Localization: Difference between revisions

249 bytes removed ,  14 April 2023
→‎In the core series: Editing headings a bit, bringing games and their remakes closer to each other
(→‎In the core series: Editing headings a bit, bringing games and their remakes closer to each other)
Line 241: Line 241:
** The rivals with optional names in the core series are: {{ga|Blue}} and {{ga|Barry}}
** The rivals with optional names in the core series are: {{ga|Blue}} and {{ga|Barry}}


===Generation I===
===Kanto-based games===
====Pokémon Red, Blue, and Yellow====
* In the [[player's house|player's bedroom]], the video game console depends on the game and language:
** Famicom (in the Japanese version of all [[Generation I]] games and their [[Generation III]] remakes, except for Pokémon Yellow)
** Super Famicom (in the Japanese version of {{game|Yellow}})
** [[Super Nintendo Entertainment System|SNES]] (in the international versions of all Generation I games)
** NES (in the international versions of the Generation III remakes)
** {{nw|Nintendo Switch}} with a single Joy-Con (in the Generation VII remakes)
* The film on TV at the player's living room depends on the game's language.
** Generation I games:
*** In all languages except French, a movie involving four boys walking on railroad tracks, possibly a reference to ''{{wp|Stand by Me (film)|Stand by Me}}''.
*** In the French version of the Generation I games, an animated cartoon featuring a boy with a monkey tail (French: "Un dessin animé! Un petit garçon avec une queue de singe."), possibly a reference to young Son Goku from ''{{wp|Dragon Ball}}'', or alternatively, young Son Gohan from the sequel ''{{wp|Dragon Ball Z}}''.
** Generation III games:
*** In all languages except French, if the player is male, a movie involving four boys walking on railroad tracks, possibly a reference to ''{{wp|Stand by Me (film)|Stand by Me}}''.
*** In all languages except French, if the player is female, a movie featuring a girl in pigtails walking down a brick road, possibly a reference to ''{{wp|The Wizard of Oz (1939 film)|The Wizard of Oz}}''.
*** In French, if the player is male, a movie featuring a "cool guy in a taxi" (French: ''"Y'a un gars cool dans un taxi."''), possibly a reference to the 1998 French movie ''{{wp|Taxi}}''.
*** In French, if the player is female, ''{{wp|The Lord of the Rings}}'' is mentioned by name.
* In the Japanese version of all Kanto-based games, the {{ka|old man}} passed out drunk at the start of the game, hence why he blocks the way out of [[Viridian City]] at the start of the game. In the English version, he is grumpy due to not having had his coffee yet.
* In the Japanese version of all Kanto-based games, the characters Erik (Japanese: コージ ''Kōji'') and Sara (Japanese: アツコ ''Atsuko'') may be cameos of [[Kōji Nishino]] and [[Atsuko Nishida]]. They failed to meet each other due to a misunderstanding on the word "とり" (tori), which is also a pun. Erik used a bird Pokémon to arrive at [[Fuchsia City]] ("tori Pokémon" means "bird Pokémon"), while Sara is waiting for him inside the {{safari|Kanto}}{{sup/1|RBY}}{{sup/1|FRLG}}/[[GO Park]]{{sup/7|PE}} ("Pokémon tori" means "obtain Pokémon"). This pun was lost in the English localizations. Additionally, in the English version of the Generation I and III games, Sara says that Erik is her boyfriend (which is not the case in the Japanese version of all games, and is also not said in the English version of the Generation VII games).
* In the Japanese version of all Kanto-based games, at the [[Celadon Department Store]] 3F, the boy who receives Haunter in a trade calls himself Haunter Maniac (Japanese: ゴーストマニア ''Ghost Maniac''). This name is not mentioned in the English versions.
** In all Japanese versions and most international releases, the two boys trade a {{p|Haunter}} for a {{p|Kangaskhan}}, and it is implied that Haunter [[evolution|evolves]] by trade into {{p|Gengar}}. The international [[Generation I]] games are the only exception, where they trade {{p|Graveler}} for Kangaskhan instead.
 
====Pokémon Red, Green, and Blue====
* The first pair of games in Japan was {{game|Red and Green|s}}, followed by [[Pokémon Blue Version (Japanese)|Blue]] as the third [[core series]] game, which included a graphics and sound upgrade, as well as the removal of several known glitches that had been found in the original pair. In the localizations, the first pair of games was {{game|Red and Blue|s}}, which had the same [[version-exclusive Pokémon]] available as Pokémon Red and Green, and also kept the improvements from the Japanese Pokémon Blue.
* The first pair of games in Japan was {{game|Red and Green|s}}, followed by [[Pokémon Blue Version (Japanese)|Blue]] as the third [[core series]] game, which included a graphics and sound upgrade, as well as the removal of several known glitches that had been found in the original pair. In the localizations, the first pair of games was {{game|Red and Blue|s}}, which had the same [[version-exclusive Pokémon]] available as Pokémon Red and Green, and also kept the improvements from the Japanese Pokémon Blue.
* Because Pokémon Red and Blue's script is based on a translation of the script of {{game|Blue| (Japanese)}} but use the [[in-game trade]]s from {{game|Red and Green|s}}, two translation errors related to these trades occur.
** The man who trades the {{player}} an {{p|Electrode}} on [[Cinnabar Island]] claims that the {{p|Raichu}} he received "went and [[Evolution|evolved]]". As Raichu does not have an evolved form, this is not possible. In the context of Japanese Pokémon Blue, it makes sense as the player trades away a {{p|Kadabra}}, which evolves through trade, for a {{p|Graveler}}.
** The old man who trades the player a {{p|Jynx}} in [[Cerulean City]] claims that the {{p|Poliwhirl}} he received "went and evolved". As Poliwhirl cannot evolve via [[trade]] in [[Generation I]], this is not possible. In the context of Japanese Pokémon Blue, the old man trades away a {{p|Haunter}} for a {{p|Machoke}}, which does evolve through trade.
* In the Japanese Pokémon Red and Green, {{p|Nidoqueen}}'s weight is listed as 6.0 kg. This was corrected in the Japanese Pokémon Blue to 60.0 kg. {{p|Geodude}} is also affected as its weight in the Japanese Pokémon Red and Green is listed as 2.0 kg, this was also corrected in the Japanese Pokémon Blue to 20.0 kg.
====Pokémon Yellow====
* The English and other international versions of {{game|Yellow}} are colorized when played on either the [[Game Boy Color]] or the [[Virtual Console]]. However, the Japanese version of this game is black and white in both game systems.
* The English and other international versions of {{game|Yellow}} are colorized when played on either the [[Game Boy Color]] or the [[Virtual Console]]. However, the Japanese version of this game is black and white in both game systems.
** For comparison, the earlier games {{game|Red and Blue|s}} are black and white in both Game Boy Color and Virtual Console as well, while all the [[Generation I]] [[core series]] games can be played with color on the [[Super Game Boy]] (an accessory released for the [[Super Nintendo Entertainment System|SNES]]), regardless of their language.
** For comparison, the earlier games {{game|Red and Blue|s}} are black and white in both Game Boy Color and Virtual Console as well, while all the [[Generation I]] [[core series]] games can be played with color on the [[Super Game Boy]] (an accessory released for the [[Super Nintendo Entertainment System|SNES]]), regardless of their language.
[[File:YellowTitle GBC unused.png|thumb|The Game Boy Color mode's yellow palette]]
* In Japanese Yellow on [[Game Boy Color]] mode, the game uses a yellow palette similarly to how Red, Green, and Blue use their respective red, green, and blue palettes. In Western Yellow, Game Boy Color mode instead uses the [[Super Game Boy]] palettes but with more saturated colors. The yellow palette from Japanese Yellow is used by Western Yellow in certain situations like [[Pikachu's Beach]] hi-score screen and it can be reinstated completely by modifying the ROM.
====Pokémon Red, Green, Blue, and Yellow====
* In the Japanese version of the {{ga|Trainer Card}}, the names of all Gym Leaders are written above their faces (each Japanese name consisting of exactly three katakana characters), except Giovanni's name is written as "---". In the international versions, the Gym Leader names are not written on the Trainer Card, possibly owing to the longer English names.
* In the Japanese version of the {{ga|Trainer Card}}, the names of all Gym Leaders are written above their faces (each Japanese name consisting of exactly three katakana characters), except Giovanni's name is written as "---". In the international versions, the Gym Leader names are not written on the Trainer Card, possibly owing to the longer English names.
* In the Japanese version, the Kanto [[Badge]]s are named after colors. In the English version, most Kanto Badges were renamed. For instance, "グレーバッジ" (Gray Badge) was translated as "Boulder Badge". The only Kanto Badge that kept its Japanese name in the English Localization (only written with English letters instead of Japanese katakana) was [[Erika]]'s Rainbow Badge.
* In the Japanese version, the Pokémon's [[level]] is repeated in the first and second [[summary|stats]] screens. In other language versions, the level is only shown in the first screen.
* In the Japanese version, the Pokémon's [[level]] is repeated in the first and second [[summary|stats]] screens. In other language versions, the level is only shown in the first screen.
* In the [[player's house|player's bedroom]], the video game console depends on the game and language:
** Famicom (in the Japanese version of all [[Generation I]] games, except for Pokémon Yellow)
** Super Famicom (in the Japanese version of {{game|Yellow}})
** [[Super Nintendo Entertainment System|SNES]] (in the international versions of all Generation I games)
* The film on TV at the player's living room depends on the game's language.
** In all languages except French, a movie involving four boys walking on railroad tracks, possibly a reference to ''{{wp|Stand by Me (film)|Stand by Me}}''.
** In the French version of the Generation I games, an animated cartoon featuring a boy with a monkey tail (French: "Un dessin animé! Un petit garçon avec une queue de singe."), possibly a reference to young Son Goku from ''{{wp|Dragon Ball}}'', or alternatively, young Son Gohan from the sequel ''{{wp|Dragon Ball Z}}''.
* In the Japanese version, the [[Town Map]] has a border around the map, and the place name is displayed on a short blank space at the top-left corner outside that border. In the international versions, that border was removed, and the place name is displayed on a blank line above the map, leaving more space for longer place names.
* In the Japanese version, the [[Town Map]] has a border around the map, and the place name is displayed on a short blank space at the top-left corner outside that border. In the international versions, that border was removed, and the place name is displayed on a blank line above the map, leaving more space for longer place names.
* In the Japanese version, the [[Kanto]] region is mentioned if the player interacts with the [[Town Map]] in [[Daisy Oak|Daisy]]'s house (if the map has not been obtained yet). However, Kanto is not mentioned in the international versions.
* In the Japanese version, the [[Kanto]] region is mentioned if the player interacts with the [[Town Map]] in [[Daisy Oak|Daisy]]'s house (if the map has not been obtained yet). However, Kanto is not mentioned in the international versions.
** This is the only in-game mention of the Kanto region in the Japanese version of these games. Therefore, Kanto is not mentioned at all in the international versions.
** This is the only in-game mention of the Kanto region in the Japanese version of these games. Therefore, Kanto is not mentioned at all in the international versions.
[[File:YellowTitle GBC unused.png|thumb|The Game Boy Color mode's yellow palette]]
* In Japanese Yellow on [[Game Boy Color]] mode, the game uses a yellow palette similarly to how Red, Green, and Blue use their respective red, green, and blue palettes. In Western Yellow, Game Boy Color mode instead uses the [[Super Game Boy]] palettes but with more saturated colors. The yellow palette from Japanese Yellow is used by Western Yellow in certain situations like [[Pikachu's Beach]] hi-score screen and it can be reinstated completely by modifying the ROM
* In the Japanese version of all Kanto-based games, the {{ka|old man}} passed out drunk at the start of the game, hence why he blocks the way out of [[Viridian City]] at the start of the game. In the English version, he is grumpy due to not having had his coffee yet.
* Because Pokémon Red and Blue's script is based on a translation of the script of {{game|Blue| (Japanese)}} but use the [[in-game trade]]s from {{game|Red and Green|s}}, two translation errors related to these trades occur.
** The man who trades the {{player}} an {{p|Electrode}} on [[Cinnabar Island]] claims that the {{p|Raichu}} he received "went and [[Evolution|evolved]]". As Raichu does not have an evolved form, this is not possible. In the context of Japanese Pokémon Blue, it makes sense as the player trades away a {{p|Kadabra}}, which evolves through trade, for a {{p|Graveler}}.
** The old man who trades the player a {{p|Jynx}} in [[Cerulean City]] claims that the {{p|Poliwhirl}} he received "went and evolved". As Poliwhirl cannot evolve via [[trade]] in [[Generation I]], this is not possible. In the context of Japanese Pokémon Blue, the old man trades away a {{p|Haunter}} for a {{p|Machoke}}, which does evolve through trade.
* When encountering a Pokémon using a fishing rod, the game says ''"The hooked <POKÈMON> attacked!"'' In the Spanish localization, this was erroneously translated to ''"¡El malvado <POKéMON> atacó!"''. The word ''"malvado"'' translates roughly to "wicked" or "evil."
* When encountering a Pokémon using a fishing rod, the game says ''"The hooked <POKÈMON> attacked!"'' In the Spanish localization, this was erroneously translated to ''"¡El malvado <POKéMON> atacó!"''. The word ''"malvado"'' translates roughly to "wicked" or "evil."
* The acronym for TM in the French localization of the games is CT. It is used incorrectly in one area of the game. When the player exchanged [[Lemonade]] for [[TM49|CT49]], the text reads ''"TM49... TRIPLATTAQUE!"''.
* The acronym for TM in the French localization of the games is CT. It is used incorrectly in one area of the game. When the player exchanged [[Lemonade]] for [[TM49|CT49]], the text reads ''"TM49... TRIPLATTAQUE!"''.
Line 270: Line 286:
* In the Japanese versions of Generation I games (as well as in all versions of Generation II games and [[Pokémon Stadium series]] games), the moves {{m|Absorb}}, {{m|Mega Drain}}, {{m|Leech Life}}, and {{m|Dream Eater}} always fail if the target is behind a {{m|substitute}}. In the localized versions of Generation I games, these moves always hit if the target is behind a substitute (except Dream Eater, which will fail if the target is not sleeping).<ref>[https://web.archive.org/web/20200802034320/https://forums.glitchcity.info/index.php?topic=7522.0 Swift (Speed Star) in Japanese 1st Gen - Glitch City Laboratories Forums]</ref><ref>[https://pastebin.com/nJzRK337 Pokemon Red substitute/swift/drain bugs - Pastebin]</ref>
* In the Japanese versions of Generation I games (as well as in all versions of Generation II games and [[Pokémon Stadium series]] games), the moves {{m|Absorb}}, {{m|Mega Drain}}, {{m|Leech Life}}, and {{m|Dream Eater}} always fail if the target is behind a {{m|substitute}}. In the localized versions of Generation I games, these moves always hit if the target is behind a substitute (except Dream Eater, which will fail if the target is not sleeping).<ref>[https://web.archive.org/web/20200802034320/https://forums.glitchcity.info/index.php?topic=7522.0 Swift (Speed Star) in Japanese 1st Gen - Glitch City Laboratories Forums]</ref><ref>[https://pastebin.com/nJzRK337 Pokemon Red substitute/swift/drain bugs - Pastebin]</ref>
** Both the original effect (always miss when behind a substitute) and the localized Generation I effect (always hit behind a substitute) were likely unintended. The change in effect for localized games likely is a side-effect from a fix that was meant to prevent {{m|Swift}} to always hit a target behind a substitute (even if the target is in the [[semi-invulnerable turn]] of {{m|Fly}} or {{m|Dig}}).
** Both the original effect (always miss when behind a substitute) and the localized Generation I effect (always hit behind a substitute) were likely unintended. The change in effect for localized games likely is a side-effect from a fix that was meant to prevent {{m|Swift}} to always hit a target behind a substitute (even if the target is in the [[semi-invulnerable turn]] of {{m|Fly}} or {{m|Dig}}).
* In the Japanese Pokémon Red and Green, {{p|Nidoqueen}}'s weight is listed as 6.0 kg. This was corrected in the Japanese Pokémon Blue to 60.0 kg. {{p|Geodude}} is also affected as its weight in the Japanese Pokémon Red and Green is listed as 2.0 kg, this was also corrected in the Japanese Pokémon Blue to 20.0 kg.
* In the Japanese version, there are [[wikipedia:Butsudan|butsudan]] (Buddhist shrines) in some Celadon City buildings, but they were changed to sculptures of {{p|Diglett}} in the English version. They return the text "ぶつだん だ……" (It's a butsudan...) in Japanese, but "It's a sculpture of DIGLETT." in English.  
* In the Japanese version, there are [[wikipedia:Butsudan|butsudan]] (Buddhist shrines) in some Celadon City buildings, but they were changed to sculptures of {{p|Diglett}} in the English version. They return the text "ぶつだん だ……" (It's a butsudan...) in Japanese, but "It's a sculpture of DIGLETT." in English.  
* In the Japanese version of all Kanto-based games, the characters Erik (Japanese: コージ ''Kōji'') and Sara (Japanese: アツコ ''Atsuko'') may be cameos of [[Kōji Nishino]] and [[Atsuko Nishida]]. They failed to meet each other due to a misunderstanding on the word "とり" (tori), which is also a pun. Erik used a bird Pokémon to arrive at [[Fuchsia City]] ("tori Pokémon" means "bird Pokémon"), while Sara is waiting for him inside the {{safari|Kanto}}{{sup/1|RBY}}{{sup/1|FRLG}}/[[GO Park]]{{sup/7|PE}} ("Pokémon tori" means "obtain Pokémon"). This pun was lost in the English localizations. Additionally, in the English version of the Generation I and III games, Sara says that Erik is her boyfriend (which is not the case in the Japanese version of all games, and is also not said in the English version of the Generation VII games).


{| style="{{roundy|20px}}; float:right; text-align:center; border: 2px solid #{{yellow color dark}}; background: #{{yellow color}}"
{| style="{{roundy|20px}}; float:right; text-align:center; border: 2px solid #{{yellow color dark}}; background: #{{yellow color}}"
Line 291: Line 305:
* In the Western language releases of Pokémon Yellow on the [[Virtual Console]], which are emulated in [[Game Boy Color]] mode, {{p|Jynx}}'s battle sprites have been recolored to align with its modern design, recoloring Jynx's black skin to purple. Jynx's original design had previously been subject to {{pkmn|controversy}} due to its resemblance to racial stereotypes of African-Americans. The Japanese release is emulated in [[Game Boy]] mode—which is monochromatic—so no change was made.
* In the Western language releases of Pokémon Yellow on the [[Virtual Console]], which are emulated in [[Game Boy Color]] mode, {{p|Jynx}}'s battle sprites have been recolored to align with its modern design, recoloring Jynx's black skin to purple. Jynx's original design had previously been subject to {{pkmn|controversy}} due to its resemblance to racial stereotypes of African-Americans. The Japanese release is emulated in [[Game Boy]] mode—which is monochromatic—so no change was made.
* In the localized versions of Generation I games, a {{tc|Bird Keeper}} in {{rt|14|Kanto}} states: "The 3 [[legendary Pokémon]] are all [[Legendary birds|birds]] of prey." However, in the Japanese dialogue, he simply says that they are three birds.
* In the localized versions of Generation I games, a {{tc|Bird Keeper}} in {{rt|14|Kanto}} states: "The 3 [[legendary Pokémon]] are all [[Legendary birds|birds]] of prey." However, in the Japanese dialogue, he simply says that they are three birds.
* In the Japanese version of Generation I games, there are two boys trading a {{p|Haunter}} for a {{p|Kangaskhan}} at the [[Celadon Department Store]] 3F, and it is implied that Haunter [[evolution|evolves]] by trade into {{p|Gengar}}. In the international versions, they trade {{p|Graveler}} for Kangaskhan instead. (in the Generation III and VII remakes, they trade Haunter for Kangaskhan in all languages)
** In the Japanese version of Generation I games, and their Generation III and VII remakes, the boy who receives Haunter calls himself Haunter Maniac (Japanese: ゴーストマニア ''Ghost Maniac''). This name is not mentioned in the English versions.


===Generation II===
====Pokémon FireRed and LeafGreen====
* In the original Japanese version, the blue and pink font color is used only for the Continue button on title screen, with NPC's gender changing the font style instead.
* On the title screens, the Japanese versions say ''PRESS START BUTTON'' while international releases just say ''PRESS START''.
* The name entry screen in Japanese versions only allows for five characters in a name, the international releases changed the character limit from five to seven.
* In international releases, the Lv icon on battle screens was moved to the right corner and the level number was made normal instead of bold. ''♂'' and ''♀'' symbols were also given a slight alteration.
* Poké Center and Poké Mart signs were altered between regional releases.
* In [[Trainer Tower]], the international releases had e-Reader battle card compatibilities removed as those cards were never released outside of Japan due to the poor sales of the e-Reader in the US.
* In European versions of the Pokémon Firered and LeafGreen, the Nugget Bridge Rocket Grunt glitch was patched. This prevents the player from getting unlimited Nuggets.
* If one presses '''↑ + SELECT + B''' on the title screen to delete all [[save]] data, in the Japanese versions, the screen is teal in FireRed and blue in LeafGreen. In the localizations, the screen in both versions is bright green.
 
===Johto-based games===
====Pokémon Gold and Silver====
* Pokémon Gold and Silver can be played either on the [[Game Boy]] or the [[Game Boy Color]] in all languages except Korean. However, the Korean version of these games is only compatible with the Game Boy Color.
* In the Japanese and Korean versions, {{p|Phanpy}} and {{p|Donphan}} are found in the {{pkmn2|wild}} in Pokémon Gold while {{p|Teddiursa}} and {{p|Ursaring}} are found in the wild in Pokémon Silver. In the Western localizations, these were switched. This change was not replicated in the international versions of {{game|HeartGold and SoulSilver|s}}.
* The Korean versions of the games can only be played on the [[Game Boy Color]], due to the need for more memory in order to properly render the Korean characters.
 
====Pokémon Crystal====
* As the [[Mobile Game Boy Adapter]] was not released outside of Japan, all related features were removed in localized versions of {{game|Crystal}}, with the exception of the [[Odd Egg]]. The Virtual Console release finally allowed international players to have a chance to receive the [[GS Ball]] after entering the [[Hall of Fame]].
* In the Japanese version of Pokémon Crystal, a researcher at the Ruins of Alph claims that the [[Pokémon Communication Center]] in [[Goldenrod City]] influences the Unown. His unused English text is: ''According to my research... Those mysterious patterns appeared when the <sc>Pok</sc>é<sc>com Center</sc> was built. It must mean that radio waves have some sort of a link...''
* Pokémon Crystal version is the last localized [[core series]] game to use the slogan ''[[Gotta catch 'em all!]]''.
* The Japanese version of Pokémon Crystal has an emblem of Suicune's crest on the back of the Game Pak's circuit board.
 
====Pokémon Gold, Silver, and Crystal====
====Pokémon Gold, Silver, and Crystal====
* In the Japanese and Korean versions, the [[summary|stats]] and [[trade]] screens are vertically divided in two parts; in all other languages, they are divided horizontally.
* In the Japanese and Korean versions, the [[summary|stats]] and [[trade]] screens are vertically divided in two parts; in all other languages, they are divided horizontally.
Line 304: Line 337:
** [[Kurt]]'s house has butsudan with a different text, mentioning the "god" (kami-sama) of the forest, which was changed to "protector" in the localization; in either case, this is a reference to {{p|Celebi}}. This butsudan returns "もりのかみさまを まつってある" (This is to worship the god of the forest.) in Japanese and "It's a statue of the forest's protector." in English. In the [[Generation IV]] remakes, this shrine remains in Kurt's house, but the player cannot interact with it.
** [[Kurt]]'s house has butsudan with a different text, mentioning the "god" (kami-sama) of the forest, which was changed to "protector" in the localization; in either case, this is a reference to {{p|Celebi}}. This butsudan returns "もりのかみさまを まつってある" (This is to worship the god of the forest.) in Japanese and "It's a statue of the forest's protector." in English. In the [[Generation IV]] remakes, this shrine remains in Kurt's house, but the player cannot interact with it.
* In the Japanese and Korean versions, {{tc|Pokéfan}} Alex in {{rt|13|Kanto}} has three Pokémon with "king" in their names: {{p|Nidoking}}, {{p|Slowking}}, and {{p|Magikarp}} (Koiking). In the localized versions, Magikarp was changed to {{p|Seaking}} to keep this theme. However, this change was not replicated in the [[Generation IV]] remakes, in which Magikarp is kept in all versions.
* In the Japanese and Korean versions, {{tc|Pokéfan}} Alex in {{rt|13|Kanto}} has three Pokémon with "king" in their names: {{p|Nidoking}}, {{p|Slowking}}, and {{p|Magikarp}} (Koiking). In the localized versions, Magikarp was changed to {{p|Seaking}} to keep this theme. However, this change was not replicated in the [[Generation IV]] remakes, in which Magikarp is kept in all versions.
* [[Miracle Cycle]] is not named in the localized versions.
* In the Japanese version, the [[PC storage system]] has 9 boxes with 30 Pokémon each instead of 14 boxes with 20 Pokémon each.
* In the Japanese version, the [[PC storage system]] has 9 boxes with 30 Pokémon each instead of 14 boxes with 20 Pokémon each.
* The Japanese [[Super Game Boy]] border of Pokémon Gold (labeled '''POCKET MONSTERS GOLD VERSION'''), but not of Pokémon Silver, is present but unused in all releases of {{game|Crystal}}. Similarly, in the Korean releases of Gold and Silver, the English Super Game Boy borders (respectively labeled '''POKéMON GOLD VERSION''' and '''POKéMON SILVER VERSION''') are present but unused, since they only support the [[Game Boy Color]].
* The Japanese [[Super Game Boy]] border of Pokémon Gold (labeled '''POCKET MONSTERS GOLD VERSION'''), but not of Pokémon Silver, is present but unused in all releases of {{game|Crystal}}. Similarly, in the Korean releases of Gold and Silver, the English Super Game Boy borders (respectively labeled '''POKéMON GOLD VERSION''' and '''POKéMON SILVER VERSION''') are present but unused, since they only support the [[Game Boy Color]].
Line 310: Line 342:
* Due to a possible oversight in the international versions, the Japanese quotation marks are used in certain parts of the dialogue, like in radio stations. This was corrected in Crystal.
* Due to a possible oversight in the international versions, the Japanese quotation marks are used in certain parts of the dialogue, like in radio stations. This was corrected in Crystal.
* During battles in Pokémon Crystal, Japanese midline horizontal ellipses ("⋯") are used in the English versions instead of regular ellipses ("&hellip;") due to an oversight.
* During battles in Pokémon Crystal, Japanese midline horizontal ellipses ("⋯") are used in the English versions instead of regular ellipses ("&hellip;") due to an oversight.
* As the [[Mobile Game Boy Adapter]] was not released outside of Japan, all related features were removed in localized versions of {{game|Crystal}}, with the exception of the [[Odd Egg]]. The Virtual Console release finally allowed international players to have a chance to receive the [[GS Ball]] after entering the [[Hall of Fame]].
* In the Japanese version of Pokémon Crystal, a researcher at the Ruins of Alph claims that the [[Pokémon Communication Center]] in [[Goldenrod City]] influences the Unown. His unused English text is: ''According to my research... Those mysterious patterns appeared when the <sc>Pok</sc>é<sc>com Center</sc> was built. It must mean that radio waves have some sort of a link...''
* Pokémon Crystal version is the last localized [[core series]] game to use the slogan ''[[Gotta catch 'em all!]]''.
* The Japanese version of Pokémon Crystal has an emblem of Suicune's crest on the back of the Game Pak's circuit board.
* In the Western releases, un-nicknamed Nidoran has the gender symbol shown twice, once by the name and once by the level indicator. This is not case in the Japanese and Korean versions, where all Pokémon have the gender symbol placed after their name, rather than by the level indicator.
* In the Western releases, un-nicknamed Nidoran has the gender symbol shown twice, once by the name and once by the level indicator. This is not case in the Japanese and Korean versions, where all Pokémon have the gender symbol placed after their name, rather than by the level indicator.
* Pokémon Gold and Silver can be played either on the [[Game Boy]] or the [[Game Boy Color]] in all languages except Korean. However, the Korean version of these games is only compatible with the Game Boy Color.
* In the Japanese and Korean versions, {{p|Phanpy}} and {{p|Donphan}} are found in the {{pkmn2|wild}} in Pokémon Gold while {{p|Teddiursa}} and {{p|Ursaring}} are found in the wild in Pokémon Silver. In the Western localizations, these were switched. This change was not replicated in the international versions of {{game|HeartGold and SoulSilver|s}}.
* The Korean versions of the games can only be played on the [[Game Boy Color]], due to the need for more memory in order to properly render the Korean characters.
* Nineteen {{OBP|Pokémon|species}}, including {{p|Jynx}}, as well as five {{pkmn|Trainer}}s, had their sprites changed between the Japanese and Western versions. The Korean versions use the same sprites as the Japanese versions. The changes made for Western versions were also taken into account for the Japanese and Western versions of {{game|Crystal}}, although they were instead incorporated in the new sprites.
* Nineteen {{OBP|Pokémon|species}}, including {{p|Jynx}}, as well as five {{pkmn|Trainer}}s, had their sprites changed between the Japanese and Western versions. The Korean versions use the same sprites as the Japanese versions. The changes made for Western versions were also taken into account for the Japanese and Western versions of {{game|Crystal}}, although they were instead incorporated in the new sprites.
{| style="margin:auto; text-align:center; font-size:80%; {{roundy|20px}} border: 2px solid #{{gold color dark}}; background: #{{gold color}}"
{| style="margin:auto; text-align:center; font-size:80%; {{roundy|20px}} border: 2px solid #{{gold color dark}}; background: #{{gold color}}"
Line 577: Line 602:
|}
|}


===Generation III===
====Pokémon HeartGold and SoulSilver====
====Pokémon Ruby, Sapphire, and Emerald====
* In all international versions, the slot machines were replaced with a Minesweeper style game called [[Voltorb Flip]].
* In the Korean versions of Pokémon HeartGold and SoulSilver, Sage's sprite was altered to remove the prayer beads in his hands and gave him a sash.
{| style="margin:auto; text-align:center; font-size:80%; {{roundy|20px}} border: 2px solid #{{gold color dark}}; background: #{{gold color}}"
|-
|style="{{roundy|20px}} border: 2px solid #{{silver color dark}}; background: #{{silver color light}}; width:80px"|[[File:Spr HGSS Sage.png]]
|style="{{roundy|20px}} border: 2px solid #{{silver color dark}}; background: #{{silver color light}}; width:80px"|[[File:Spr HGSS Sage KO.png]]
|-
| Sprite from<br>{{color2|000|Pokémon HeartGold and SoulSilver Versions|HeartGold and SoulSilver}}<br>({{tt|JP/INTL|Japanese and Western releases}})
| Sprite from<br>{{color2|000|Pokémon HeartGold and SoulSilver Versions|HeartGold and SoulSilver}}<br>({{tt|KR|South Korean release}})
|-
|}
 
===Hoenn-based games===
====Pokémon Ruby and Sapphire====
* The ledge in southwestern section of Victory Road B1F in {{g|Ruby and Sapphire|s}} was made one tile shorter in non-English European versions of the game, making that part of the floor two-way instead of one-way.
* The ledge in southwestern section of Victory Road B1F in {{g|Ruby and Sapphire|s}} was made one tile shorter in non-English European versions of the game, making that part of the floor two-way instead of one-way.
====Pokémon Emerald====
* A portion of the fourth room in Trick House in {{g|Emerald}} has been altered in international versions, to make it harder for player to trap themselves and be forced to start the puzzle from the beginning.
* A portion of the fourth room in Trick House in {{g|Emerald}} has been altered in international versions, to make it harder for player to trap themselves and be forced to start the puzzle from the beginning.
====Pokémon Ruby, Sapphire, and Emerald====
* In Japanese, the map seen at the wall in some buildings is said to be a [[Town Map]] of the [[Hoenn]] region. However, the name "Town Map" is not seen in English, as this is simply called a "Hoenn region map".
* In Japanese, the map seen at the wall in some buildings is said to be a [[Town Map]] of the [[Hoenn]] region. However, the name "Town Map" is not seen in English, as this is simply called a "Hoenn region map".
** In the [[Generation VI]] remakes, the map at the wall is once more called a Town Map, this time both in Japanese and English.
** In the [[Generation VI]] remakes, the map at the wall is once more called a Town Map, this time both in Japanese and English.
Line 612: Line 654:
|}
|}


====Pokémon FireRed and LeafGreen====
===Sinnoh-based games===
* In the original Japanese version, the blue and pink font color is used only for the Continue button on title screen, with NPC's gender changing the font style instead.
* In the Japanese version of the [[Sinnoh myths]], the Sinnoh Folk Story 3 refers to Pokémon and people marrying each other. In the English version, the marriage is not mentioned; instead, it says Pokémon and people would eat together at the same table.
* On the title screens, the Japanese versions say ''PRESS START BUTTON'' while international releases just say ''PRESS START''.
* The name entry screen in Japanese versions only allows for five characters in a name, the international releases changed the character limit from five to seven.
* In the [[player's house|player's bedroom]], the Japanese version contains a Famicon, while international releases contain a NES instead.
* The film on TV at the player's living room depends on the player's gender and game's language.
** In all languages except French:
*** If the player is male, a movie involving four boys walking on railroad tracks, possibly a reference to ''{{wp|Stand by Me (film)|Stand by Me}}''.
*** If the player is female, a movie featuring a girl in pigtails walking down a brick road, possibly a reference to ''{{wp|The Wizard of Oz (1939 film)|The Wizard of Oz}}''.
** In French:
*** If the player is male, a movie featuring a "cool guy in a taxi" (French: ''"Y'a un gars cool dans un taxi."''), possibly a reference to the 1998 French movie ''{{wp|Taxi}}''.
*** If the player is female, ''{{wp|The Lord of the Rings}}'' is mentioned by name.
* In international releases, the Lv icon on battle screens was moved to the right corner and the level number was made normal instead of bold. ''♂'' and ''♀'' symbols were also given a slight alteration.
* Poké Center and Poké Mart signs were altered between regional releases.
* In [[Trainer Tower]], the international releases had e-Reader battle card compatibilities removed as those cards were never released outside of Japan due to the poor sales of the e-Reader in the US.
* In European versions of the Pokémon Firered and LeafGreen, the Nugget Bridge Rocket Grunt glitch was patched. This prevents the player from getting unlimited Nuggets.
* If one presses '''↑ + SELECT + B''' on the title screen to delete all [[save]] data, in the Japanese versions, the screen is teal in FireRed and blue in LeafGreen. In the localizations, the screen in both versions is bright green.


===Generation IV===
====Pokémon Diamond and Pearl====
====Pokémon Diamond, Pearl, and Platinum====
* In the Japanese version of the [[Sinnoh myths]], the Sinnoh Folk Story 3 refers to Pokémon and people marrying each other. In the English version, the marriage is not mentioned; instead, it says Pokémon and people would eat together at the same table.
* In the Japanese version of Pokémon Platinum, a glitch can occur on Route 225 where the player is stuck in a loop of battling Ace Trainer Deanna until the Player is no longer able to battle. This was fixed in the international version.
* The dialogue at the [[Veilstone Game Corner]] was altered in the European and Korean versions of Pokémon Platinum to comply with PEGI's then new standards regarding gambling in video games.
* In the non-English European versions of {{game|Diamond and Pearl|s}}, Registeel's sprite was edited because of its arm. The arm's original position is reminiscent of the {{wp|Nazi}} {{wp|Nazi salute|salute}}. This change was retained in all releases of {{game|Platinum}} and {{game|HeartGold and SoulSilver|s}}.
* In the non-English European versions of {{game|Diamond and Pearl|s}}, Registeel's sprite was edited because of its arm. The arm's original position is reminiscent of the {{wp|Nazi}} {{wp|Nazi salute|salute}}. This change was retained in all releases of {{game|Platinum}} and {{game|HeartGold and SoulSilver|s}}.
{| style="margin:auto; text-align:center; font-size:80%; {{roundy|20px}} border: 2px solid #{{diamond color dark}}; background: #{{diamond color}}"
{| style="margin:auto; text-align:center; font-size:80%; {{roundy|20px}} border: 2px solid #{{diamond color dark}}; background: #{{diamond color}}"
Line 647: Line 670:
|}
|}


====Pokémon HeartGold and SoulSilver====
====Pokémon Platinum====
* In all international versions, the slot machines were replaced with a Minesweeper style game called [[Voltorb Flip]].
* In the Japanese version of Pokémon Platinum, a glitch can occur on Route 225 where the player is stuck in a loop of battling Ace Trainer Deanna until the Player is no longer able to battle. This was fixed in the international version.
* In the Korean versions of Pokémon HeartGold and SoulSilver, Sage's sprite was altered to remove the prayer beads in his hands and gave him a sash.
* The dialogue at the [[Veilstone Game Corner]] was altered in the European and Korean versions of Pokémon Platinum to comply with PEGI's then new standards regarding gambling in video games.
{| style="margin:auto; text-align:center; font-size:80%; {{roundy|20px}} border: 2px solid #{{gold color dark}}; background: #{{gold color}}"
|-
|style="{{roundy|20px}} border: 2px solid #{{silver color dark}}; background: #{{silver color light}}; width:80px"|[[File:Spr HGSS Sage.png]]
|style="{{roundy|20px}} border: 2px solid #{{silver color dark}}; background: #{{silver color light}}; width:80px"|[[File:Spr HGSS Sage KO.png]]
|-
| Sprite from<br>{{color2|000|Pokémon HeartGold and SoulSilver Versions|HeartGold and SoulSilver}}<br>({{tt|JP/INTL|Japanese and Western releases}})
| Sprite from<br>{{color2|000|Pokémon HeartGold and SoulSilver Versions|HeartGold and SoulSilver}}<br>({{tt|KR|South Korean release}})
|-
|}


===Generation V===
===Unova-based games===
* In all Generation V core games, Pokémon such as {{p|Cofagrigus}}, {{p|Froslass}}, {{p|Nosepass}}, and {{p|Probopass}} that originate from English-language games cannot be traded through the [[GTS]] unless they are given a nickname due to the word filter in the games. This was fixed from Generation VI onwards so that they did not need a name change to be traded.
* In all Generation V core games, Pokémon such as {{p|Cofagrigus}}, {{p|Froslass}}, {{p|Nosepass}}, and {{p|Probopass}} that originate from English-language games cannot be traded through the [[GTS]] unless they are given a nickname due to the word filter in the games. This was fixed from Generation VI onwards so that they did not need a name change to be traded.