Talk:Kanto: Difference between revisions

m
oops
No edit summary
m (oops)
Line 14: Line 14:


: Of course you don't see a macron. Do you see macrons in '''Tōkyō''', '''Kyōto''', '''Tōkaidō''' or '''Hokkaidō'''? Of course not, English just drops them. It's fairly common on Wikipedia to put the macrons back where the English name would otherwise be identical to Hepburn romanisation, and I agree (and if you can't read the katakana, I assure you, the long vowel is there) -- it reduces clutter. - [[User:Zhen Lin|刘 (劉) 振霖]] 10:31, 23 Feb 2005 (UTC)
: Of course you don't see a macron. Do you see macrons in '''Tōkyō''', '''Kyōto''', '''Tōkaidō''' or '''Hokkaidō'''? Of course not, English just drops them. It's fairly common on Wikipedia to put the macrons back where the English name would otherwise be identical to Hepburn romanisation, and I agree (and if you can't read the katakana, I assure you, the long vowel is there) -- it reduces clutter. - [[User:Zhen Lin|刘 (劉) 振霖]] 10:31, 23 Feb 2005 (UTC)
:: I can read the katakana, and I'm all for writing Japanese words so they strictly conform to Hepburn romanisation, which is why I added "Kantō" after カントー. However, I'm just as much for writing English words so they strictly conform to how the official people decided they should be written in English. As you said yourself, English drops macrons, and so IMHO if we're using the English names, we should copy how they're officially written in the US character-for-character and leave the macrons out. If we're actually talking about the '''Japanese version''' of the English Kanto (no macron), which is カントー, then for the benefit of non-Japanese-speakers I would actually romanize the name (which involves macrons) rather than typing the English one. ._.
:: I can read the katakana, and I'm all for writing Japanese words so they strictly conform to Hepburn romanisation, which is why I added "Kantō" after カントー. However, I'm just as much for writing English words so they strictly conform to how the official people decided they should be written in English. As you said yourself, English drops macrons, and so IMHO if we're using the English names, we should copy how they're officially written in the US character-for-character and leave the macrons out. If we're actually talking about the '''Japanese version''' of the English Kanto (no macron), which is カントー, then for the benefit of non-Japanese-speakers I would actually romanize the name (which involves macrons) rather than typing only the true Japanese one. ._.
:: I'm new to wikis, however, and if it's standard practice to add macrons to English words that are derived from Japanese words, then fair enough... I wasn't aware, and I don't think it's a good idea myself. I'll leave it up to you whether to edit it or not.
:: I'm new to wikis, however, and if it's standard practice to add macrons to English words that are derived from Japanese words, then fair enough... I wasn't aware, and I don't think it's a good idea myself. I'll leave it up to you whether to edit it or not.
:: It's a trifling point anyway. I should probably actually submit some decent content to Bulbapedia rather than just fixing typos, sorry for taking up your time with this. ._.
:: It's a trifling point anyway. I should probably actually submit some decent content to Bulbapedia rather than just fixing typos, sorry for taking up your time with this. ._.
::*[[User:Hyperworm|Hyperworm]] 13:44, 23 Feb 2005 (UTC)
::*[[User:Hyperworm|Hyperworm]] 13:44, 23 Feb 2005 (UTC)
30

edits