Localization: Difference between revisions

Line 25: Line 25:
* In the Japanese version of the [[Generation I]] games, the Pokémon's [[level]] is repeated in the first and second [[summary|stats]] screens. In other language versions, the level is only shown in the first screen.
* In the Japanese version of the [[Generation I]] games, the Pokémon's [[level]] is repeated in the first and second [[summary|stats]] screens. In other language versions, the level is only shown in the first screen.
* The player's video game console, as well as the movie on the television at their living room, [[player's house#Kanto|depend on the game language]].
* The player's video game console, as well as the movie on the television at their living room, [[player's house#Kanto|depend on the game language]].
* In the Japanese version of the Generation I games, the [[Town Map]] has a border around the map, and the place name is displayed on a short blank space at the top-left corner outside that border. In the international versions, that border was removed, and the place name is displayed on a blank line above the map, leaving more space for longer place names.
* In the Japanese version of the Generation I games, the [[Kanto]] region is mentioned in [[Town Map]]'s text description, but Kanto is not mentioned in the international versions. This description is seen if the player interacts with the Town Map on [[Daisy Oak|Daisy]]'s table prior to obtaining it.
** In Generation I games, this would be the only place where Kanto is mentioned in-game. Therefore, Kanto is not mentioned at all in the international versions of the Generation I games.
** In the [[Generation III]] remakes, Kanto is mentioned normally, in both the Japanese and international versions.
* In the Japanese version of all Kanto-based games, the {{ka|old man}} passed out at the start of the game, hence why he blocks the way out of [[Viridian City]] at the start of the game. In the English version, he is grumpy due to not having had his coffee yet.
* In the Japanese version of all Kanto-based games, the {{ka|old man}} passed out at the start of the game, hence why he blocks the way out of [[Viridian City]] at the start of the game. In the English version, he is grumpy due to not having had his coffee yet.
* In the Japanese version of the [[Generation I]] games, there are [[wikipedia:Butsudan|butsudan]] (Buddhist shrines) in some Celadon City buildings, but they were changed to sculptures of {{p|Diglett}} in the English version. They return the text "ぶつだん だ……" (It's a butsudan...) in Japanese, but "It's a sculpture of DIGLETT." in English.  
* In the Japanese version of the Generation I games, there are [[wikipedia:Butsudan|butsudan]] (Buddhist shrines) in some Celadon City buildings, but they were changed to sculptures of {{p|Diglett}} in the English version. They return the text "ぶつだん だ……" (It's a butsudan...) in Japanese, but "It's a sculpture of DIGLETT." in English.  
* In the Japanese version of all Kanto-based games, the characters Erik (Japanese: コージ ''Kōji'') and Sara (Japanese: アツコ ''Atsuko'') may be cameos of [[Kōji Nishino]] and [[Atsuko Nishida]]. They failed to meet each other due to a misunderstanding on the word "とり" (tori), which is also a pun. Erik used a bird Pokémon to arrive at [[Fuchsia City]] ("tori Pokémon" means "bird Pokémon"), while Sara is waiting for him inside the {{safari|Kanto}}{{sup/1|RBY}}{{sup/1|FRLG}}/[[GO Park]]{{sup/7|PE}} ("Pokémon tori" means "obtain Pokémon"). This pun was lost in the English localizations. Additionally, in the English version of the Generation I and III games, Sara says that Erik is her boyfriend (which is not the case in the Japanese version of all games, and is also not said in the English version of the Generation VII games).
* In the Japanese version of all Kanto-based games, the characters Erik (Japanese: コージ ''Kōji'') and Sara (Japanese: アツコ ''Atsuko'') may be cameos of [[Kōji Nishino]] and [[Atsuko Nishida]]. They failed to meet each other due to a misunderstanding on the word "とり" (tori), which is also a pun. Erik used a bird Pokémon to arrive at [[Fuchsia City]] ("tori Pokémon" means "bird Pokémon"), while Sara is waiting for him inside the {{safari|Kanto}}{{sup/1|RBY}}{{sup/1|FRLG}}/[[GO Park]]{{sup/7|PE}} ("Pokémon tori" means "obtain Pokémon"). This pun was lost in the English localizations. Additionally, in the English version of the Generation I and III games, Sara says that Erik is her boyfriend (which is not the case in the Japanese version of all games, and is also not said in the English version of the Generation VII games).
* The Japanese version of the [[Pokémon Mansion journals]] use a singular "わたし" (watashi, "I" pronoun), implying that only one person was involved in discovering {{p|Mew}} and creating {{p|Mewtwo}}. The English localization changed this pronoun to "we". This change may be based on [[M01|Pokémon: The First Movie - Mewtwo Strikes Back]], in which a group of scientists created Mewtwo.
* The Japanese version of the [[Pokémon Mansion journals]] use a singular "わたし" (watashi, "I" pronoun), implying that only one person was involved in discovering {{p|Mew}} and creating {{p|Mewtwo}}. The English localization changed this pronoun to "we". This change may be based on [[M01|Pokémon: The First Movie - Mewtwo Strikes Back]], in which a group of scientists created Mewtwo.