2,209
edits
(→Japanese Villa Comments?: new section) |
No edit summary |
||
Line 49: | Line 49: | ||
Does anyone know what it says in the Japanese version? I can't imagine that it's the same, considering that Flint's Japanese name is apparently based off of an herb. --[[User:Dual|Dual]] 07:07, 16 November 2009 (UTC) | Does anyone know what it says in the Japanese version? I can't imagine that it's the same, considering that Flint's Japanese name is apparently based off of an herb. --[[User:Dual|Dual]] 07:07, 16 November 2009 (UTC) | ||
*Apparently, the original japanese text is: <br> | |||
オレが初めてジムバッジを手に入れたときにつかったわざが10まんボルト! あのときのうれしさを忘れないため、オレは電気タイプにこだわりながら強さを求めている。ちなみに、 オーバは自分の名前がわざのオーバーヒートに似ているから炎タイプにこだわっているだけだ。, meaning that Flint (Ooba オーバ) is similar to {{m|Overheat}} (Oobaahiito オーバーヒート). Now I'm wondering what translators of other languages came up with: Adrien, Ignaz, Vulcano, Fausto, 대엽 Daeyeop. --[[User:Siegfried|Siegfried]] 13:33, 1 December 2009 (UTC) |
edits