Pokémon Dollar: Difference between revisions

m
Line 15: Line 15:
* In German versions of {{game|FireRed and LeafGreen|s}}, a {{tc|Biker}} harassing a lady in [[Three Isle Port]] calls it the "<sc>Pok</sc>é<sc>dollar</sc>".<ref name="FRLG_DE">{{game|FireRed and LeafGreen|s}}: "Heh, Lady! Haste mal einen <sc>Pok</sc>é<sc>dollar</sc>?" (English equivalent: "Hey, hey, lady! Fork over some spending money!")</ref>
* In German versions of {{game|FireRed and LeafGreen|s}}, a {{tc|Biker}} harassing a lady in [[Three Isle Port]] calls it the "<sc>Pok</sc>é<sc>dollar</sc>".<ref name="FRLG_DE">{{game|FireRed and LeafGreen|s}}: "Heh, Lady! Haste mal einen <sc>Pok</sc>é<sc>dollar</sc>?" (English equivalent: "Hey, hey, lady! Fork over some spending money!")</ref>
* In French versions of {{B2W2}}, [[Hugh]] calls it "Poké Dollars" while talking to [[Team Plasma]] at the [[Giant Chasm]].<ref name="B2W2_FR">{{B2W2}}: "J'ai pas le temps pour vos remarques à deux Poké Dollars!" (English equivalent: "I'm not gonna listen to villains like you!")</ref> Additionally, the Plush Toy in the {{DL|Mystery Doors of the Magical Land Series|Mystery Doors of the Magical Land 2}} says that because it is a Plush Toy, it does not use the currency as [[human]]s, and to come back with "poupédollars" (a pun on ''poupée'', doll, and "Poké Dollars") instead.<ref>{{B2W2}}: "De toute façon, les peluches n'utilisent pas la même monnaie que les humains. Si tu veux m'acheter, va falloir revenir avec des poupédollars!" (English equivalent: "First of all, I'm a Plush Toy. What am I supposed to do with money?!")</ref>
* In French versions of {{B2W2}}, [[Hugh]] calls it "Poké Dollars" while talking to [[Team Plasma]] at the [[Giant Chasm]].<ref name="B2W2_FR">{{B2W2}}: "J'ai pas le temps pour vos remarques à deux Poké Dollars!" (English equivalent: "I'm not gonna listen to villains like you!")</ref> Additionally, the Plush Toy in the {{DL|Mystery Doors of the Magical Land Series|Mystery Doors of the Magical Land 2}} says that because it is a Plush Toy, it does not use the currency as [[human]]s, and to come back with "poupédollars" (a pun on ''poupée'', doll, and "Poké Dollars") instead.<ref>{{B2W2}}: "De toute façon, les peluches n'utilisent pas la même monnaie que les humains. Si tu veux m'acheter, va falloir revenir avec des poupédollars!" (English equivalent: "First of all, I'm a Plush Toy. What am I supposed to do with money?!")</ref>
* In French versions of {{g|Sun and Moon}}, [[Looker]] calls it "Poké Dollars" when asked about Beast Balls at a motel.<ref name="SM_FR">{{g|Sun and Moon}}: "La mistinguette Vicky, des labos secrets, m'a confié que chacune de ces Balls coûterait un trillion de Poké Dollars, si ce n'est plus !" (English equivalent: "I asked Madam Wicke, who works in the secret labs, and she said a single ball costs millions!"</ref>
* In French versions of {{g|Sun and Moon}}, [[Looker]] calls it "Poké Dollars" when asked about Beast Balls at a motel.<ref name="SM_FR">{{g|Sun and Moon}}: "La mistinguette Vicky, des labos secrets, m'a confié que chacune de ces Balls coûterait un trillion de Poké Dollars, si ce n'est plus !" (English equivalent: "I asked Madam Wicke, who works in the secret labs, and she said a single ball costs millions!")</ref>


In the Korean versions, 원, the {{wp|hangul}} symbol for the South Korean currency, {{wp|South Korean won|won}}, is used instead.
In the Korean versions, 원, the {{wp|hangul}} symbol for the South Korean currency, {{wp|South Korean won|won}}, is used instead.