DP133: Difference between revisions

12 bytes removed ,  29 October 2020
Line 119: Line 119:
* All of the Pokémon Ash has on hand remained outside of their {{i|Poké Ball}}s for the entire episode, except for the last minute.
* All of the Pokémon Ash has on hand remained outside of their {{i|Poké Ball}}s for the entire episode, except for the last minute.
* When Ash's Pokémon are each seen up close just before the group attacks, they appear in reverse order to which they were obtained by Ash: {{AP|Gliscor}}, {{AP|Buizel}}, {{AP|Monferno}}, {{AP|Grotle}}, {{AP|Staraptor}}, and {{AP|Pikachu}}.
* When Ash's Pokémon are each seen up close just before the group attacks, they appear in reverse order to which they were obtained by Ash: {{AP|Gliscor}}, {{AP|Buizel}}, {{AP|Monferno}}, {{AP|Grotle}}, {{AP|Staraptor}}, and {{AP|Pikachu}}.
* In the original, Jessie changes two Japanese proverbs into Pokémon form when talking about how they should try to steal Ash's Pokémon now that he's feeling down from his loss: {{tt|弱り目に祟り{{p|Tentacool|メノクラゲ}}|Yowari me ni tatari Menokurage}} (roughly ''"When it rains, it pours Tentacools"''), and {{tt|泣き面に{{p|Beedrill|スピアー}}|Naki tsura ni Spear}} (''"Beedrills to a tearful face"''; meaning "adding insult to injury").
* In the original Japanese version, Jessie changes two proverbs into Pokémon form when talking about how they should try to steal Ash's Pokémon now that he's feeling down from his loss: {{tt|弱り目に祟り{{p|Tentacool|メノクラゲ}}|Yowari me ni tatari Menokurage}} (roughly ''"When it rains, it pours Tentacools"''), and {{tt|泣き面に{{p|Beedrill|スピアー}}|Naki tsura ni Spear}} (''"Beedrills to a tearful face"''; meaning "adding insult to injury").
* In the original, Jessie and Meowth use untranslatable wordplay. Jessie says to Ash “Whether you ''believe'' it or don’t ''believe'' it is your problem, but in the end, whoever ''believes'' it will be saved!” “Believe” in Japanese is “信じる (shinjiru), and Jessie, to make fun of Ash for his loss to Paul, puts emphasis on the “shinji” parts (Paul’s name in Japanese is “シンジ (Shinji)). Meowth then says “As a ''bonus''. “Bonus” in Japanese is “おまけ (omake), and Meowth, to insult Ash even further, puts emphasis on the “make” part, which means “lose” in Japanese. In the dub, Jessie repeatedly tells Ash that he stinks and is a loser, and Meowth simply says “check this”.
* In the original Japanese version, Jessie and Meowth use untranslatable wordplay. Jessie says to Ash, "Whether you ''believe'' it or don't ''believe'' it is your problem, but in the end, whoever ''believes'' it will be saved!" "Believe" in Japanese is "信じる (shinjiru)", and Jessie, to make fun of Ash for his loss to Paul, puts emphasis on the "shinji" parts (Paul's name in Japanese is "シンジ (Shinji)"). Meowth then says, "As a ''bonus''." "Bonus" in Japanese is "おまけ (omake)", and Meowth, to insult Ash even further, puts emphasis on the "make" part, which means "lose" in Japanese. In the English dub, Jessie repeatedly tells Ash that he stinks and is a loser, and Meowth simply says, "Check this."


===Errors===
===Errors===
86,550

edits