M01: Difference between revisions

1 byte removed ,  13 July 2012
m
→‎Trivia: According to Wikipedia, the term "Viking" is capitalized.
(→‎Trivia: Too early for DVD.)
m (→‎Trivia: According to Wikipedia, the term "Viking" is capitalized.)
Line 257: Line 257:
* This movie and ''[[M12|Arceus and the Jewel of Life]]'' are the only Pokémon movies to feature all of their generation's [[version mascot]]s. {{p|Charizard}}, {{p|Blastoise}}, {{p|Pikachu}}, and {{p|Venusaur}} are all present in this movie, while {{p|Dialga}}, {{p|Palkia}}, and {{p|Giratina}} are present in the twelfth movie.  
* This movie and ''[[M12|Arceus and the Jewel of Life]]'' are the only Pokémon movies to feature all of their generation's [[version mascot]]s. {{p|Charizard}}, {{p|Blastoise}}, {{p|Pikachu}}, and {{p|Venusaur}} are all present in this movie, while {{p|Dialga}}, {{p|Palkia}}, and {{p|Giratina}} are present in the twelfth movie.  
* The English title is a reference to {{wp|Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back}}. The Japanese title comes from ''The Empire Strikes Back'''s Japanese title, ''Teikoku no Gyakushuu''. This movie's special episode sequel, ''[[Mewtwo Returns]]'', is a reference to {{wp|Star Wars Episode VI: Return of the Jedi}}.
* The English title is a reference to {{wp|Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back}}. The Japanese title comes from ''The Empire Strikes Back'''s Japanese title, ''Teikoku no Gyakushuu''. This movie's special episode sequel, ''[[Mewtwo Returns]]'', is a reference to {{wp|Star Wars Episode VI: Return of the Jedi}}.
** The film's title also resembles the Japanese title of the [[Super Nintendo Entertainment System|SNES]] RPG ''{{wb|EarthBound}}'', which in Japanese is called ''MOTHER 2: Gyiyg Strikes Back'' (MOTHER2ギーグの逆襲).  Gyiyg, who's name is "{{wp|Giygas}}" in the English version, is an alien with psychic powers who intended on conquering the world as revenge for a perceived betrayal. It should be noted that ''EarthBound'' was developed by the company now known as [[Creatures, Inc.]], and that Mewtwo itself bears some physical resemblance to Giygas as he appeared in ''EarthBound'''s predecessor, ''{{wb|Mother (video game)|MOTHER}}''.
** The film's title also resembles the Japanese title of the [[Super Nintendo Entertainment System|SNES]] RPG ''{{wb|EarthBound}}'', which in Japanese is called ''MOTHER 2: Gyiyg Strikes Back'' (MOTHER2ギーグの逆襲).  Gyiyg, whose name is "{{wp|Giygas}}" in the English version, is an alien with psychic powers who intended on conquering the world as revenge for a perceived betrayal. It should be noted that ''EarthBound'' was developed by the company now known as [[Creatures, Inc.]], and that Mewtwo itself bears some physical resemblance to Giygas as he appeared in ''EarthBound'''s predecessor, ''{{wb|Mother (video game)|MOTHER}}''.
* Besides Corey, Fergus and Neesha a female fourth Trainer takes off from the pier on the back of a Fearow. She is seen flying alongside Fergus and Neesha and their Gyarados and Dewgong respectively; however, she likely never made it to New Island unlike the others.
* Besides Corey, Fergus and Neesha a female fourth Trainer takes off from the pier on the back of a Fearow. She is seen flying alongside Fergus and Neesha and their Gyarados and Dewgong respectively; however, she likely never made it to New Island unlike the others.
** The female Trainer and her Fearow are often mistaken as a continuity error involving Corey and his Pidgeot.
** The female Trainer and her Fearow are often mistaken as a continuity error involving Corey and his Pidgeot.
Line 283: Line 283:
* The plot in the dubbed English version contains a "fighting is wrong" moral and portrays Mewtwo as a cold, heartless villain who just wants to take over Earth. It also contains anti-racism material. Meowth, agreeing with his clone, says, "Maybe if we started looking at what's the same instead of always looking at what's different, well, who knows?" The Japanese version instead portrays Mewtwo as a confused being who cannot place himself among other living beings, so his stress of not being able to figure any of that out leads to his destruction of the laboratory on New Island and Team Rocket's new base, and eventually, his plan to get revenge on the world to prove he should be alive. Likewise, Mew's speech to Mewtwo is different in the Japanese version. In the English version, Mew gives a speech about how real strength comes from the heart, whereas in the Japanese version, Mew declares that all unnatural life (ie, clones) are inferior to the originals, and thus should perish.
* The plot in the dubbed English version contains a "fighting is wrong" moral and portrays Mewtwo as a cold, heartless villain who just wants to take over Earth. It also contains anti-racism material. Meowth, agreeing with his clone, says, "Maybe if we started looking at what's the same instead of always looking at what's different, well, who knows?" The Japanese version instead portrays Mewtwo as a confused being who cannot place himself among other living beings, so his stress of not being able to figure any of that out leads to his destruction of the laboratory on New Island and Team Rocket's new base, and eventually, his plan to get revenge on the world to prove he should be alive. Likewise, Mew's speech to Mewtwo is different in the Japanese version. In the English version, Mew gives a speech about how real strength comes from the heart, whereas in the Japanese version, Mew declares that all unnatural life (ie, clones) are inferior to the originals, and thus should perish.
* During the battle between the Pokémon and their clones, the music that plays in the background is different in both versions: the Japanese version plays instrumental music very softly, while the English version plays ''[[Brother My Brother]]''.
* During the battle between the Pokémon and their clones, the music that plays in the background is different in both versions: the Japanese version plays instrumental music very softly, while the English version plays ''[[Brother My Brother]]''.
* When Pikachu is repeatedly shocking Ash to try and bring him back to life, Misty says "Pikachu..." in the Japanese version, and "Please, no..." in the English version. A commentary revealed that the dubbers had many alternatives for this piece of dialog, one of them being, "My [[Bicycle#Trivia|bike]]..."
* When Pikachu is repeatedly shocking Ash to try to bring him back to life, Misty says "Pikachu..." in the Japanese version, and "Please, no..." in the English version. A commentary revealed that the dubbers had many alternatives for this piece of dialog, one of them being, "My [[Bicycle#Trivia|bike]]..."
* In the {{pmin|France|French}} dub of the movie, Misty's Staryu does not make a sound when it is released from its Poké Ball. In all other versions of the film, Staryu's "voice" can be heard twice.
* In the {{pmin|France|French}} dub of the movie, Misty's Staryu does not make a sound when it is released from its Poké Ball. In all other versions of the film, Staryu's "voice" can be heard twice.
* Three scenes detailing the history of Mewtwo's creation, a full twelve-minute sequence, were removed from the English dub. However, those three scenes were featured in other dubs. The first scene centered around a group of explorers who found an ancient engraving of Mew, and then finding Mew's eyelash. The second detailed the history of [[Dr. Fuji]] and his attempts to clone Mew, as well as {{an|Amber|his daughter}}, who had died as a child. The final scene detailed a young Mewtwo's interaction with clones of the [[Kanto]] starters as well as Amber Fuji. The latter two scenes were later dubbed and made into a short released with the DVD of ''[[Mewtwo Returns]]'', known as ''[[The Birth of Mewtwo]]''.
* Three scenes detailing the history of Mewtwo's creation, a full twelve-minute sequence, were removed from the English dub. However, those three scenes were featured in other dubs. The first scene centered around a group of explorers who found an ancient engraving of Mew, and then finding Mew's eyelash. The second detailed the history of [[Dr. Fuji]] and his attempts to clone Mew, as well as {{an|Amber|his daughter}}, who had died as a child. The final scene detailed a young Mewtwo's interaction with clones of the [[Kanto]] starters as well as Amber Fuji. The latter two scenes were later dubbed and made into a short released with the DVD of ''[[Mewtwo Returns]]'', known as ''[[The Birth of Mewtwo]]''.
Line 290: Line 290:
* In the Latin American dub, Corey was referred to as [[Gary Oak]].  
* In the Latin American dub, Corey was referred to as [[Gary Oak]].  
* When Team Rocket is disguised as two Vikings, Brock comments that he wasn't aware that they existed anymore. Ash replies that they mostly live in Minnesota, which is an obvious reference to the {{wp|National Football League|NFL}} team, the {{wp|Minnesota Vikings}}.
* When Team Rocket is disguised as two Vikings, Brock comments that he wasn't aware that they existed anymore. Ash replies that they mostly live in Minnesota, which is an obvious reference to the {{wp|National Football League|NFL}} team, the {{wp|Minnesota Vikings}}.
* In the Danish version Brock says '''{{tt|Jeg vidste ikke vikingerne stadig fantes.|I didn't know that the vikings still existed.}}''', and Ash replies '''{{tt|Jo, men de turnere mest i Sverige.|Yes, but they are mostly touring in Sweden.}}''' This is probably because at the time the Vikings existed, the Danes were also Vikings.
* In the Danish version Brock says '''{{tt|Jeg vidste ikke vikingerne stadig fantes.|I didn't know that the Vikings still existed.}}''', and Ash replies '''{{tt|Jo, men de turnere mest i Sverige.|Yes, but they are mostly touring in Sweden.}}''' This is probably because at the time the vikings existed, the Danes were also Vikings.
** In the Danish subtitled version Ash says '''{{tt|Vikingerne er et band.|The Vikings is a band.}}'''
** In the Danish subtitled version Ash says '''{{tt|Vikingerne er et band.|The Vikings is a band.}}'''
*** The Vikings is an old Swedish band, and that is probably what Ash and Brock are referring to.
*** The Vikings is an old Swedish band, and that is probably what Ash and Brock are referring to.
* In the Swedish dub Brock says '''{{tt| Jag visste inte att vikingar fortfarande existerade.|I didn't know that the vikings still existed.}}''', and Ash replies '''{{tt|Jo, men de hänger mest i Norge.|Yes, but they mostly hang out in Norway}}'''. This being that real vikings existed in both Sweden and Norway.
* In the Swedish dub Brock says '''{{tt| Jag visste inte att vikingar fortfarande existerade.|I didn't know that the Vikings still existed.}}''', and Ash replies '''{{tt|Jo, men de hänger mest i Norge.|Yes, but they mostly hang out in Norway}}'''. This being that real Vikings existed in both Sweden and Norway.
* Raymond's Machamp is shown coming out of the Poké Ball twice.
* Raymond's Machamp is shown coming out of the Poké Ball twice.


13,284

edits