Pokémon in the Arab world: Difference between revisions

m
Line 212: Line 212:
The prime example of this censorship is [[EP020]], where the entire plot of the episode was altered by creating new storylines to avoid elements related to the supernatural and the mention of ghosts and other aspects of Japanese mythology with several scenes being cut completely, another example is [[EP022]] where one scene was removed because it featured a character holding a card that had a six-pointed star that resembles ''the Star of David'', this resulted in these two episodes being re-dubbed when [[S01]] was added to ''[[Netflix]]'' in 2017.
The prime example of this censorship is [[EP020]], where the entire plot of the episode was altered by creating new storylines to avoid elements related to the supernatural and the mention of ghosts and other aspects of Japanese mythology with several scenes being cut completely, another example is [[EP022]] where one scene was removed because it featured a character holding a card that had a six-pointed star that resembles ''the Star of David'', this resulted in these two episodes being re-dubbed when [[S01]] was added to ''[[Netflix]]'' in 2017.


Due to the conservative nature of the culture, the Arab audience deems all forms of affection and romance as inappropriate, particularly in children's programming. Consequently, [[Brock (anime)|Brock]]’s interactions with female characters such as [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] are often cut or dubbed into a normal conversation without him displaying any kind of Romantic interest, because ''[[Netflix]]'' only adds the Arabic dub as a secondary audio track to the English episode, these edits are very easily noticeable, as there are several scenes where [[Brock (anime)|Brock]]'s mouth is moving but the dialogue is not dubbed instead one of the other characters is speaking. This type of censorship can also be seen in other episodes such as [[EP070]], [[EP100]] and [[EP103]].
Due to the conservative nature of the culture, the Arab audience deems all forms of affection and romance as inappropriate, particularly in children's programming. Consequently, [[Brock (anime)|Brock]]’s interactions with female characters such as [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] are often cut or dubbed into a normal conversation without him displaying any kind of romantic interest, because ''[[Netflix]]'' only adds the Arabic dub as a secondary audio track to the English episode, these edits are very easily noticeable, as there are several scenes where [[Brock (anime)|Brock]]'s mouth is moving but the dialogue is not dubbed instead one of the other characters is speaking. This type of censorship can also be seen in other episodes such as [[EP070]], [[EP100]] and [[EP103]].


In contrast to ''Venus Center's'' dub, ''Super M Productions''' dub remained remarkably faithful to the English version, with the dialogue being translated almost word for word, and even the voice actors were instructed to imitate the performance of the American actors when delivering their lines.
In contrast to ''Venus Center's'' dub, ''Super M Productions''' dub remained remarkably faithful to the English version, with the dialogue being translated almost word for word, and even the voice actors were instructed to imitate the performance of the American actors when delivering their lines.
====Reception, criticism and eventual cancellation====
====Reception, criticism and eventual cancellation====
{{Fan speculation}}
{{Fan speculation}}
661

edits