DP133: Difference between revisions

3 bytes removed ,  6 February 2021
Line 120: Line 120:
* When Ash's Pokémon are each seen up close just before the group attacks, they appear in reverse order to which they were obtained by Ash: {{AP|Gliscor}}, {{AP|Buizel}}, {{AP|Monferno}}, {{AP|Grotle}}, {{AP|Staraptor}}, and {{AP|Pikachu}}.
* When Ash's Pokémon are each seen up close just before the group attacks, they appear in reverse order to which they were obtained by Ash: {{AP|Gliscor}}, {{AP|Buizel}}, {{AP|Monferno}}, {{AP|Grotle}}, {{AP|Staraptor}}, and {{AP|Pikachu}}.
* In the original Japanese version, Jessie changes two proverbs into Pokémon form when talking about how they should try to steal Ash's Pokémon now that he's feeling down from his loss: {{tt|弱り目に祟り{{p|Tentacool|メノクラゲ}}|Yowari me ni tatari Menokurage}} (roughly ''"When it rains, it pours Tentacools"''), and {{tt|泣き面に{{p|Beedrill|スピアー}}|Naki tsura ni Spear}} (''"Beedrills to a tearful face"''; meaning "adding insult to injury").
* In the original Japanese version, Jessie changes two proverbs into Pokémon form when talking about how they should try to steal Ash's Pokémon now that he's feeling down from his loss: {{tt|弱り目に祟り{{p|Tentacool|メノクラゲ}}|Yowari me ni tatari Menokurage}} (roughly ''"When it rains, it pours Tentacools"''), and {{tt|泣き面に{{p|Beedrill|スピアー}}|Naki tsura ni Spear}} (''"Beedrills to a tearful face"''; meaning "adding insult to injury").
* In the original Japanese version, Jessie and Meowth use untranslatable wordplay. Jessie says to Ash, "Whether you ''believe'' it or don't ''believe'' it is your problem, but in the end, whoever ''believes'' it will be saved!" "Believe" in Japanese is "信じる (shinjiru)", and Jessie, to make fun of Ash for his loss to Paul, puts emphasis on the "shinji" parts (Paul's name in Japanese is "シンジ (Shinji)"). Meowth then says, "As a ''bonus''." "Bonus" in Japanese is "おまけ (omake)", and Meowth, to insult Ash even further, puts emphasis on the "make" part, which means "lose" in Japanese. In the English dub, Jessie repeatedly tells Ash that he stinks and is a loser, and Meowth simply says, "Check this."
* In the original Japanese version, Jessie and Meowth use untranslatable wordplay. Jessie says to Ash, "Whether you ''believe'' it or don't ''believe'' it is your problem, but in the end, whoever ''believes'' it will be saved!" "Believe" in Japanese is "信じる (shinjiru)", and Jessie, to make fun of Ash for his loss to Paul, puts emphasis on the "shinji" parts (Paul's Japanese name is "シンジ (Shinji)"). Meowth then says, "As a ''bonus''." "Bonus" in Japanese is "おまけ (omake)", and Meowth, to insult Ash even further, puts emphasis on the "make" part, which means "lose" in Japanese. In the English dub, Jessie repeatedly tells Ash that he stinks and is a loser, and Meowth simply says, "Check this."


===Errors===
===Errors===
2,413

edits