Pokémon in Canada: Difference between revisions

m
Line 19: Line 19:
===In French Canada===
===In French Canada===
====Unofficial era====
====Unofficial era====
While Canadian law requires bilingual packaging and instruction manuals to be included with the sale of all video games in Canada, Pokémon games were available in English only in the French-speaking province of {{wp|Quebec}} up until 2010, starting with the same {{game|Red and Blue|s}} release as English Canada. Unlike how French-language games and related material fully translate all terms and names using {{pmin|France}}'s localizations, French material related to English games localizes some terms but leaves all proper nouns the same, with France's equivalent provided in brackets for some lesser terms ("{{pkmn|Trainer}}" is translated as "Dresseur", but "{{p|Feraligatr}}" is used instead of "Aligatueur" and [[Castelia City]] is referred to as "la ville Castelia City"). This continued even as games began to release in French in Quebec, resulting in players being able to choose games in either language, and ended with {{g|X and Y}} due to their single multilingual release. To tie in to the game releases more effectively, the version of the French dub of the [[Pokémon anime]] released in Quebec was redubbed to use the English names for characters and Pokémon, with it ending its run in 2004.
While Canadian law requires bilingual packaging and instruction manuals to be included with the sale of all video games in Canada, Pokémon games were available in English only in the French-speaking province of {{wp|Quebec}} up until 2010, starting with the same {{game|Red and Blue|s}} release as English Canada. Unlike how French-language games and related material fully translate all terms and names using {{pmin|France}}'s localizations, French material related to English games localizes some terms but leaves all proper nouns the same, with France's equivalent provided in brackets for some lesser terms ("{{pkmn|Trainer}}" is translated as "Dresseur", but "{{p|Feraligatr}}" is used instead of "Aligatueur" and [[Castelia City]] is referred to as "la ville Castelia City" instead of Volucité City). This continued even as games began to release in French in Quebec, resulting in players being able to choose games in either language, and ended with {{g|X and Y}} due to their single multilingual release. To tie in to the game releases more effectively, the version of the French dub of the [[Pokémon anime]] released in Quebec was redubbed to use the English names for characters and Pokémon, with it ending its run in 2004.


====Official era====
====Official era====
745

edits