rolls."{{tt|*|'Mimi rorū' (ear rolls) is near identical to 'Mimiroru' (Mimirol/Buneary).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP018.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP018.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP019]]
|[[DP019]]
|[[Brock's Sudowoodo]]
|[[Brock's Sudowoodo]]
Line 142: Line 141:
"You've evolved, so don't cry anymore, [[Brock's Sudowoodo|{{tt|Usokkie|Sudowoodo}}]]."
"You've evolved, so don't cry anymore, [[Brock's Sudowoodo|{{tt|Usokkie|Sudowoodo}}]]."
|[[File:Professor Oak Lecture DP019.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP019.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP020]]
|[[DP020]]
|[[Brock's Croagunk]]
|[[Brock's Croagunk]]
|グレッグル タケシにツッコミ しびれびれ<br />
|グレッグル タケシにツッコミ しびれびれ<br />
''Guregguru, Takeshi ni tsukkomi, shibirebire.''<br />
''Guregguru, Takeshi ni tsukkomi, shibirebire.''<br />
"[[Brock's Croagunk|{{tt|Gureggru|Croagunk}}]] is {{tt|Takeshi|Brock}}'s paralysing comedic partner."
"[[Brock's Croagunk|{{tt|Gureggru|Croagunk}}]] is {{tt|Takeshi|Brock}}'s paralyzing comedic partner."
|[[File:Professor Oak Lecture DP020.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP020.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP021]]
|[[DP021]]
|[[Dawn's Pachirisu]]
|[[Dawn's Pachirisu]]
|パチリスが おめめさめたよ パッチリす<br />
|パチリスが おめめさめたよ パッチリす<br />
''Pachirisu ga, o-meme sameta yo, pacchiri su.''<br />
''Pachirisu ga, o-meme sameta yo, pacchiri su.''<br />
"Pachirisu opened its eyes, they're big and beautiful."
"Pachirisu opened its eyes, they're big and beautiful."{{tt|*|'Pacchiri su' (bright) is a play on 'Pachirisu'.}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP021.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP021.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP022]]
|[[DP022]]
|[[Meowth (Team Rocket)]]
|[[Meowth (Team Rocket)]]
Line 162: Line 161:
''Pikachū ni, itsuka wa kachitai, Nyāsu kana.''<br />
''Pikachū ni, itsuka wa kachitai, Nyāsu kana.''<br />
"Wanting to beat Pikachu someday, is that [[Meowth (Team Rocket)|{{tt|Nyarth|Meowth}}]]?"
"Wanting to beat Pikachu someday, is that [[Meowth (Team Rocket)|{{tt|Nyarth|Meowth}}]]?"
|[[File:NOEP.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP022.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP023]]
|[[DP023]]
|[[Jessie's Seviper]]
|[[Jessie's Seviper]]
|あかいキバ さわるとアブネー ハブネーク<br />
|あかいキバ さわるとアブネー ハブネーク<br />
''Akai kiba, sawaru to abunē, Habunēku.''<br />
''Akai kiba, sawaru to abunē, Habunēku.''<br />
"It's dangerous to touch the red fangs on [[Jessie's Seviper|{{tt|Habunake|Seviper}}]]."
"It's dangerous to touch the red fangs on [[Jessie's Seviper|{{tt|Habunake|Seviper}}]]."{{tt|*|'Abunē' (dangerous) is similar to 'Habunēku' (Habunake/Seviper).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP023.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP023.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP024]]
|[[DP024]]
|[[Jessie's Wobbuffet]]
|[[Jessie's Wobbuffet]]
Line 177: Line 176:
"He's introducing himself before you realize, {{tt|Sonans|Wobbuffet}}."
"He's introducing himself before you realize, {{tt|Sonans|Wobbuffet}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP024.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP024.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP025]]
|[[DP025]]
|[[James's Cacnea]]
|[[James's Cacnea]]
Line 184: Line 183:
"[[James's Cacnea|{{tt|Sabonea|Cacnea}}]]'s spikes are prickly to the touch."
"[[James's Cacnea|{{tt|Sabonea|Cacnea}}]]'s spikes are prickly to the touch."
|[[File:Professor Oak Lecture DP025.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP025.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP026]]
|[[DP026]]
|[[James's Mime Jr.]]
|[[James's Mime Jr.]]
|かわいいね マネネまねする きみのマネ<br />
|かわいいね マネネまねする きみのマネ<br />
''Kawaii ne, Manene mane suru, kimi no mane.''<br />
''Kawaii ne, Manene mane suru, kimi no mane.''<br />
"Isn't it cute? [[James's Mime Jr.|{{tt|Manene|Mime Jr.}}]] imitates, imitating you."
"Isn't it cute? [[James's Mime Jr.|{{tt|Manene|Mime Jr.}}]] imitates, imitating you."{{tt|*|'Mane' (mimic) is included in 'Manene' (Mime Jr.).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP026.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP026.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP027]]
|[[DP027]]
|[[James's Carnivine]]
|[[James's Carnivine]]
|マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら<br />
|マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら<br />
''Masukippa, kyō mo harapeko, sukippara.''<br />
''Masukippa, kyō mo harapeko, sukippara.''<br />
"[[James's Carnivine|{{tt|Muskippa|Carnivine}}]] is starving today too, with an empty stomach."
"[[James's Carnivine|{{tt|Muskippa|Carnivine}}]] is starving today too, with an empty stomach."{{tt|*|'Sukippa' is contained in both 'Masukippa' (Muskippa/Carnivine) and 'sukippara' (hungry; literally 'empty stomach').}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP027.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP027.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP028]]
|[[DP028]]
|[[Poffin]]-making
|[[Poffin]]-making
Line 205: Line 204:
"Stirring without burning or spilling; that's [[Poffin]]-making."
"Stirring without burning or spilling; that's [[Poffin]]-making."
|[[File:Professor Oak Lecture DP028.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP028.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP029]]
|[[DP029]]
|[[Pokémon food]]
|[[Pokémon food]]
Line 212: Line 211:
"Filled with the secret ingredient of love; that's Pokémon food."
"Filled with the secret ingredient of love; that's Pokémon food."
|[[File:Professor Oak Lecture DP029.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP029.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP030]]
|[[DP030]]
|[[Seal]]s and [[Ball Capsule]]s
|[[Seal]]s and [[Ball Capsule]]s
Line 219: Line 218:
"Try sticking shiny [[Seal|{{tt|stickers|Seals}}]] onto a [[Ball Capsule]]."
"Try sticking shiny [[Seal|{{tt|stickers|Seals}}]] onto a [[Ball Capsule]]."
|[[File:Professor Oak Lecture DP030.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP030.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP031]]
|[[DP031]]
|{{p|Chimchar}}
|{{p|Chimchar}}
Line 226: Line 225:
"It's time to battle, burst into flame with {{m|Flame Wheel}}!"
"It's time to battle, burst into flame with {{m|Flame Wheel}}!"
|[[File:Professor Oak Lecture DP031.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP031.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP032]]
|[[DP032]]
|{{p|Glameow}}
|{{p|Glameow}}
|ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる<br />
|ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる<br />
''Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyarumatteru.''<br />
''Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyarumatteru.''<br />
"{{tt|Nyarmar|Glameow}} wraps itself up with its winding tail."
"{{tt|Nyarmar|Glameow}} wraps itself up with its winding tail." <!-- There's a pun between "Nyarumā" and "nyarumatteru" here, but I can't figure what the latter means in English. -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP032.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP032.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP033]]
|[[DP033]]
|{{p|Budew}}
|{{p|Budew}}
Line 240: Line 239:
"Waking up with the thawing water, it's {{tt|Subomie|Budew}}."
"Waking up with the thawing water, it's {{tt|Subomie|Budew}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP033.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP033.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP034]]
|[[DP034]]
|{{p|Shinx}}
|{{p|Shinx}}
Line 247: Line 246:
"When {{tt|Kolink|Shinx}}'s eyes sparkle, they're cute."
"When {{tt|Kolink|Shinx}}'s eyes sparkle, they're cute."
|[[File:Professor Oak Lecture DP034.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP034.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP035]]
|[[DP035]]
|{{p|Cranidos}}
|{{p|Cranidos}}
|ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ<br />
|ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ<br />
''Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikotsu.''<br />
''Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikotsu.''<br />
"{{tt|Zugaidos|Cranidos}}, you can find it as a fossilized skull."
"{{tt|Zugaidos|Cranidos}}, you can find it as a fossilized skull."{{tt|*|A connection is made between 'Zugaidosu' (Zugaidos/Cranidos) and 'zugaikotsu' (skull).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP035.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP035.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP036]]
|[[DP036]]
|{{p|Rampardos}}
|{{p|Rampardos}}
Line 261: Line 260:
"{{tt|Rampald|Rampardos}} polishes its head, preparing for battle."
"{{tt|Rampald|Rampardos}} polishes its head, preparing for battle."
|[[File:Professor Oak Lecture DP036.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP036.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP037]]
|[[DP037]]
|{{p|Drapion}}
|{{p|Drapion}}
|ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン<br />
|ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン<br />
''Dorapion, batoru de mezase, chanpion.''<br />
''Dorapion, batoru de mezase, chanpion.''<br />
"Drapion; in battle aim to be the champion."
"Drapion; in battle aim to be the champion."{{tt|*|'Drapion' and 'champion' have similar endings.}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP037.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP037.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP038]]
|[[DP038]]
|{{p|Bidoof}}
|{{p|Bidoof}}
|パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな<br />
|パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな<br />
''Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana.''<br />
''Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana.''<br />
"Quickly growing out, {{tt|Bippa|Bidoof}}'s front teeth, how splendid!"
"Quickly growing out, {{tt|Bippa|Bidoof}}'s front teeth, how splendid!"{{tt|*|A trio of rhymes is made with 'Bippa' (Bidoof), 'deppa' (overbite; literally 'protruding tooth/teeth'), and 'rippa' (splendid).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP038.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP038.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP039]]
|[[DP039]]
|{{p|Roserade}}
|{{p|Roserade}}
Line 281: Line 280:
''hana ichirin, nagashime kimatta, Rozurēdo.''<br />
''hana ichirin, nagashime kimatta, Rozurēdo.''<br />
"Looking askew to a lone flower as it decides the battle, Roserade."
"Looking askew to a lone flower as it decides the battle, Roserade."
|[[File:NOEP.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP039.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP040]]
|[[DP040]]
|{{p|Prinplup}}
|{{p|Prinplup}}
Line 288: Line 287:
''Pottaishi, koori no ue de, mune o hari.''<br />
''Pottaishi, koori no ue de, mune o hari.''<br />
"{{tt|Pottaishi|Prinplup}} holds its head high as it walks on ice."
"{{tt|Pottaishi|Prinplup}} holds its head high as it walks on ice."
|[[File:NOEP.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP040.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP041]]
|[[DP041]]
|{{p|Drifloon}}
|{{p|Drifloon}}
|フワンテが ふわふわとぶよ きんようび<br />
|フワンテが ふわふわとぶよ きんようび<br />
''Fuwante ga, fuwafuwa tobu yo, kin'yōbi.''<br />
''Fuwante ga, fuwafuwa tobu yo, kin'yōbi.''<br />
"{{tt|Fuwante|Drifloon}} floats as it flies on Friday."
"{{tt|Fuwante|Drifloon}} floats as it flies on Friday."{{tt|*|'Fuwante' (Drifloon) is similar to 'fuwafuwa' (light; fluffy).}}
|[[File:NOEP.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP041.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP042]]
|[[DP042]]
|{{p|Burmy}}
|{{p|Burmy}}
Line 302: Line 301:
''Minomutchi, batoru no ato wa, hayakigae.''<br />
''Minomutchi, batoru no ato wa, hayakigae.''<br />
"{{tt|Minomutchi|Burmy}} quickly changes clothes after battle."
"{{tt|Minomutchi|Burmy}} quickly changes clothes after battle."
|[[File:NOEP.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP042.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP043]]
|[[DP043]]
|{{p|Wormadam}}
|{{p|Wormadam}}
Line 309: Line 308:
''Minomadamu, mittsu no doresu de, kawaru wa yo.''<br />
''Minomadamu, mittsu no doresu de, kawaru wa yo.''<br />
"{{tt|Minomadam|Wormadam}} changes with three different dresses."
"{{tt|Minomadam|Wormadam}} changes with three different dresses."
|[[File:NOEP.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP043.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP044]]
|[[DP044]]
|{{p|Mothim}}
|{{p|Mothim}}
|ガーメイル おてがみかいたよ eメール<br />
|ガーメイル おてがみかいたよ eメール<br />
''Gāmēru, o-tegami kaita yo, ī-mēru.''<br />
''Gāmēru, o-tegami kaita yo, ī-mēru.''<br />
"{{tt|Gamale|Mothim}}, I wrote you a letter, it's an e-mail."
"{{tt|Gamale|Mothim}}, I wrote you a letter, it's an e-mail."{{tt|*|Professor Oak makes a pun between 'Gāmēru' (Gamale/Mothim) and 'mēru' (mail).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP044.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP044.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP045]]
|[[DP045]]
|{{p|Cherubi}}
|{{p|Cherubi}}
Line 324: Line 323:
"{{tt|Cherinbo|Cherubi}} turns red, basking in the sun."
"{{tt|Cherinbo|Cherubi}} turns red, basking in the sun."
|[[File:Professor Oak Lecture DP045.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP045.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP046]]
|[[DP046]]
|{{p|Combee}}
|{{p|Combee}}
|あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー<br />
|あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー<br />
''Amai mitsu, mitsukete tobu yo, Mitsuhanī.''<br />
''Amai mitsu, mitsukete tobu yo, Mitsuhanī.''<br />
"[[Honey|Sweet honey]], find it and fly, {{tt|Mitsuhoney|Combee}}."
"[[Honey|Sweet honey]], find it and fly, {{tt|Mitsuhoney|Combee}}."{{tt|*|'Mitsu' is used three times: as simply 'mitsu' (honey), in 'mitsukete' (find it), and in 'Mitsuhanī' (Mitsuhoney/Combee). This is a hidden pun on 'mittsu' (three things).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP046.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP046.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP047]]
|[[DP047]]
|{{p|Vespiquen}}
|{{p|Vespiquen}}
Line 338: Line 337:
"{{tt|Beequeen|Vespiquen}}, be sure to call her the Queen."
"{{tt|Beequeen|Vespiquen}}, be sure to call her the Queen."
|[[File:Professor Oak Lecture DP047.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP047.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP048]]
|[[DP048]]
|{{p|Torterra}}
|{{p|Torterra}}
|ドダイトス こうらはみどりの どだいです<br />
|ドダイトス こうらはみどりの どだいです<br />
''Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu.''<br />
''Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu.''<br />
"{{tt|Dodaitose|Torterra}}, its shell is its green foundation."
"{{tt|Dodaitose|Torterra}}, its shell is its green foundation."{{tt|*|'Dodai desu' (foundation) is a play on 'Dodaitosu' (Dodaitose/Torterra).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP048.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP048.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP049]]
|[[DP049]]
|{{p|Happiny}}
|{{p|Happiny}}
Line 352: Line 351:
"How nice, {{tt|Pinpuku|Happiny}} falls asleep with its [[Oval Stone]]."
"How nice, {{tt|Pinpuku|Happiny}} falls asleep with its [[Oval Stone]]."
|[[File:Professor Oak Lecture DP049.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP049.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP050]]
|[[DP050]]
|{{p|Buizel}}
|{{p|Buizel}}
|ブイゼルが ブイブイいわせる みずのなか<br />
|ブイゼルが ブイブイいわせる みずのなか<br />
''Buizeru ga, buibui iwaseru, mizu no naka.''<br />
''Buizeru ga, buibui iwaseru, mizu no naka.''<br />
"Buoysel shows off its power in the water."
"{{tt|Buoysel|Buizel}} shows off its power in the water." <!-- "Buibui" appears to be an onomatopoeia, and its use here is an obvious pun of "Buizel" (alluding to a possible name origin, mayhaps?), but I'm not sure what it means. -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP050.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP050.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP051]]
|[[DP051]]
|{{p|Bronzong}}
|{{p|Bronzong}}
|ドータクン エスパーわざで さあドーダ<br />
|ドータクン エスパーわざで さあドーダ<br />
''Dōtakun, esupā waza de, sā dō da.''<br />
''Dōtakun, esupā waza de, sā dō da.''<br />
"{{tt|Dohtakun|Bronzong}} has {{type|Psychic}} attacks, what do you think about that?"
"{{tt|Dohtakun|Bronzong}} has {{type|Psychic}} attacks, what do you think about that?"{{tt|*|'Dō da' ('what do you think?') is similar to the first part of 'Dōtakun' (Dohtakun/Bronzong).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP051.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP051.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP052]]
|[[DP052]]
|{{p|Stunky}}
|{{p|Stunky}}
|スカンプー すかんあいてに においプー<br />
|スカンプー すかんあいてに においプー<br />
''Sukanpū, sukan aite ni, nioi pū.''<br />
''Sukanpū, sukan aite ni, nioi pū.''<br />
"{{tt|Skunpoo|Stunky}}, when it doesn't like someone, it lets off a stinky smell."
"{{tt|Skunpuu|Stunky}}, when it doesn't like someone, it lets off a stinky smell." <!-- "Pū" is an onomatopoeia, but again, I'm not 100% what it means. The sound of flatulence? -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP052.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP052.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP053]]
|[[DP053]]
|{{p|Garchomp}}
|{{p|Garchomp}}
|ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく<br>
|ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく<br>
''Gaburiasu, gaburi to kuru zo, kamikudaku''<br>
''Gaburiasu, gaburi to kuru zo, kamikudaku.''<br>
"{{tt|Gaburias|Garchomp}}; coming with a ''chomp'', {{m|Crunch}}."
"{{tt|Gaburias|Garchomp}}; coming with a ''chomp'', {{m|Crunch}}."{{tt|*|After being used as part of 'Gaburias' (Garchomp), 'gaburi' is by itself to mean 'with a big bite'.}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP053.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP053.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP054]]
|[[DP054]]
|{{p|Weavile}}
|{{p|Weavile}}
|ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ<br>
|ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ<br>
''Nagai tsume, nyūtto hikkaku, Manyūra yo''<br>
''Nagai tsume, nyūtto hikkaku, Manyūra yo.''<br>
"Sticking out its long claws and {{m|scratch}}ing; that's {{tt|Manyula|Weavile}}."
"Sticking out its long claws and {{m|scratch}}ing; that's {{tt|Manyula|Weavile}}." <!-- There's a pun between "nyūtto" and "Manyūra" (Weavile), but what does the former mean? -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP054.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP054.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP055]]
|[[DP055]]
|{{p|Shellos}}
|{{p|Shellos}}
|カラナクシ にしとひがしで いろちがい<br>
|カラナクシ にしとひがしで いろちがい<br>
''Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai''<br>
''Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai.''<br>
"{{tt|Karanakushi|shellos}}; in the West and East, [[List of Pokémon with form differences|the colors are different]]"
"{{tt|Karanakushi|shellos}}; in the West and East, [[List of Pokémon with form differences|the colors are different]]." <!-- There's possibly a pun between "KaranakuSHI" (Shellos), "niSHI" (west), and "higaSHI" (east), but it might also be a coincidental choice of words. If it's the latter, it shouldn't be pointed out, right? -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP055.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP055.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP056]]
|[[DP056]]
|{{p|Mismagius}}
|{{p|Mismagius}}
|ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ<br>
|ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ<br>
''Mūmāji, jumon tonaete, yami ni kie''<br>
''Mūmāji, jumon tonaete, yami ni kie.''<br>
"{{tt|Mumargi|Mismagius}} chants an incantation, and vanishes into the dark."
"{{tt|Mumargi|Mismagius}} chants an incantation, and vanishes into the dark."
|[[File:Professor Oak Lecture DP056.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP056.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP057]]
|[[DP057]]
|{{p|Hippopotas}}
|{{p|Hippopotas}}
|みえるかな すなにかくれた ヒポポタス<br>
|みえるかな すなにかくれた ヒポポタス<br>
''Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu''<br>
''Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu.''<br>
"Can you see it? Hidden in the sand; it's {{p|Hippopotas}}."
"Can you see it? Hidden in the sand; it's {{p|Hippopotas}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP057.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP057.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP058]]
|[[DP058]]
|{{p|Shieldon}}
|{{p|Shieldon}}
|うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス<br>
|うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス<br>
''Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu''<br>
''Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu.''<br>
"Defending by taking blows with its face; that's {{tt|Tatetops|Shieldon}}."
"Defending by taking blows with its face; that's {{tt|Tatetops|Shieldon}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP058.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP058.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP059]]
|[[DP059]]
|{{p|Kricketune}}
|{{p|Kricketune}}
|コロトック たえなるしらべ コロコロと<br>
|コロトック たえなるしらべ コロコロと<br>
''Korotokku, taenaru shirabe, korokoro to''<br>
''Korotokku, taenaru shirabe, korokoro to.''<br>
"{{tt|Korotock|Kricketune}} chirps along as it plays an enchanting melody."
"{{tt|Korotock|Kricketune}} chirps along as it plays an enchanting melody." <!-- "Korokoro" is normally the onomatopoeia for rolling, but it might mean something else in this context? Either way, it's similar to "Korotock" (Krickitune). -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP059.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP059.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP060]]
|[[DP060]]
|{{p|Spiritomb}}
|{{p|Spiritomb}}
Line 429: Line 428:
"{{tt|Mikaruge|spiritomb}}: Motionless patience for 500 years."
"{{tt|Mikaruge|spiritomb}}: Motionless patience for 500 years."
|[[File:Professor Oak Lecture DP060.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP060.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP061]]
|[[DP061]]
|{{p|Bibarel}}
|{{p|Bibarel}}
Line 436: Line 435:
"Chew on large trees, {{tt|Beadaru|Bibarel}}! Your teeth are your life."
"Chew on large trees, {{tt|Beadaru|Bibarel}}! Your teeth are your life."
|[[File:Professor Oak Lecture DP061.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP061.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP062]]
|[[DP062]]
|{{p|Probopass}}
|{{p|Probopass}}
|ダイノーズ しんかするなら テンガンざん<br>
|ダイノーズ しんかするなら テンガンざん<br>
''Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan.''<br>
''Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan.''<br>
"{{p|Probopass|Dainose}}, if you want to evolve one, go to [[Mt. Coronet|Mt. Tengan]]."
"{{p|Probopass|{{tt|Dainose|Probopass}}}}, if you want to evolve one, go to [[Mt. Coronet|{{tt|Mt. Tengan|Mt. Coronet}}]]."
|[[File:Professor Oak Lecture DP062.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP062.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP063]]
|[[DP063]]
|{{p|Luxray}}
|{{p|Luxray}}
Line 450: Line 449:
"Grinning when it finds lost items; that's {{tt|Lentorar|Luxray}}."
"Grinning when it finds lost items; that's {{tt|Lentorar|Luxray}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP063.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP063.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP064]]
|[[DP064]]
|{{p|Chatot}}
|{{p|Chatot}}
|ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ<br>
|ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ<br>
''Perapera to, rappu de o-shaberi, Perappu yo.''<br>  
''Perapera to, rappu de o-shaberi, Perappu yo.''<br>  
"Chattering in rap fluently, it's {{tt|Perap|Chatot}}."
"Chattering in rap fluently, it's {{tt|Perap|Chatot}}."{{tt|*|Two puns are made on 'Perappu' (Perap/Chatot): 'perapera' (fluent [in speaking something]) and 'rappu' (rap [music]).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP064.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP064.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP065]]
|[[DP065]]
|{{p|Munchlax}}
|{{p|Munchlax}}
Line 464: Line 463:
"Either eating or sleeping all day and all night, is that {{tt|Gonbe|Munchlax}}?"
"Either eating or sleeping all day and all night, is that {{tt|Gonbe|Munchlax}}?"
|[[File:Professor Oak Lecture DP065.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP065.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP066]]
|[[DP066]]
|{{p|Ambipom}}
|{{p|Ambipom}}
Line 471: Line 470:
"When {{tt|Eteboth|Ambipom}} make rings by linking their tails, they're friends."
"When {{tt|Eteboth|Ambipom}} make rings by linking their tails, they're friends."
|[[File:Professor Oak Lecture DP066.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP066.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP067]]
|[[DP067]]
|[[Ash's Chimchar]]
|[[Ash's Chimchar]]
Line 478: Line 477:
"{{tt|Hikozaru|Chimchar}}, you can do it if you try, so keep trying."
"{{tt|Hikozaru|Chimchar}}, you can do it if you try, so keep trying."
|[[File:Professor Oak Lecture DP067.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP067.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP068]]
|[[DP068]]
|[[Ash's Gligar]]
|[[Ash's Gligar]]
Line 485: Line 484:
"Gligar happily collides with {{tt|Satoshi|Ash}}."
"Gligar happily collides with {{tt|Satoshi|Ash}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP068.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP068.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP069]]
|[[DP069]]
|[[Ash's Buizel]]
|[[Ash's Buizel]]
Line 492: Line 491:
"Stronger than ever, aim to be the strongest, {{tt|Buoysel|Buizel}}."
"Stronger than ever, aim to be the strongest, {{tt|Buoysel|Buizel}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP069.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP069.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP070]]
|[[DP070]]
|[[Brock's Happiny]]
|[[Brock's Happiny]]
|ピンプクの おなかのいしは タケシのおてせい<br>
|ピンプクの おなかのいしは タケシのおてせい<br>
''Pinpuku no, onaka no ishi wa, Takeshi no o-tesei.''<br>
''Pinpuku no, onaka no ishi wa, Takeshi no o-tesei.''<br>
"The stone in {{tt|Pinpuku|Happiny}}'s belly was handmade by {{tt|Takeshi|Brock}}."
"The stone in {{tt|Pinpuku|Happiny}}'s belly was handmade by {{tt|Takeshi|Brock}}."{{tt|*|The 'shi' in 'Takeshi' (Brock) is likely derived from 'ishi' (stone). Compare this to 'The rock [...] was made by Brock'.}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP070.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP070.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP071]]
|[[DP071]]
|{{tc|Pokémon Ranger}}s
|{{OBP|Pokémon Ranger|Ranger series}}s
|ポケモンと いっしょにしれんじゃ レンジャーよ<br />
|ポケモンと いっしょにしれんじゃ レンジャーよ<br />
''Pokémon to, issho ni shiren ja, renjā yo.''<br />
''Pokémon to, issho ni shiren ja, renjā yo.''<br />
"Going through ordeals together with Pokémon; that is a Ranger."
"Going through ordeals together with Pokémon; that is a Ranger."{{tt|*|Part of 'shiren ja' (ordeal) is pronounced much like 'renjā' (Ranger).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP071.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP071.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP072]]
|[[DP072]]
|[[Capture Styler]]s
|[[Capture Styler]]s
Line 513: Line 512:
"It's time for a mission, so I'm counting on you, Pokémon — Capture On!"
"It's time for a mission, so I'm counting on you, Pokémon — Capture On!"
|[[File:Professor Oak Lecture DP072.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP072.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP073]]
|[[DP073]]
|[[Dawn's Ambipom]]
|[[Dawn's Ambipom]]
Line 520: Line 519:
"{{tt|Eteboth|Ambipom}}, dance with {{tt|Hikari|Dawn}} in Contests."
"{{tt|Eteboth|Ambipom}}, dance with {{tt|Hikari|Dawn}} in Contests."
|[[File:Professor Oak Lecture DP073.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP073.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP074]]
|[[DP074]]
|[[Paul's Electabuzz]]
|[[Paul's Electabuzz]]
|エレブーが シンジとしんじる ゆうしょうを<br>
|エレブーが シンジとしんじる ゆうしょうを<br>
''Erebū ga, shinji to shinjiru, yūshō o.''<br>
''Erebū ga, shinji to shinjiru, yūshō o.''<br>
"{{tt|Eleboo|Electabuzz}} trusts that {{tt|Shinji|Paul}} will bring victory."
"{{tt|Eleboo|Electabuzz}} trusts that {{tt|Shinji|Paul}} will bring victory."{{tt|*|The word 'shinjiru' (to trust) is used following the name 'Shinji' (Paul).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP074.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP074.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP075]]—[[DP084]]
|[[DP075]]—[[DP084]]
|No lectures<br />([[Pikachu the Movie Memorial]])
|No lectures<br />([[Pikachu the Movie Memorial]])
|No Pokémon senryū
|No Pokémon senryū
|
|
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP085]]
|[[DP085]]
|[[Paul's Torterra]]
|[[Paul's Torterra]]
Line 539: Line 538:
"{{tt|Shinji|Paul}} and {{tt|Dodaitos|Torterra}} have been friends for a long time."
"{{tt|Shinji|Paul}} and {{tt|Dodaitos|Torterra}} have been friends for a long time."
|[[File:Professor Oak Lecture DP085.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP085.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP086]]
|[[DP086]]
|[[Paul's Ursaring]]
|[[Paul's Ursaring]]
Line 546: Line 545:
"Use your power to fight in battles, {{tt|Ringuma|Ursaring}}."
"Use your power to fight in battles, {{tt|Ringuma|Ursaring}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP086.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP086.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP087]]
|[[DP087]]
|[[Zoey's Glameow]]
|[[Zoey's Glameow]]
|ニャルマー ノゾミとのぞむ ゆうしょうを<br />
|ニャルマー ノゾミとのぞむ ゆうしょうを<br />
''Nyarumā, nozomi to nozomu, yūshō o.''<br />
''Nyarumā, nozomi to nozomu, yūshō o.''<br />
"{{tt|Nyarmar|Glameow}} wishes for victory along with {{tt|Nozomi|Zoey}}."
"{{tt|Nyarmar|Glameow}} wishes for victory along with {{tt|Nozomi|Zoey}}."{{tt|*|A similarity is made between 'Nozomi' (Zoey) and 'nozomu' (wish). This is possibly an allusion to the origin of Zoey's Japanese name.}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP087.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP087.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP088]]
|[[DP088]]
|{{p|Gliscor}}
|{{p|Gliscor}}
|かぜまかせ グラグラとぶよ グライオン<br />
|かぜまかせ グラグラとぶよ グライオン<br />
''Kazemakase, guragura tobu yo, Guraion.''<br />
''Kazemakase, guragura tobu yo, Guraion.''<br />
"Entrusting itself to the wind, {{tt|Glion|Gliscor}} flies shakily."
"Entrusting itself to the wind, {{tt|Glion|Gliscor}} flies shakily."{{tt|*|'Guragura' (shakily) contains part of 'Guraion' (Glion/Gliscor).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP088.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP088.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP089]]
|[[DP089]]
|{{p|Hippowdon}}
|{{p|Hippowdon}}
|みをまもれ すなでかばって カバルドン<br />
|みをまもれ すなでかばって カバルドン<br />
''Mi o mamore, suna de kabatte, Kabarudon.''<br />
''Mi o mamore, suna de kabatte, Kabarudon.''<br />
"Protect yourself by covering yourself in sand, {{tt|Kabaldon|Hippowdon}}."
"Protect yourself by covering yourself in sand, {{tt|Kabaldon|Hippowdon}}." <!-- There might be wordplay regarding "kabatte" (protect yourself) and "Kabarudon" (Kabaldon/Hippowdon), but I'm not sure if that's the case. -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP089.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP089.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP090]]
|[[DP090]]
|{{p|Toxicroak}}
|{{p|Toxicroak}}
|もうどくが どくどくでるよ ドクロッグ<br />
|もうどくが どくどくでるよ ドクロッグ<br />
''Mōdoku ga, dokudoku deru yo, Dokuroggu.''<br />
''Mōdoku ga, dokudoku deru yo, Dokuroggu.''<br />
"[[Poison (status condition)|Deadly poison]] gushes out from {{tt|Dokurog|Toxicroak}}."
"[[Poison (status condition)|Deadly poison]] gushes out from {{tt|Dokurog|Toxicroak}}."{{tt|*|'Doku' appears in 'mōdoku' (deadly poison), 'dokudoku deru' (gushing out) and 'Dokurog' (Toxicroak).}}
|[[File:NOEP.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP090.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP091]]
|[[DP091]]
|{{p|Staraptor}}
|{{p|Staraptor}}
Line 581: Line 580:
"{{m|Fly}}ing, {{tt|Mukuhawk|Staraptor}} glares down at its opponent."
"{{m|Fly}}ing, {{tt|Mukuhawk|Staraptor}} glares down at its opponent."
|[[File:Professor Oak Lecture DP091.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP091.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP092]]
|[[DP092]]
|{{p|Chingling}}
|{{p|Chingling}}
Line 588: Line 587:
"Proud of its voice, {{tt|Lisyan|Chingling}} sings vigorously."
"Proud of its voice, {{tt|Lisyan|Chingling}} sings vigorously."
|[[File:Professor Oak Lecture DP092.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP092.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP093]]
|[[DP093]]
|{{p|Riolu}}
|{{p|Riolu}}
Line 595: Line 594:
"Suffering mental anguish from ripples, is that Riolu?"
"Suffering mental anguish from ripples, is that Riolu?"
|[[File:Professor Oak Lecture DP093.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP093.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP094]]
|[[DP094]]
|{{p|Glaceon}}
|{{p|Glaceon}}
Line 602: Line 601:
"Run around the snowy garden, {{tt|Glacia|Glaceon}}."
"Run around the snowy garden, {{tt|Glacia|Glaceon}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP094.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP094.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP095]]
|[[DP095]]
|{{p|Starly}}
|{{p|Starly}}
|ムックルが ムクッとめざめる よあけまえ<br />
|ムックルが ムクッとめざめる よあけまえ<br />
''Mukkuru ga, mukutto mezameru, yoakemae.''<br />
''Mukkuru ga, mukutto mezameru, yoakemae.''<br />
"{{tt|Mukkuru|Starly}} wakes up slowly before dawn."
"{{tt|Mukkuru|Starly}} wakes up slowly before dawn." <!-- "Mukutto" is a pun of "Mukkuru" (Starly) here, but what does it mean? -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP095.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP095.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|[[DP096]]
|[[DP096]]
|{{p|Yanmega}}
|{{p|Yanmega}}
|メガヤンマ とべばとぶほど かそくする<br />
|メガヤンマ とべばとぶほど かそくする<br />
''Megayanma, tobeba tobu hodo, kasoku suru.''<br />
''Megayanma, tobeba tobu hodo, kasoku suru.''<br />
"Megayanma; the further it flies, {{a|Speed Boost|the faster it gets}}."
"{{tt|Megayanma|Yanmega}}; the further it flies, {{a|Speed Boost|the faster it gets}}."
|[[File:NOEP.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP096.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|-
|style="{{roundybl|5px}}" | [[DP097]]
|[[DP097]]
|{{p|Floatzel}}
|{{p|Floatzel}}
|フローゼル バトルすいすい かちすすめ<br />
|フローゼル バトルすいすい かちすすめ<br />
''Furōzeru, batoru suisui, kachisusume.''<br />
''Furōzeru, batoru suisui, kachisusume.''<br />
"{{tt|Flowsel|Floatzel}} {{a|Swift Swim|swiftly}} wins battles and advances onward."
"{{tt|Floazel|Floatzel}} {{a|Swift Swim|swiftly}} wins battles and advances onward."
|style="{{roundybr|5px}}" | [[File:NOEP.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP097.png|150px]]
|}{{-}}
|}


==Trivia==
==Trivia==
* The senryū for [[DP094]] is a reference to the Japanese song ''Fuyu no uta''.
* The senryū for [[DP094]] is a reference to the Japanese song ''Fuyu no uta''. <!-- There multiple songs called "Fuyu no Uta". Which one does this mean? -->


{{-}}
{{-}}
Line 634: Line 633:
[[Category:Professor Oak's lectures]]
[[Category:Professor Oak's lectures]]


[[it:Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia]]
[[it:Ookido hakase no Pokémon dai hyakka]]
[[ja:オーキド博士のポケモン大百科]]
[[ja:オーキド博士のポケモン大百科]]
[[zh:大木博士的宝可梦大百科内容列表]]
[[zh:大木博士的宝可梦大百科]]