Open main menu

Bulbapedia β


Pokémon in Greater China

No change in size, 03:12, 9 December 2019
no edit summary
Since 2019, the official Chinese translation of both "Pocket Monsters" and "Pokémon" have been unified under the name {{tt|寶可夢 / 宝可梦|Bǎokěmèng / Bóuhómuhng}}, an approximate transcription of Pokémon<ref>[ The Pokémon Company变更“精灵宝可梦”的简体字名称为“宝可梦”]</ref>. Previously, after the release of {{g|Sun and Moon}} in 2016, the term "Pocket Monsters" was distinguished by translating it as {{tt|精靈寶可夢 / 精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon / Jēnglìhng Pokémon}}, including the word {{tt|精靈 / 精灵|Jīnglíng / Jēnglìhng}} (creature). According to [[Tsunekazu Ishihara]], the intention of the rename is to keep the pronunciation of "Pokémon" consistent throughout the world. However, the new name still takes its former translations into account by incorporating parts from the two into it<ref>[ February 2016 Pokémon Direct]</ref>.
The current name was first introduced in Mainlandmainland China on December 2010. Following the announcement of the rename, Pokémon Adventures received a reprint with updated translations, while iQiyi gradually uploaded the anime for streaming under the new title. In addition, Takara Tomy had also released a new line of Pokémon toys from the ''Best Wishes'' series. On July 10, 2015, a special event was also held during the premiere of [[M17]] in Shanghai to promote the new name<ref>[ 精灵宝可梦大陆地区正式名称发表会]</ref>. In Mainlandmainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù Xiǎojīnglíng}} was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was used; in 2010, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon}}.
Prior to Sun and Moon, Pokémon was officially translated as {{tt|神奇寶貝|Shénqí Bǎobèi (''magical creatures'')}} in Taiwan and {{tt|寵物小精靈|Chúngmaht Síujīnglīng (''pet creatures'')}} (commonly abbreviated as {{tt|小精靈|Síujīnglīng}}) in Hong Kong. According to the opening text and narrations in the Taiwanese dub, the term 神奇寶貝 is a contraction of the phrase 「{{tt|神奇的口袋中的寶貝|Shénqí-de kǒudài zhōng de bǎobèi}}」 ("the magical creatures in the pocket"). Nintendo had previously used both translations on its official website prior to X and Y. The [[Poké]] page for Hong Kong used the former Hong Kong name in early 2016, while the Japanese {{OBP|Pokémon Center|store}} website used the former Taiwanese name in its FAQ page before 2014 and the Chinese-language [[Pokémon Store]] page continues to use it.
Previously, the anime, manga, and various guidebooks have also given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. With the release of Sun and Moon, Nintendo has provided a new set of names for the first 151 Pokémon, with some receiving completely new names<ref>[ 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱 (Unveiling the Chinese name of the 151 Pokémon in Pocket Monsters Red and Green)]</ref>. For more information on these localized names for Pokémon, see [[List of Chinese Pokémon names]].
Due to the lack of official Chinese translations of games prior to Generation VII and the proliferation of bootlegs in the market, the unofficial name {{tt|口袋妖怪|Kǒudài Yāoguài}} (literally meaning "pocket monster") is commonly used by fans in Mainlandmainland China. The name is also trademarked by Nintendo in Mainlandmainland China and Taiwan, but remains unused by official media.
{{bulbanews|Protest in HK in response to Pokémon name change}}
==Pokémon video games==
{{bulbanews/3|Pokémon Sun and Moon announced in Pokémon Direct|Video Game National Championships announced for HK and Taiwan|Hong Kong Video Game National Championships to be held on July 3}}
[[Pokémon Sun and Moon]] are the first set of games to be officially translated into Chinese, available in both {{wp|Traditional Chinese characters|Traditional}} and {{wp|Simplified Chinese characters|Simplified}} characters. In the years prior to the release of the Chinese localizations, only the Japanese and English versions of the video games were made available in Taiwan and Hong Kong, while video games were banned in Mainlandmainland China around that period<ref>[ 电子游戏经营场所专项治理意见的通知]</ref>.<!-- Two subsidiaries of Nintendo, Nintendo Phuten and Nintendo (Hong Kong), distributes the Japanese and English versions of the video games in their respective region. The video games were originally distributed by MANI Limited in Hong Kong until 2012. Nintendo Phuten was later merged with Nintendo HK--> The release came two years after the lifting of the 14-year ban of video games in Mainlandmainland China<ref>[ China has finally lifted its 14-year ban on video games]</ref>.
As a result of lack of Chinese localizations in the previous games, many Chinese-translated [[ROM hacks#Language hacks|language hacks]] and [[ROM hacks#Bootleg games|bootleg versions]] of the series are distributed into the mainland. Interactions between these bootlegs and any official game cartridges are possible, but not recommended since the Chinese characters were never programmed into any official cartridges, and could result in file corruption on both cartridges, forcing the gamers to start over from the beginning.<!--
==[[Pokémon Trading Card Game]]==
The Pokémon Trading Card Game (集換式卡牌遊戲) was made available in Taiwan and Hong Kong under the new unified translation (寶可夢) on October 2019 starting with the [[All Stars Collection (CTCG)|All Stars Collection]] (眾星雲集組合篇) expansion. Prior to this, English-language cards were available in Taiwan, Hong Kong, and Mainlandmainland China with most of the cards, boosters, and theme decks nearly identical to the ones that were released internationally. Although the Trading Card Game exists in all three areas, only Taiwan and Hong Kong host [[Play! Pokémon]] events.
Currently, JFL Trading manages the TCG tournaments in Hong Kong, while MTG Mint Card and KKTCG handles the events in Taiwan.