EP052: Difference between revisions

2 bytes added ,  7 July 2020
m
Line 148: Line 148:
** In addition, the gifting for the Boss was originally to show their appreciation for Giovanni instead of an attempt to make up for not capturing Pikachu. Meowth's line about "a half-price Pikachu" was likewise simply stating that it was nice that Giovanni was a salaryman.
** In addition, the gifting for the Boss was originally to show their appreciation for Giovanni instead of an attempt to make up for not capturing Pikachu. Meowth's line about "a half-price Pikachu" was likewise simply stating that it was nice that Giovanni was a salaryman.
* Jessie's exclamation about "genuine designer fakes" was originally her yelling at Lickitung and demanding to know what it just did.
* Jessie's exclamation about "genuine designer fakes" was originally her yelling at Lickitung and demanding to know what it just did.
* In the scene where Jessie and Misty fight for the outfit mentioned in the Japanese version, Jessie says that the outfit can't fit Misty because it is too big for her (while also calling her a ''jari-girl''), with Misty simply replying she'll grow into it, and refers to Jessie as "Rocket-dan" (the Japanese name for Team Rocket). They also referred to the large woman who took the dress they had been fighting over as "old woman" in the Japanese version (which explains her glaring at them after their shouting at her).
* In the scene where Jessie and Misty fight for the outfit mentioned in the Japanese version, Jessie says that the outfit can't fit Misty because it is too big for her (while also calling her a ''jari-girl''), with Misty simply replying she'll grow into it, and refers to Jessie as ''Rocket-dan'' (the Japanese name for Team Rocket). They also referred to the large woman who took the dress they had been fighting over as "old woman" in the Japanese version (which explains her glaring at them after their shouting at her).
* The announcer's statement that the winner must be "poised as a Jynx, sit as serenely as a Jigglypuff, and possess the charm and grace of an Oddish" was originally a Pokémon-ized version of a Japanese proverb on how to be a lady.
* The announcer's statement that the winner must be "poised as a Jynx, sit as serenely as a Jigglypuff, and possess the charm and grace of an Oddish" was originally a Pokémon-ized version of a Japanese proverb on how to be a lady.
* Misty originally mentioned that she's "the most beautiful woman in the world" and thus will win, while Jessie commented that a true beauty wouldn't boast like that before stating she'll win for that reason in the Japanese version.
* Misty originally mentioned that she's "the most beautiful woman in the world" and thus will win, while Jessie commented that a true beauty wouldn't boast like that before stating she'll win for that reason in the Japanese version.