EP076: Difference between revisions

→‎Trivia: Grouping dub errors together.
(→‎Errors: Misty refers to the Nurse Joys correctly.)
(→‎Trivia: Grouping dub errors together.)
Line 102: Line 102:


===Errors===
===Errors===
* In the {{pmin|Brazil|Brazilian Portuguese}} dub version, when Misty refers to Hit Points her words are mistranslated as Attack Points (Pontos de Ataque).
* Pokémon.com's blurb for this episode misspells Poké Balls as ''Pokeballs'', lacking the accent over the "e" and formatted as one word.
* On the posters in the village, the é in Pokémon lacks its accent.
* On the posters in the village, the é in Pokémon lacks its accent.
* While Team Rocket is reciting their motto, the white piece of paper behind them covering part of the "R" is missing the blue design and text.
* While Team Rocket is reciting their {{motto}}, the white piece of paper behind them covering part of the "R" is missing the blue design and text.
* Misty says that Brock and Ash need to get all of their {{OBP|Pokémon|species}} back, but only Ash's Pikachu was stolen.
* {{an|Misty}} says that Brock and Ash need to get all of their {{OBP|Pokémon|species}} back, but only Ash's Pikachu was stolen.
* The scoreboard prior to Ash's battle on the Ice Field erroneously shows him as the Red Competitor on the right side when he's the Green Competitor on the right side.
* The scoreboard prior to Ash's battle on the Ice Field erroneously shows him as the Red Competitor instead of the Green Competitor.
* In one scene, {{p|Nidorino}} only attacked without his {{pkmn|Trainer}}'s commands.
* In one scene, {{p|Nidorino}} attacked without his {{pkmn|Trainer}}'s commands.
* When Brock tells Misty that Ash was "starving", Brock's shirt collar is discolored, making it look like his head is disconnected to the rest of his body.
* When Brock tells Misty that Ash was "starving", his shirt collar is discolored, making it look like his head is disconnected to the rest of his body.
* In the {{pmin|Poland|Polish}} dub, "Viridan City" is absent during the parade.
* Pikachu's {{m|Thunderbolt}} should not have work against {{p|Arcanine}}, as ice does not conduct electricity. This is an example of [[anime physics]].
* Pikachu's {{m|Thunderbolt}} should not have work against {{p|Arcanine}}, as ice does not conduct electricity. This is an example of [[anime physics]].
* Pokémon.com's blurb for this episode misspells Poké Balls as ''Pokeballs'', lacking the accent over the "e" and formatted as one word.
* In the {{pmin|Brazil|Brazilian Portuguese}} dub, when Misty refers to [[HP|Hit Points]], her words are mistranslated as Attack Points (Pontos de Ataque).
* In the {{pmin|Poland|Polish}} dub, "{{so|Viridian City}}" is absent during the parade.


===Dub edits===
===Dub edits===
Line 122: Line 122:
* In the original version, Team Rocket references getting expensive makeup from [[Hollywood]] (I.e. Jessie's Nurse Joy mask) and having to patch together their older balloons to save money; in the dub, they talk about taking a vacation and leaving with Pikachu as a souvenir.
* In the original version, Team Rocket references getting expensive makeup from [[Hollywood]] (I.e. Jessie's Nurse Joy mask) and having to patch together their older balloons to save money; in the dub, they talk about taking a vacation and leaving with Pikachu as a souvenir.
* The movie posters Ash passes by were originally for ''Pokémon the Movie''.
* The movie posters Ash passes by were originally for ''Pokémon the Movie''.
* During the parade scene, {{so|Viridian City}} replaces Type: Wild as an insert song.
* During the parade scene, Viridian City replaces Type: Wild as an insert song.
* {{an|Misty}} mentions [[HP|Hit Points]] in the dub, the only time it is referenced in the anime. She just talks about "taking damage" in the original version, however.
* Misty mentions Hit Points in the dub, the only time it is referenced in the anime. She just talks about "taking damage" in the original version, however.
* The "take a dive" misunderstanding was originally referring to a Japanese proverb equivalent to "fortune favors the bold", but with the Japanese word for float (浮かぶ).
* The "take a dive" misunderstanding was originally referring to a Japanese proverb equivalent to "fortune favors the bold", but with the Japanese word for float (浮かぶ).


656

edits