EP018: Difference between revisions

3 bytes added ,  29 September 2016
m
(→‎Major events: Misty and Brock first met Professor Oak via video phone call in Mystery at the Lighthouse)
Line 121: Line 121:


===Dub edits===
===Dub edits===
* In the English version, Moe tells Misty that she reminds him of his granddaughter, while as in the Japanese version, he thinks about "having fun" with her when she's eight years older.
* In the English version, Moe tells Misty that she reminds him of his granddaughter, whereas in the Japanese version, he thinks about "having fun" with her when she's eight years older.
* Ash and Brock were inviting everyone to have peculiar dishes such as French-fried flounder, seven-layered crab cakes, squid on a stick, and clam-juice snow-cones in the dubbed version. In the original, they only invited everyone to have ramen and shaved-ice and to take a break from the sun.
* Ash and Brock were inviting everyone to have peculiar dishes such as French-fried flounder, seven-layered crab cakes, squid on a stick, and clam-juice snow-cones in the dubbed version. In the original, they only invited everyone to have ramen and shaved-ice and to take a break from the sun.
* The term "Oil" on the oil barrel that Meowth is pumping into the restaurant is edited out.
* The term "Oil" on the oil barrel that Meowth is pumping into the restaurant is edited out.
Line 128: Line 128:
* James was wearing an inflatable bikini. This scene, which caused the episode to be banned for almost three years for being unable to get past the censors, was cut completely from the dub.
* James was wearing an inflatable bikini. This scene, which caused the episode to be banned for almost three years for being unable to get past the censors, was cut completely from the dub.
** In one of the cut-out scenes, James says to Misty, "When you're older, you'll have a chest like this".
** In one of the cut-out scenes, James says to Misty, "When you're older, you'll have a chest like this".
** After Misty finishes her turn at the contest, the next footage shows James showing off his inflatable bikini. Then, their Pokémon posing as an Omastar comes on stage. Only the Pokémon were seen in the dub.  
** After Misty finishes her turn at the contest, the next footage shows James showing off his inflatable bikini. Then, their Pokémon posing as an Omastar come on stage. Only the Pokémon were seen in the dub.  
** After Brock comments about Gary's cheerleaders, Jessie and James, with the bikini still on are seen fuming before being pulled aside by Brutella. In the dub, this scene skips and goes straight to their conversation with Brutella.
** After Brock comments about Gary's cheerleaders, Jessie and James, with the bikini still on are seen fuming before being pulled aside by Brutella. In the dub, this scene skips and goes straight to their conversation with Brutella.
* During the part where fliers for the contest was shown, {{so|Pokémon World}} was played in the background, but the episode used [[Pokémon Theme]] as intro.
* During the part where fliers for the contest were shown, {{so|Pokémon World}} was played in the background, but the episode used [[Pokémon Theme]] as the intro.
* James's response to Brutella's command to destroy Moe's restaurant is different between the two versions. Originally, James says "We'll go through the fire and through the water!", which is also the first line in ''[[Aim to Be a Pokémon Master]]''. In the dub, he says "You can count on us! Destroying things is our specialty!"
* James's response to Brutella's command to destroy Moe's restaurant is different between the two versions. Originally, James says "We'll go through the fire and through the water!", which is also the first line in ''[[Aim to Be a Pokémon Master]]''. In the dub, he says "You can count on us! Destroying things is our specialty!"
* In the original scene where Jessie retakes command of the Gyarados submarine, she uses the "-baba" suffix, a normal trademark of the hag, by accident. Because Brutella doesn't use that term in the dub, the scene is rewritten to simply have Brutella's raspy voice rubbing off on Jessie instead.
* In the original scene where Jessie retakes command of the Gyarados submarine, she uses the "-baba" suffix, a normal trademark of the hag, by accident. Because Brutella doesn't use that term in the dub, the scene is rewritten to simply have Brutella's raspy voice rubbing off on Jessie instead.
367

edits