RocketShipping: Difference between revisions

36,332 bytes removed ,  28 October 2019
Similar edit to AG section to make more relevant and readable.
(Similar edit to AG section to make more relevant and readable.)
Line 49: Line 49:
In addition to Eric Stuart's stereotypical gay interpretation of James (at odds with [[Shin'ichirō Miki]]'s original performance), the [[TPCi]] dub is infamous for adding discord to the [[Team Rocket trio]]'s relationship where there originally was none. For example, during [[Pokémon Contest|Contests]] James's original lines would often be fundamentally [http://dogasu.bulbagarden.net/comparisons/diamond_pearl/ep161.html altered] from expressions of support towards Jessie to ones of fear of retribution if she failed.
In addition to Eric Stuart's stereotypical gay interpretation of James (at odds with [[Shin'ichirō Miki]]'s original performance), the [[TPCi]] dub is infamous for adding discord to the [[Team Rocket trio]]'s relationship where there originally was none. For example, during [[Pokémon Contest|Contests]] James's original lines would often be fundamentally [http://dogasu.bulbagarden.net/comparisons/diamond_pearl/ep161.html altered] from expressions of support towards Jessie to ones of fear of retribution if she failed.


On the other hand, some viewers of the [[Pokémon in Latin America|Latin American Spanish dub]] report that Jessie and James are hinted to already be in a canonical relationship in their localization, which is not the case in the original Japanese.
On the other hand, some viewers of the Latin American Spanish dub report that Jessie and James are hinted to already be in a canonical relationship in their localization. James frequently sings lines from love songs during the motto and calls Jessie “mamita” or “querida” (terms of endearment like “honey” or “sweetie”), or by pet name “Jessita”.


Due to this wide regional variation, evidence listed in this section which was not present in the original will be specified by the dub from which it originates.
Due to this wide regional variation, evidence listed in this section which was not present in the original will be specified by the dub from which it originates.
Line 123: Line 123:
====[[Pokémon the Series: Ruby and Sapphire|Advanced Generation]]====
====[[Pokémon the Series: Ruby and Sapphire|Advanced Generation]]====
* ''[[HS03|We're No Angels!]]''
* ''[[HS03|We're No Angels!]]''
: In the {{pmin|Latin America}}n Spanish dub, during the motto, James references the song "Carta a Eufemia" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about a man who is in love with a woman but she has not been responsive, so love is killing him; therefore, he cannot handle what he has with that woman even though no one could ever take her place. The line James sings says, "Cuando recibas esta carta sin razón, Eufemia"; or, "When you receive this letter, Eufemia, you will know without a doubt." The next line of the song is, "Ya sabrás que entre nosotros todo terminó"; or, "You will already know that what is between us has ended." In the context of the episode, James could be implying that he and Jessie recently had a fight, seeing as the motto is at the beginning of the episode and James has a connection of sorts with {{OBP|Kate|HS03}} soon after. In fact, in the Latin American Spanish dub of ''[[DP113|Hold the Phione!]]'', James says, "Fíjate que yo tuve una novia llamada Rose"; or, "Listen, I had a ''novia'' named Rose." "Novia" can mean "girlfriend" or "fiancée." Rose is Kate's name in the Japanese version of ''We're No Angels!'', so he might be referring to Kate, albeit with a dubbing error. If he is, then it is a pun, because James's voice actor in the Latin American dub, José Antonio Macías, voiced Jack in the Spanish dub of {{wp|Titanic (1997 film)|Titanic}}.
: James seriously considers staying with {{OBP|Kate|HS03}}, a village girl who has developed a crush on him. He broaches this with his teammates and just as he is suggesting that he and Kate could develop a new Team Rocket base together, he casts an uncomfortable glance at Jessie and seemingly unconsciously presses the launch button to their mecha, thereby ending any possibility of him staying. Stuck in a tree, James laments that he's lost his chance at happiness and Jessie tells him to give it up, referencing their team quest for a "white tomorrow". Ash and friends walk past and Jessie and James hold each other's gaze for a moment before he agrees. The incident is never again brought up.
: Jessie becomes alarmed when Kate is about to ask James to live with her.
: When James asks Jessie and Meowth if maybe they could try living in the village to see if they would like it, Jessie unenthusiastically agrees to it, rather than leaving James behind. James looks like he is feeling guilty about bringing it up.
: Due to a malfunction with a mecha, none of them end up staying. James is upset at first, but gets over it right away. In contrast, in ''[[DP117|Noodles! Roamin' Off!]]'' James never gets over Jessie's departure and is grateful for her return.
[[File:James Jessie HS12.png|220px|thumb|Jessie blushing after James accidentally falls on top of her in ''[[HS12|Training Daze!]]'']]
[[File:James Jessie HS12.png|220px|thumb|Jessie blushing after James accidentally falls on top of her in ''[[HS12|Training Daze!]]'']]
* ''[[HS12|Training Daze!]]''
* ''[[HS12|Training Daze!]]''
: Jessie gives her food ration to Meowth and James, despite James having declined her offer.
** In a flashback to the team's formation, Jessie is set up as a loner who does not tolerate or trust her partners. When Meowth has eaten both his and James's loaves of bread, Jessie insists on sharing hers with them. This marks the first time Jessie puts her partners' needs before her own.
: Jessie's generosity does not go unnoticed, for James subsequently vows to always do his best so that she can always trust him to be there for her.
** When Meowth is sleeping, James admits to Jessie that he has been putting on a front and that he's actually been running away his whole life. She then opens up about having been alone her whole life. Having shared their greatest vulnerabilities with each other, they vow to be there for each other and to make their team shine.
: Despite having had twelve previous partners and managing to abandon them all without regret, Jessie becomes hysterical when James is injured and almost gives up on Team Rocket altogether. She refuses to let him become injured again later in the episode.
** When James is hurt during the mission, Jessie almost gives up, stating that loneliness is all there is to her life. James appears, not wanting to let the team down despite his injuries, and recites a variation of what will become the first line of the Japanese motto, "If you ask us 'is that all there is', the answer will be the world's compassion."
: Jessie feels really bad for James when she is visiting him in the medical facility at [[Team Rocket Academy]].
** Towards the end of the episode, James and Meowth fall in a deep pit and again find themselves being held up by Jessie. James, not wanting to jeopardise the mission, decides to let go but Jessie refuses to leave him behind, declaring that she can't go on alone and that their friendship is more important than succeeding. She pulls him up and he lands on top of her. The camera pans to a shot of them panting heavily and staring into each other's eyes in this suggestive position, with Jessie visibly blushing.
: In spite of being severely injured, James comes back to participate in his team's mission, to Jessie's shock. He assures her that she never has to worry about being on her own when she's his partner. Jessie is touched and cries. As they perform the mission, "[[Double Trouble]]" plays in the English dub; wherein, James characterizes himself as a king and Jessie characterizes herself as a queen.
: Later, James almost falls, but Jessie and Meowth do not let him. He reminds them that the police are already on their way and tries to convince them to go on without him to save time, but Jessie assures him that they are in it together. James concedes, visibly touched. When Jessie manages to pull James up, he falls on top of her. Jessie blushes, and the two stare into each other's eyes until Meowth interrupts.
: In the Latin American Spanish dub, after Meowth interrupts and Jessie asks if they are ready, James responds in a tone much deeper than the already deep and serious tones he uses throughout the episode. In a baritone and triumphant voice he says, "Más listos que nunca"; or, "We are more ready than ever." A far cry from him panicking and nearly crying before falling on top of Jessie.
: Upon receiving Field Agent status, Jessie and James hold onto each other's arms and wrap their arms around Meowth.
* ''[[AG004|You Never Can Taillow]]''
:  In the {{pmin|Latin America}}n Spanish dub, during the motto, James references the song "Insensible" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who used to be in a dark and gloomy relationship, but the person he was with didn't count on him being bulletproof, so to speak. The narrator in the song finds happiness after his bad relationship ends; and James is happy when he's hanging out with Jessie, rather than at home with [[Jessebelle]]. The line James sings says, "Soy insensible a heridas de amor"; or, "I am impervious to the wounds of love." In ''[[AG183|Aipom and Circumstance!]]'', Jessie rejects the gift of bottle caps that James gives her. James shouts, "¡Eres una insensible a las heridas de amor!" In this context, the implication changes. It comes to mean, "You are insensitive to the pain that accompanies romance!" James also sings "Insensible" during the motto in ''[[AG047|I Feel Skitty!]]'' and ''[[DP092|A Lean Mean Team Rocket Machine!]]''.
* ''[[AG005|In the Knicker of Time!]]''
: During the motto, Jessie is leaning on James. In the Latin American Spanish dub, during this sequence, James references the song "No Vale La Pena" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who needs the person he's in love with to show him more affection; but even without much affection, no one could ever take that person's place. The line James sings says, "No vale la pena lo que tú me quieres"; or, "Your love comes at too high of a cost."
* ''[[AG006|A Poached Ego!]]''
: In the Latin American Spanish dub, when Jessie swears on her Team Rocket honor, James says, "¿Cuál honor, mamita?"; or, "What honor, honey?"
: Jessie and James hold hands out of fear when [[Pokémon poacher|Hunter]] [[Rico|Rico's]] {{p|Pupitar}} evolves.
: Jessie and James continue to travel to [[Rustboro City]]. On their way, in the Latin American Spanish dub, James asks Jessie, "¿Tú crees que Arbok y mi Weezing van a estar bien, mamita?"; or, "Do you think {{TP|Jessie|Arbok}} and my {{TP|James|Weezing}} are going to be alright, honey?" Jessie says she hopes so.
* ''[[AG007|Tree's a Crowd]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Mi Gran Noche" by {{wp|Raphael (singer)|Raphael}}. The song is about a man who enjoys wandering around aimlessly at night with the person he loves, because the dark is full of mystery and romance. The line James sings says, "¿Qué misterio habrá puede ser mi gran noche?"; or, "Could the mystery to come be my special night?" James sings "Mi Gran Noche" again during the motto in ''[[AG012|The Lotad Lowdown]]'',  ''[[AG013|All Things Bright and Beautifly!]]'', ''[[AG021|Which Wurmple's Which?]]'', ''[[AG075|Whiscash and Ash]]'', ''[[AG079|Pearls are a Spoink's Best Friend]]'', ''[[AG082|A Shroomish Skirmish]]'', ''[[AG104|Claydol Big and Tall]]'', and ''[[AG115|Mean With Envy]]''. It is noteworthy that Jessie winks during the motto in ''Pearls are a Spoink's Best Friend''.
* ''[[AG009|Taming of the Shroomish]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Estar Enamorado" by {{wp|Raphael (singer)|Raphael}}. The song is about how when people are in love, their whole outlook on life changes for the better. The line James sings says, "Estar enamorado es confundir la noche con el día"; or, "To be in love is to confuse night with day."
* ''[[AG011|A Bite to Remember]]''
: During the motto, James is on bended-knee in front of Jessie.
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Coqueta" by {{wp|Pedro Fernandez|Pedro Fernández}}. The song is about a young man who is in love with a girl that wears a mini skirt and a bold grin, but all the guys vie for her attention. The line James sings says, "Coqueta. Me gusta tu mirada de coqueta"; or, "Flirt. I enjoy your flirtatious stare." James sings "Coqueta" again during the motto in ''[[AG044|The Princess and the Togepi]]'', while Jessie is looking at him and leaning on him.
* ''[[AG012|The Lotad Lowdown]]''
:  Jessie, James, and Meowth are dehydrated, so James faints. When he comes to, he tells them to go on without him, without returning, so that he won't be a burden. Jessie and Meowth cry, clench their fists, and refuse. James cries and tells them that he is going to miss them terribly because they're such good friends. Nearby, Jessie and Meowth find a [[Tamato Berry]] and James asks only for a sip of its juice. Jessie and Meowth bite into it, but find out it's extremely spicy. {{TP|Jessie|Wobbuffet}} finds a body of water for them.
:  Despite Jessie and Meowth's greediness, James asks them if they're all right.
:  While Jessie is drinking water, James seems to be checking her out.
* ''[[AG014|All in a Day's Wurmple]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Mi Amigo El Puma" by {{wp|Sandro de América|Sandro}}. The song is about a haughty yet romantic man that can charm any woman. James paraphrases the song by singing, "¡Dueño del corazón: amor, amor, amor!"; or, "The keeper of the heart: love, love, love!" The song actually says, "Dueño del corazón de todas las mujeres que sueñan con su amor," or, "The keeper of the heart of every woman who dreams of his love." By leaving out the part about multiple women, 'heart' comes to refer to one heart. James also sings shorter pieces of "Mi Amigo El Puma" in ''[[AG006|A Poached Ego!]]'' and ''[[AG025|A Mudkip Mission]]''.
* ''[[AG015|Gonna Rule The School!]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song, "La Boa" by {{wp|La Arrolladora Banda El Limón|La Arrolladora}}. The song is about a man who is a sharp dresser and great dancer but the only person who doesn't notice that is a woman that sweeps people off their feet. The line James sings says, "Y los locutores lo saben. Lo saben"; or, "And the DJs know it. They know it." The 'it' is a dance that the guy in the song comes up with. James sings "La Boa" again during the motto in ''[[AG038|A Different Kind of Misty!]]''.
* ''[[AG017|Stairway to Devon]]''
: During the motto, James kneels before Jessie and then Jessie kneels before James.
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "La Cama de Piedra" by [[wp:es:Cuco Sánchez|Cuco Sánchez]]. The song is about a man who is in love with someone and will be until the day he dies, so if that person will never love him then someone should hurry up and shoot him. The line James sings says, "De piedra ha de ser la cama"; or, "The bed would be a bed of stone." He starts to sing the next line, but Meowth cuts him off. The next line of the song is, "De piedra la cabecera"; or, "With a stone headboard."
* ''[[AG018|On a Wingull and a Prayer!]]''
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Vamos al Noa Noa" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man asking someone to go away with him to dance endless together. The line James sings says, "Vamos al Noa Noa." In English that would be, "Let's go to Noa Noa," which is analogous to saying 'Take me to La La Land.'
* ''[[AG020|Brave the Wave]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Ni Princesa Ni Esclava" by {{wp|Vikki Carr}}. The song is about a woman who cares not for luxury, and merely wants the person she loves to love her as much as she loves that person. The line James sings says, "Ni princesa ni esclava. Simplemente mujer"; or, "Neither a princess nor a slave. Simply a woman." He references it again in ''[[DP153|The Treasure Is All Mine!]]''. Regarding [[Jessebelle]], he says to Jessie, "Sí, pero si se aparece ya me amolé. Me llevará de vuelta con mis fervientes deseos y me hará su princesa y su esclava"; or, "Yes, but if she arrives, then I am already doomed. She will do away with my fervent desires and will make me her princess and her slave." Since he would be like a princess and like a slave, he evidently wants Jessie to picture the opposite of lyrics in the song. The opposite would be a song about a greedy woman with no love in her heart, who never leaves the lap of luxury. The song aside, James probably associates princesses with being locked away from the outside world. James also sings "Ni Princesa Ni Esclava" during the motto in ''[[AG031|Just One of the Geysers]]'' and ''[[AG116|Pacifidlog Jam]]''.
* ''[[AG029|Ready, Willing, and Sableye]]''
* ''[[AG029|Ready, Willing, and Sableye]]''
: Meowth remarks that the mine must be haunted, so Jessie tells him to stop scaring James.
: A {{p|Taillow}} starts to mess up Jessie's hair, so she pulls out a bomb. In hopes of placating Jessie, James says, "But Jessie, sweetheart..."  
:  James is afraid to go back in the mine because now he is sure that it is haunted. In the Latin American Spanish dub, Jessie tells him, "No te preocupes"; or, "Don't you worry."
:: In the Latin American Spanish dub, James uses the word "querida," meaning "sweetheart," "dear," or "darling."
A {{p|Taillow}} starts to mess up Jessie's hair, so she pulls out a bomb. In hopes of placating Jessie, James says, "But Jessie, sweetheart..." though she does not respond. In the Latin American Spanish dub, James uses the word "querida," meaning "sweetheart," "dear," or "darling."
* ''[[AG030|A Meditite Fight!]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "1 + 1 = 2 Enamorados" by {{wp|Luis Miguel}}. The song is about how when people are in love, their souls are said to merge. James sings the line, "Somos dos. Dos enamorados"; or, "We make two. Two lovers." The episode revolves around {{ho|Shauna}} pretending to be [[Brawly]]'s girlfriend, so James could be implying that the only two lovers present are he and Jessie.
* ''[[AG033|Now ''That's'' Flower Power!]]''
: Jessie is training with her {{TP|Jessie|Dustox}}. In the Latin American Spanish dub, James walk up to her and asks, "¿Qué estás haciendo aquí, Jessita?"; or, "What are you doing over here, Jessie dear?"
* ''[[AG034|Having a Wailord of a Time]]''
* ''[[AG034|Having a Wailord of a Time]]''
: Jessie moves close to James's face to yell at him, but he blushes before she says anything. They proceed to talk about stealing a {{p|Wailord}}, while James continues to blush. Jessie also briefly blushes. James stops blushing once they start talking about [[Giovanni (anime)|Giovanni]].
: Jessie moves close to James's face to yell at him, but he blushes before she says anything. They proceed to talk about stealing a {{p|Wailord}}, while James continues to blush. Jessie also briefly blushes. James stops blushing once they start talking about [[Giovanni (anime)|Giovanni]].
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Querida" by {{wp|Juan Gabriel}}. The song is about a man who is in love with someone more than anyone else could ever love that person, and not being with that person is killing him. The line James sings says, "Querida, no me ha sanado bien la herida"; or, "Sweetheart, I have not healed from the wound." James actually calls Jessie "querida" from time to time.
* ''[[AG036|The Spheal of Approval]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "En El Mar" by {{wp|La Sonora Matancera}}. The song is about a man who is in love and falls deeper in love with that person the longer they're at sea together. The line James sings says, "En el mar, la vida es más sabrosa"; or, "At sea, life is more palatable." James sings "En El Mar" again in ''[[DP005|Gettin' Twiggy With It!]]'', when pedaling the {{p|Magikarp}} submarine.
* ''[[AG040|Watt's with Wattson?]]''
: Jessie and James decide to scrap their plan. In the Latin American Spanish dub, James says, "Sí, ya está, mamita"; or, "Yes, that's that, honey."
* ''[[AG041|What You Seed is What You Get]]''
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "El Listón de Tu Pelo" by [[wp:es:Los Ángeles Azules|Los Ángeles Azules]]. The song is about a man who is in love with a woman who usually has too much pride and vanity to say what she feels, so he wants to give her a rose as an expression of his feelings. The line James sings says, "Suelta el listón de tu pelo"; or, "Take the ribbon out of your hair." This is analogous to saying, 'Let your hair down and relax.' James sings "El Listón de Tu Pelo" again in ''[[AG043|Let Bagons be Bagons]]'', ''[[AG055|Poetry Commotion!]]'', and ''[[AG065|Gulpin it Down]]''. Jessie is leaning on James when he is singing it in ''Let Bagons be Bagons''.
* ''[[AG042|Love at First Flight]]''
* ''[[AG042|Love at First Flight]]''
: When {{p|Illumise}} and {{p|Volbeat}} perform a "mating" dance, they are said to bring good fortune to spectators who are in love. Jessie wonders if it could work for her since she's in love with the idea of being married and living happily ever after. She pictures a prince from a fairy tale, since she's not talking about anyone in particular. There's a possibility that she is dropping a hint for James. Either way, James is disappointed by her explanation.
** When {{p|Illumise}} and {{p|Volbeat}} perform a "mating" dance, they are said to bring good fortune to spectators who are in love. Jessie wonders if it could work for her since she's in love with the idea of being married and living happily ever after. She pictures a prince from a fairy tale, since she's not talking about anyone in particular. James is disappointed by her explanation.
: During the motto, Jessie dresses as an {{p|Illumise}} and James dresses as a {{p|Volbeat}}. In costume, James walks behind Jessie, with his hands on her hips, then they wiggle their behinds to show off the light fixture on the back of James's costume. The back of Jessie's costume has a heart on it, which is not a feature found on Illumise.
** During the motto, Jessie dresses as an {{p|Illumise}} and James dresses as a {{p|Volbeat}}. In costume, James walks behind Jessie, with his hands on her hips, then they wiggle their behinds to show off the light fixture on the back of James's costume. The back of Jessie's costume has a heart on it, which is not a feature found on Illumise.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "A Mover la Colita" by [[wp:es:La Sonora Dinamita|La Sonora Dinamita]]. The song is about chasing the sadness in one's heart away by dancing, and names some cartoon couples. The line James sings says, "A ver, a ver, a mover la colita. Si no la mueves se le va a poner malita"; or, "Let us see. Let us see you shake your tail. If you don't, then it [your heart] won't be any good."
* ''[[AG044|The Princess and the Togepi]]''
:  Jessie and James hug out of fear when [[Colonel Hansen|Hansen's]] {{p|Shedinja}} uses {{m|SolarBeam}}. In the Latin American Spanish dub, James stammers, "¡Mamac-mamacita!"; or, "Hon-honey!"
:  Jessie and James hug again out of fear when Hansen's {{p|Ninjask}} use {{m|Shadow Ball}}.
* ''[[AG046|Candid Camerupt!]]''
* ''[[AG046|Candid Camerupt!]]''
Afraid of getting hit with rocks from an {{m|Eruption}} from a {{p|Camerupt}}, Jessie puts her hand on James's shoulder. When Jessie and James emerge from hiding, James no longer has any interest in helping his friend [[Winstrate family|Vito]], for having put them in danger.
:  When Jessie and James emerge from hiding, James no longer has any interest in helping his friend [[Winstrate family|Vito]], for having put them in danger.
:  During the motto, Jessie winks. Perhaps in reaction to that, in the Latin American Spanish dub, James sings the {{wp|narcocorrido}} "Jefe de Jefes" by {{wp|Los Tigres del Norte}}. The song is about a ganster to whom hot shots ask favors, because they know his services are top-notch. James brags, "Soy el jefe de jefes, señores"; or, "I'm the boss of bosses, you guys." 'You guys' is an imperfect substitution, as ''señores'' means "gentlemen" or "ladies and gentlemen."
* ''[[AG049|Maxxed Out!]]''
: Jessie flees the battle because [[May's Skitty]] messes up her hair, and James and Meowth run after her. In the Latin American Spanish dub, James says, "¡Espéranos, mamí!"; or, "Wait for us, honey!"
* ''[[AG051|Come What May!]]''
: Jessie plans to steal {{Ash|Ash's}} {{AP|Pikachu}} after weakening it in a battle. In the Latin American Spanish dub, James asks, "¿Y si no ganas, mi reina?"; or, "And if you don't win, my queen?"
* ''[[AG052|Cheer Pressure]]''
:  Impressed by James's battling, Jessie blushes when James's {{TP|James|Cacnea}} gets up after a strong {{m|Tackle}} from [[Brock's Forretress]].
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "La Mesa Que Más Aplauda" by [[wp:es:Grupo Climax|Climax]]. The song is about a woman who travels a lot and, wherever she goes, men in all professions and walks of life-from rich men to thieves-vie for her attention. James is unhappy at the time because Jessie's stealing his spotlight, but the song reference may imply he's jealous of other guys giving her attention. The line James sings could indicate that the woman in the song is a Japanese criminal, which fits Jessie even more. The line's spelling in the music video is written out as "Za Za Za Ya-Cu-Za Ya-Cu-Za"; and 'yacuza' would be a logical Hispanicization of ''{{wp|yakuza}}''. James also sings "La Mesa Que Más Aplauda" during the motto in ''[[AG037|Jump for Joy!]]''.
* ''[[AG053|Game Winning Assist]]''
* ''[[AG053|Game Winning Assist]]''
: {{TP|James|Cacnea}} 'attacks' James when it comes out of its {{i|Poké Ball}}. In the Latin American Spanish dub, James says, "¿Cacnea, por qué me quieres besar si sabes que ya tengo novia?"; or, "Cacnea, why do you want to kiss me if you know that I already have a ''novia''?" Technically ''novia'' can mean "girlfriend" or "fiancée." However, James ''never'' uses novia when he is saying "fiancée." Instead he uses ''prometida'', an unambiguous word for "fiancée." He ''always'' refers to [[Jessebelle]] as his "prometida," and Jessebelle in turn calls him her "prometido." By the same token, [[Temacu]] called James her "prometido" and Jessie referred to James as Temacu's "prometido." James did not call Temacu his prometida, but said the word "prometido" gives him chills. On top of that, James does not mention Jessebelle between catching Cacnea and ''Game Winning Assist'', so Cacnea would not understand any reference to Jessebelle. Therefore, "novia" would mean "girlfriend" and would refer to Jessie.
: In the Latin American Spanish dub, when {{TP|James|Cacnea}} affectionately attacks James he says, "¿Cacnea, por qué me quieres besar si sabes que ya tengo novia?"; or, "Cacnea, why do you want to kiss me if you know that I already have a girlfriend?"  
:: Although ''novia'' can mean both “girlfriend” and “fiancée”, James never uses novia when he is saying "fiancée." Instead he uses ''prometida'', an unambiguous word for "fiancée”. He always refers to [[Jessebelle]] as his "prometida," and Jessebelle in turn calls him her "prometido." By the same token, during James’s brief engagement to [[Temacu]], she, James and Jessie all use the term "prometido". On top of that, James does not mention Jessebelle between catching Cacnea and ''Game Winning Assist'', so Cacnea would not understand any reference to Jessebelle. Therefore, "novia" would mean "girlfriend" and can only reasonably refer to Jessie.
* ''[[AG057|Going for a Spinda]]''
* ''[[AG057|Going for a Spinda]]''
:  During the motto, there are hearts in the background followed by Jessie clinging to a giant heart that James is carrying.
:  During the motto, there are hearts in the background, and in the foreground is James carrying Jessie on a giant heart.
* ''[[AG066| Exploud and Clear!]]''
: After James hits all of his targets with a gun that is loaded with corks, Jessie blushes.
* ''[[AG068|A Double Dilemma]]''
* ''[[AG068|A Double Dilemma]]''
:  Jessie and James dress up as [[Gym Leader]] [[Norman]] and his wife [[Caroline]]. Meowth and {{TP|Jessie|Wobbuffet}} clash with the disguises, so James, playing the role of a married man, says to Jessie, "Everything was going as planned and then your kids had to mess it all up."
:  Jessie and James dress up as [[Gym Leader]] [[Norman]] and his wife [[Caroline]]. Meowth and {{TP|Jessie|Wobbuffet}} clash on the disguises, so in the English dub James, playing the role of a married man, says to Jessie, "Everything was going as planned and then your kids had to mess it all up."
: During the motto, Jessie is seductively posed. In the Latin American Spanish dub, James references the song "La Manzanita" by {{wp|Erasmo Catarino}}. The song is about a man who wants to buy gifts for a gorgeous woman who is ripe for love. The line James sings says, "¿Qué rica está la manzana que cuelga de la ramita?"; or, "How delicious is the apple hanging from a twig?" For context, the next line of the song says, "Se está cayendo de buena porque ya está madurita"; or, "It's falling into place because it's charmingly mature."
: In the Latin American Spanish dub, James exclaims, "¡Ay, mamita!"; or, "Oh, honey!" when Jessie accidentally steals [[May (anime)|May's]] {{p|Torchic}} instead of {{Ash|Ash's}} {{AP|Pikachu}}.
: Jessie accidentally steals [[May (anime)|May's]] {{p|Torchic}} instead of {{Ash|Ash's}} {{AP|Pikachu}}. In the Latin American Spanish dub, James exclaims, "¡Ay, mamita!"; or, "Oh, honey!"
* ''[[AG069|Love, Petalburg Style!]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "La Batidora" by {{wp|El General}}, while dancing. He sings a line that can't be quoted on a G-rated website, but basically the song is about an attractive woman. He sings it again while dancing in ''[[AG074|Hokey Poké Balls!]]''.
* ''[[AG071|A Six Pack Attack!]]''
* ''[[AG071|A Six Pack Attack!]]''
: In the Latin American Spanish dub, in a drunken state, James calls Jessie "mi Jessie," meaning "my Jessie."
: In the Latin American Spanish dub, in a drunken state, James calls Jessie "mi Jessie," meaning "my Jessie."
: In the Latin American Spanish dub, while drunk and dancing, Jessie, James, and Meowth sing "Baila Suavecito" by [[wp:es:La Sonora Dinamita|La Sonora Dinamita]]. The song is about a man who is with a haughty woman that wears skirts, and likes to dance and play drums with him. The song says she's his "novia," which could mean "girlfriend," "fiancée," or "wife." The line Team Rocket sings says, "Baila. Baila. Báilamela suavecita"; or, "Dance. Dance. Dance with me very slowly."
* ''[[AG072|The Bicker the Better]]''
* ''[[AG072|The Bicker the Better]]''
: When [[Oscar and Andi]] assume Jessie and James are a couple, James looks confused and Jessie just ignores it. Since they don't get upset at it like {{Ash}} and {{an|May}} do, it could be interpreted that Jessie and James find the presumption acceptable.
** [[Oscar and Andi]] assume Jessie and James are a couple in the English dub (in the original they simply suggest that the two have a good relationship). James looks confused at this and Jessie just ignores it. Since they don't get upset at it like {{Ash}} and {{an|May}} do, it could be interpreted that Jessie and James find the assumption acceptable.
: In the Latin American Spanish dub, when Oscar and Andi assume Jessie and James are a couple, James seems nervous about Jessie possibly overhearing it. Standing next to Meowth, with Jessie somewhat in the distance, James says, "Yo... tengo nada que ver con ''esta''; or, "I... have nothing to do with ''this'' one," meaning Meowth.
** Jessie and James’s quarrel after their failed [[Multi Battle|Tag Battle]] is strongly reminiscent of a lovers' tiff, their insults more personal and the manner of delivery and receipt more flirtatious than Ash and May’s. It also gets physical: Jessie instinctively uses James as a body shield from [[May’s Skitty|Skitty]]’s attacks, puts him in a headlock and somehow ends up piggybacking him.  
: Jessie and James argue after their failed [[Multi Battle|Tag Battle]]. One of James's complaints is, "If it weren't for my sterling loyalty, I would've become solo years ago," as if they were a couple. One of Jessie's accusations is, "Have you ever considered that maybe our blasting-off expertise comes from your side of the family?", as if they were married. When James jokes that Jessie's ugly, he sings about it. Jessie is somewhat angry and blushes, then smiles, covers her ears, and sings to drown out his voice. Since Jessie is obsessed with her appearance and is infuriated by even the most minuscule remarks about it, her laid back reaction signifies that she treats James somewhat differently than other people. All in all, it resembles a lovers' quarrel. In the Latin American Spanish dub, during their argument, James even sarcastically calls Jessie "chucha," meaning "honey."
** They are still locked together when Meowth signs to them that this is an opportunity to get Pikachu. They immediately break apart, link arms and without apology or explanation the fight is over, and they are back in sync with their Pokémon attacks and a motto variation:
: When they put the fighting behind them, they link arms and shortly afterwards recite the motto. After Jessie says her name, James says, "With James," as if they are a couple. After the motto, Jessie says, "It's you and I again, James."
:: '''Jessie:''' Even if we sometimes quarrel
: In the Latin American Spanish dub, to start the motto, Jessie says, "Prepárense para los problemas. ¡Estamos unidos!"; or, "Prepare for trouble. We're reunited!" Then James says, "Así es. complemente unidos"; or, "That's right. Complementarily united." After a few more motto lines, James references the song "La Tanguita Roja" by {{wp|Oro Solido|Oro Sólido}}. He sings a line that can't be quoted on a G-rated website, but basically the song is about an attractive woman.
:: '''James:''' Even if we sometimes battle
* ''[[AG073|Grass Hysteria!]]''
:: '''Jessie:''' To stand by the evils of love and truth
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Hoja en Blanco" by {{wp|Monchy & Alexandra}}. The song is about two people who wait until it is too late to admit that they're in love each other. The line James sings says, "Fue imposible que sacar tu recuerdo de mi mente"; or, "It proved impossible to get the memory of you out of my mind." James sings "Hoja en Blanco" again during the motto in ''[[AG086|Lights, Camerupt, Action!]]''
:: '''James:''' We are the villains with an unshakeable bond
: Jessie says her name after this with a wink at James, who is smiling back.
* ''[[AG081|Take This House and Shuppet]]''
* ''[[AG081|Take This House and Shuppet]]''
: While Jessie and James are fighting, a {{p|Shuppet}} hits them with {{m|Dream Eater}} to calm their nerves. Jessie observes, "Strange, I hated you both moments ago." James echoes, "Yes, I hated you too." Jessie tries to rationalize the situation by saying, "Well, maybe that had something to do with being such great friends." James agrees, explaining, "They say that you always hurt the ones you love!"
: In the English dub, James tries to rationalise some bickering with, "They say that you always hurt the ones you love!"
* ''[[AG082|A Shroomish Skirmish]]''
* ''[[AG082|A Shroomish Skirmish]]''
: A group of {{p|Breloom}} are pursuing Jessie and James, so they hug out of fear. They end up having to choose between Breloom attacks or jumping off a cliff. Indecisive, they hug again and Jessie cries in James's arms.
: A group of {{p|Breloom}} are pursuing Jessie and James, so they hug out of fear. They end up having to choose between Breloom attacks or jumping off a cliff. Indecisive, they hug again and Jessie cries in James's arms.
* ''[[AG084|Who's Flying Now?]]''
* ''[[AG084|Who's Flying Now?]]''
: James starts to describe a memory and Jessie interrupts, saying that if it has to do with his past love life, she would rather jump off a cliff than hear it. It turns out that he was simply describing why he always wanted a {{p|Chimecho}}.
: In the English dub, James starts to describe a memory and Jessie interrupts, saying that if it has to do with his past love life, she would rather jump off a cliff than hear it.  
: In the Latin American Spanish dub, during the blast-off, James shouts, ¡Ay, mamacita, estás tan quieta!"; or, "Oh, honey, you're so calm!"
* ''[[AG085|Sky High Gym Battle!]]''
* ''[[AG085|Sky High Gym Battle!]]''
:  When Jessie and James imagine themselves dancing together at the Team Rocket nightclub, they do not include Meowth or any of their Pokémon in the fantasy. The 'R' on the wall of the club has hearts all over it.
:  When Jessie and James imagine themselves dancing together at the Team Rocket nightclub, they do not include Meowth or any of their Pokémon in the fantasy. The 'R' on the wall of the club has hearts all over it.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Cobarde" by {{wp|Selena}}. The song is about a woman that is in love with someone who has drifted away from her, but she's certain that person will remember how great they were together sooner rather than later. James sings a line from the chorus, except he changes the 'you' in the song to 'they' to joke about {{Ash}} and company. He sings, "Cobardes. Son solos cobardes"; or, "Cowards. They're just cowards." James sings "Cobarde" again during the motto in ''[[AG092|Judgment Day!]]''
: In the Latin American Spanish dub, during the blast-off, James whines, "¡Mamacita!", meaning "Honey!"
* ''[[AG086|Lights, Camerupt, Action!]]''
* ''[[AG086|Lights, Camerupt, Action!]]''
: After seeing a movie, Jessie cries. James assures her that "It will be OK," because they will have a more successful plan next time. However, it turns out that those are tears of joy because the movie had a happy ending.
: Jessie cries after seeing a movie. James thinks she is crying because their plan failed and reassures her that "It will be OK," because they will have a more successful plan next time.  
* ''[[AG089|A Scare to Remember!]]''
* ''[[AG089|A Scare to Remember!]]''
: Jessie and James hug out of fear before their mecha breaks.
: After Team Rocket crashes into a tree, Jessie in the English dub says, "You know James, I never felt this close to you before." Equally dramatically, James comments, "I feel the same about you..." his tone becomes markedly displeased as he adds, "and {{TP|Jessie|Wobbuffet}}."
: After Team Rocket crashes into a tree, Jessie says in a dramatic tone, "You know James, I never felt this close to you before." Equally dramatically, James comments, "I feel the same about you..." In a displeased tone, James adds, "and {{TP|Jessie|Wobbuffet}}."
: Jessie motions that once she and James figure out where they are, they should go home and Meowth will eventually show up there. James attempts to figure out how she expresses emotion. He muses that her logic hides the fact that she doesn't care and her anger hides the fact that she does care.
: In the Latin American Spanish dub, during the second motto, James references the song "Verónica" by [[wp:es:Víctor Yturbe|Víctor Yturbe]]. The song is about a man who has to tell the woman he loves how he feels because he misses her too much when she isn't around. James paraphrases the song by singing, "Verónica, extraño tu amor"; or, "Verónica, I miss your love."
* ''[[AG090|Pokéblock, Stock, and Berry]]''
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "{{wp|La Camisa Negra}}" by {{wp|Juanes}}. The song is about a man who is full of darkness and is dead on the inside due to his last relationship, which he equates to being under a curse, choking from bitter-tasting smoke, and drinking poison. The line James sings says, "Tengo la camisa negra porque negra tengo el alma"; or, "I wear a black shirt because I have a black soul." Although it is a song about heartbreak, James either seems to find heartbreak songs romantic or uses them to refer to how glad he is to be away from [[Jessebelle]], because he sings them when he is very happy.
* ''[[AG095|The Evolutionary War]]''
:  During the motto, James seems to be checking out Jessie.
* ''[[AG100|Solid as a Solrock]]''
: Jessie and James are lowered into [[Mossdeep Gym]] on set pieces shaped like a sun and a moon. Jessie gets off onto a platform and James gets on bended-knee before her. All the while they sing a motto to each other.
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James sings, "¡Uso la novia horrible para los pueblos dentro nuestra nación!"; or, "I'll unleash my horrible ''novia'' on the towns of our nation!" Technically ''novia'' can mean "girlfriend" or "fiancée." However, James ''never'' uses novia when he is saying "fiancée." Instead he uses ''prometida'', an unambiguous word for "fiancée." He ''always'' refers to [[Jessebelle]] as his "prometida," and Jessebelle in turn calls him her "prometido." By the same token, [[Temacu]] called James her "prometido" and Jessie referred to James as Temacu's "prometido." James did not call Temacu his prometida, but said the word "prometido" gives him chills. Therefore, "novia" would mean "girlfriend" and would refer to Jessie.
: In the Latin American Spanish dub, also during the motto, James references the song "Serenata Huasteca" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about a man who is in love with a woman and will stop at nothing to become the man of her dreams, despite his friends' warnings that he needs to wake up from that dream. James chooses this song for the motto because it says, "Dicen que para conseguirte, necesito una fortuna que debo bajar el cielo, las estrellas, y la luna"; or, "They say that to win you over, I'll need a fortune that could buy the sky, the stars, and the moon." James paraphrases the song by singing, "Canto al pie de tu ventana para que sepas que te quiero. Tú a mi no me quieres nada, ¡pero yo a ti si te quiero!"; or, "I'm serenading you at your windowsill so that you know that I love you. You don't like me at all, but I love you!"
* ''[[AG101|Vanity Affair]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Mi Dulce Niña" by [[wp:es:Chili Fernández|Chili Fernández]]. The song is about a young man who's in love with his best friend, but too afraid to tell her; so, to see how she feels about him, he asks her to travel with him. The line James sings says, "Mi dulce niña, tú me fascinas"; or, "My sweet baby, you fascinate me."
* ''[[AG104|Claydol Big and Tall]]''
: Excited to pursue a {{p|Claydol}}, Team Rocket decide to do a little song and dance. In the Latin American Spanish dub, they sing a paraphrased version of the chorus from the song "{{wp|Gasolina}}" by {{wp|Daddy Yankee}}. The song is about a man whose significant other is an adrenaline junkie who is into cars and motorcycles, so she's always hitting him up for fuel; but he doesn't complain because she's gorgeous and can beat him up. Together they're a team of feared criminals. Team Rocket sings, "Dame más gasolina. Quiero más gasolina. ¡Ay, mamí, gasolina!"; or, "Give me more gasoline. I want more gasoline. Oh, honey, gasoline!" James paraphrases the song by himself in ''[[AG126|Saved by the Beldum]]'', where he sings, "A mi me gusta la gasolina"; or, "I like gasoline."
: After successfully returning the Claydol to its [[Poké Ball]], Jessie and James fist-bump.
* ''[[AG111|Eight Ain't Enough]]''
* ''[[AG111|Eight Ain't Enough]]''
: James, disguised as [[Juan]], flirts with three Juan fans, who swoon in return. He kisses the hand of the nearest fan, who blushes and complements him on his way with words. Jessie looks either uncomfortable, disappointed, or saddened by this.
** Jessie gets upset when James, disguised as [[Juan]], flirts with his female fans.
: Later, Jessie gets angry when James laments having to leave Juan's mob of adoring fans, who all happen to be women.
** In the Latin American Spanish dub, during the blast-off, Meowth says, "Perdimos todo el dinero"; or, "We lost all of the money." James adds, "Sí, y yo ya perdía todas mi chiquitas"; or, "Yes, and I lost all of my babes." Jessie fires back with, "¡Si no te callas, perderás tu perfil Griego!"; or, "If you don't shut up, you're going to lose that flawless face of yours!"  
: In the {{pmin|Latin America}}n Spanish dub, during the blast-off, Meowth says, "Perdimos todo el dinero"; or, "We lost all of the money." James adds, "Sí, y yo ya perdía todas mi chiquitas"; or, "Yes, and I lost all of my babes." Jessie fires back with, "¡Si no te callas, perderás tu perfil Griego!"; or, "If you don't shut up, you're going to lose that flawless face of yours!" ''Griego'' literally means "Greek," but, in this context, it is an adjective meaning "flawless" or "symmetrical."
* ''[[AG112|Showdown At Linoone]]''
:  Excited about Meowth's plan to steal a {{p|Linoone}}, Team Rocket put their hands together. James goes a step further and wraps his hand around Jessie's.
* ''[[AG114|Date Expectations]]''
: Team Rocket decide to steal a {{p|Donphan}}. In the Latin American Spanish dub, Jessie says, "Es una buen oportunidad de rodarme felicidad"; or, "It's a good opportunity to bring me happiness." James responds with a reference to the song "[[wp:es:El Rey (canción)|El Rey]]" by [[wp:es:Jose Alfredo Jimenez|José Alfredo Jiménez]]. The song is about a man who is telling the person he loves that even though that person claims not to feel the same way, that person will at least love him after he is dead, if not sooner. He is sure of this because whether he has money or is completely broke, he does what he wants and keeping his word is the only law he lives by. James sings the line that says, "rodar y rodar"; or, "rolling along." The full line is, "Una piedra del camino me enseño que mi destino era rodar y rodar"; or, "A rocky road will show me that my destiny is to roll along and keep going." James sings this again during the motto.
: James interjects in Meowth's [[boss fantasy]] a couple of times, as it becomes less and less logical. Jessie cuts them off and yells that the point is that they are going to try to steal a Donphan. Her yelling makes James blush. James does not seem to be blushing from embarrassment because he was not the one with the lousy ideas.
: The second time {{TP|James|Chimecho}} uses {{m|Astonish}}, Meowth holds onto one of Jessie's legs and James holds onto her other leg.
: When two Donphan prepare to use {{m|Rollout}} on Team Rocket, Jessie moves closer to James and holds onto his shoulder.
* ''[[AG118|Less is Morrison]]''
: Jessie, James, Meowth, and {{TP|Jessie|Wobbuffet}} play seven hands of {{wp|rock-paper-scissors}}, and each time they make the same move as one another.
* ''[[AG119|The Ribbon Cup Caper]]''
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Que Me Perdone Tu Señora" by {{wp|Manoella Torres}}. The song is about a woman who is in a relationship with a married man, but doesn't mind because she is madly in love with him. James paraphrases the song by singing, "¡Que perdone la señora!"; or, "May the lady pardon me!"
* ''[[AG123|Rhapsody in Drew]]''
: During the motto, James is on bended-knee; so, in the Latin American Spanish dub, James references the song "Te Traigo Estas Flores" by [[wp:es:Lucha Villa|Lucha Villa]]. The song is about a man who is afraid to tell the woman he loves how he feels, so he gives her flowers to match her enchanting beauty and dreamy smile. The line James sings says, "¡Te traigo estas flores porque lo encontré dos peores!"; or, "I brought you these flowers because I've encountered two worse things!" In so saying, James is joking about Jessie's fists, because the song actually says, "Te traigo estas flores porque no encontré palabras"; or, "I brought you these flowers because I couldn't find the right words."
* ''[[AG124|Island Time]]''
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Doce Rosas" by {{wp|Lorenzo Antonio}}. The song is about a man that buys the woman he loves a dozen roses to symbolize each month where he had no idea what to do with himself except to cry; and with the roses, he asks the woman to look into her heart and find the love she has for him. The line James sings says, "Son doce rosas que hablarán de ti"; or, "A dozen roses that will speak to you." For context, the next line says, "Del gran amor que para mi tu eres"; "or, "Of the grand capacity to love that you bring out in me."
* ''[[AG125|Like a Meowth to a Flame]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James paraphrases the song "Disponible Para Mi" by {{wp|La Arrolladora Banda El Limón|La Arrolladora}}. The song is about a man who is in love with a woman that stole his heart and robbed all that was good in him, leaving him in a dark place until she returns. James sings, "Me metistes un ''penalty'', mi amor"; or, "You struck me with a penalty, my love."
* ''[[AG130|Choose It or Lose It!]]''
: While making up a rhyme, Jessie and James play a {{wp|clapping game|hand game}}.
* ''[[AG135|Numero Uno Articuno]]''
: When Meowth is bragging about his mecha, Jessie and James speak in what seems to be sexual innuendo.
* ''[[The Mastermind of Mirage Pokémon]]''
: Jessie, James, and Meowth agree to try to find blueprints for building a Mirage Pokémon System. In the Latin American Spanish dub, Jessie says, "¡Chicos lindos, es hora del show!"; or, "Cutie-pies, it's showtime!"
: Jessie and James hold hands during the motto.
* ''[[AG136|The Symbol Life]]''
:  When Team Rocket is about to fall through a roof, James grabs onto Jessie's shoulder, though that just drags Jessie down with him.
* ''[[AG138|Rough, Tough Jigglypuff]]''
: James blushes as he falls on top of Jessie after being attacked by a {{p|Jigglypuff}}.
* ''[[AG139|On Cloud Arcanine]]''
: Team Rocket are working at a bakery. When their boss yells at them to stop slacking off, Jessie and James hold hands out of fear.
: Jessie, James, and Meowth make a wedding cake and decorate it with candy versions of their Pokémon.
* ''[[AG141|Hail to the Chef]]''
* ''[[AG141|Hail to the Chef]]''
: Jessie and James are seen asleep on a bed with the covers partly over them. Jessie is sleeping on top of James.
: A slow pan is shown of Jessie and James asleep in the same bed, nestled together, with Jessie half on top of James. Perhaps due to coloring error, the front of Jessie’s shirt appears to be open.
* ''[[AG143|The Saffron Con]]''
* ''[[AG143|The Saffron Con]]''
Jessie gets her hair tangled in {{TP|James|Cacnea}}'s thorns, so she has to get a haircut. James and Meowth attempt to steal Pokémon as gifts to cheer her up. They fail, but the attempt cheers Jessie up.
:  James and Meowth try to steal Pokémon in an attempt to cheer Jessie up after she has to get her hair cut. Although they fail the theft, they succeed in cheering her up.
* ''[[AG147|Sweet Baby James]]''
* ''[[AG147|Sweet Baby James]]''
: James's housekeepers mistake Jessie for [[Jessebelle]] and say, "She looks like such a dear." James panics and says, "Me and Jessie?"
** James's housekeepers mistake Jessie for [[Jessebelle]] and congratulate him on his marriage. James gets flustered, imagining a married life in which he is doing chores whilst Jessie bosses him around, and cries out “No!” Although he appears to find this vision repulsive, he doesn’t mind doing domestic tasks for Jessie at other times, for example ironing her contest outfit in DP.  
: In the Latin American Spanish dub, the housekeepers say, "Se ve que es una lindura"; or, "She's a beauty." To which James exclaims, "¿Qué? ¡Yo y Jessie no se azoten!"; or, "What? Jessie and I don't torture each other!" Whereas, being around Jessebelle is torture for him.
** Jessie is unimpressed by James’s reaction to the thought of being married to her and further upset when he introduces her as his secretary in an attempt to cover up his being in Team Rocket. She spends most of the rest of the episode wilfully going against James’s request to keep the peace and only becomes supportive again after James has been honest about their identity.
: Jessie looks annoyed when James freaks out at the idea of being married to her. It should be noted, however, that James is inextricably associating 'marriage' with torture, rather than realistically picturing himself with Jessie.
** Throughout Team Rocket's stay, the housekeepers continue to ask about Jessie when she is not around and don’t seem to notice her bad behaviour. They even approve of her after finding out they are in Team Rocket, saying that “it seems like his friends are also good people”.
: Throughout Team Rocket's stay, the housekeepers continue to enjoy Jessie's company and ask about her when she is not around. They even approve of her after a guilt-ridden James explains that they are both in Team Rocket.
* ''[[AG150|May's Egg-Cellent Adventure]]''
:  In the Latin American Spanish dub, when [[May (anime)|May]] and [[Nicolette]] fail to blast-off Team Rocket, James references the song "Lo Pasado Pasado" by {{wp|Jose Jose|José José}}. The song is about a man who does not care about all the crying and suffering in the past because he has someone who loves him back, so he will never be sad again. James sings, "¡Ya lo pasado pasado!"; or, "The past has already past!"
* ''[[AG151|Weekend Warrior]]''
Team Rocket come across a poster for the [[Silver Town (Kanto)|Silver Town]] [[Pokémon Contests|Contest]]. In the Latin American Spanish dub, James says, "¡Jessita, hay que entrarle!"; or, "Jessie dear, let's enter!"
* ''[[AG154|Reversing the Charges]]''
: James becomes furious when Jessie says it would be a waste of time to look for {{TP|James|Mime Jr.}} To try to relax him, she puts her hands on his back.
: During the blast-off, James says that no matter how many times this happens, he's fine as long as he's with with his Mime Jr. This causes Jessie to turn and look at him, very annoyed. Normally she and Meowth are the objects of James's attention.
* ''[[AG155|The Green Guardian]]''
* ''[[AG155|The Green Guardian]]''
After [[Pokémon Ranger (Ranger series)|Ranger]] [[Solana]] helps Team Rocket out of a thorny situation, the relieved Jessie and James hold hands while hugging. Solana tells them the woods are off-limits, so Jessie lets go of James and James takes one hand off Jessie, in order to salute to the Ranger. Perhaps because Jessie is distracted, James takes the initiative to move his remaining hand from Jessie's arm down to her hip.
:  Jessie and James hug and hold hands after being rescued from dangerous thorns. They then salute with their hands on each others backs.
* ''[[AG159|Off the Unbeaten Path]]''
: James is competing in a [[Pokémon Orienteering]] competition, so Jessie and Meowth try to find a shortcut for him. They find what they mistakenly think is a shortcut, and when they show it to James, Jessie pats him on the back.
* ''[[AG161|Odd Pokémon Out!]]''
: A {{p|Meganium}} chooses a {{p|Tropius}} over {{Ash|Ash's}} {{p|Grovyle}}. James pities him, saying, "Poor Grovyle, another victim of the heart." Jessie remarks, "Clueless, just like a man."
: After snagging the Meganium and Tropius with a mecha, Jessie complains in an angry and/or jealous tone, "Quit your crying. At least you're together."
: When fighting Ash and company, Jessie and James speak in what is potentially sexual innuendo.
: During the blast-off, Jessie complains about always failing. In the Latin American Spanish dub, James expands upon his sympathy for Grovyle by referencing the song "Ni Hablar Mujer" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about the simple pleasures in life that do not include women; because, even though women are great, when women are angry there is no way to reason with them. James says, "¡Ni hablar mujer! ¡Traes puñal!"; or, "Don't talk about women! You'll end up carrying a dagger!" "Ni Hablar Mujer" says, "¿Qué bonito es el reír? ¿Qué bonito es el querer? ¿Qué bonito es el vivir? ¡Ni hablar mujer!"; or, "How beautiful is a smile? How beautiful is it to be passionate about something? How beautiful is living life? But don't start talking about women!" The song is from the 1948 movie {{wp|Nosotros los pobres|Nosotros los Pobres}}, in which "¡Traes puñal!" is said at a later point.
* ''[[AG162|Spontaneous Combusken!]]''
* ''[[AG162|Spontaneous Combusken!]]''
: Having earlier heard that [[May (anime)|May]] may have a crush on [[Drew]], Jessie gazes into the ocean and ponders the concept of love, as James and Meowth watch from a distance. In the Latin American Spanish dub, Meowth remarks, "Yo olvidé el amor de verano"; or, "I don't even remember who my summer love was." James muses, "Tal vez no reconocemos la verdad cuando la vemos"; or, "Perhaps we don't know the truth when we see it."
** This episode marks the beginning of Jessie’s close relationship with [[James’s Mime Jr.]] The interest and care Jessie takes builds over time and is later reflected in James’s increased investment in her contest career in the subsequent [[Pokémon the Series: Diamond and Pearl|Diamond & Pearl series]].
** Having earlier heard that [[May (anime)|May]] may have a crush on [[Drew]], Jessie gazes into the ocean and ponders the concept of first loves alongside Mime Jr., as James and Meowth watch from a distance. In the Latin American Spanish dub, Meowth remarks, "Yo olvidé el amor de verano"; or, "I don't even remember who my summer love was." James muses, "Tal vez no reconocemos la verdad cuando la vemos"; or, "Perhaps we don't know the truth when we see it."
* ''[[AG165|King and Queen for a Day!]]''
* ''[[AG165|King and Queen for a Day!]]''
: Jessie gets upset over being cut from a movie. In the Latin American Spanish dub, James says, "¿Y ahora que hacemos, Jessita?"; or, "And now what do we do, Jessie dear?"
: At the beginning of the episode, James does not allow his Mime Jr. to battle for fear of it getting hurt. However, when {{an|Brock|Brock's}} Bonsly relentlessly attacks Jessie, James angrily sends it into battle.
:  A {{p|Bonsly}} and a {{p|Mime Jr.}} are playing lovers in a movie. So, in the Latin American Spanish dub, Jessie starts the motto by saying, "Prepárense para los problems. ¡Están muy juntos!"; or, "Prepare for trouble. You guys are very close!" By close, Jessie means the Pokémon are close romantically and also that trouble is close. James follows up with, "Ay, sí, ésta parece que se quieren mucho"; or, "Why yes, since it appears that your feelings run deep." In other words, they are agreeing that love is trouble.
: At the beginning of the episode, James does not allow his {{TP|James|Mime Jr.}} to battle, for fear of it getting hurt. However, at the end of the episode, he has a change of heart. {{an|Brock|Brock's}} Bonsly relentlessly attacks Jessie with {{m|Double-Edge}}, so James angrily orders Mime Jr. to perform {{m|Mimic}}, {{m|Tickle}}, and {{m|Teeter Dance}}.
* ''[[AG166| Curbing the Crimson Tide!]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the blast-off, Jessie says that Team Rocket's blasting-off again. At the same time, James shouts, "¡Ay, mamacita, ciaita!"; or, "Oh, honey, this is goodbye!"
* ''[[AG174|New Plot, Odd Lot!]]''
* ''[[AG174|New Plot, Odd Lot!]]''
James says that he sold his bottle caps so Jessie could buy the dress she wanted.
** James says that he sold his bottle caps so Jessie could buy the dress she wanted.
James is annoyed when [[Harley]] insults both Team Rocket and Jessie, holds Jessie's hands, and tells her that he is nevertheless a fan of her Contests. Jessie giggles and James looks at her with a disappointed or concerned expression, arms folded.
** James is annoyed when [[Harley]] insults both Team Rocket and Jessie, holds Jessie's hands, and tells her that he is nevertheless a fan of her Contests. Jessie giggles and James looks at her with disappointment. He looks equally put out when they hold hands a second time.
:  When Jessie and Harley hold hands again, James looks disappointed or concerned.
* ''[[AG175|Going for Choke!]]''
:  James tells Harley that he is being too hard on Jessie.
* ''[[AG176|The Ole' Berate and Switch]]''
* ''[[AG176|The Ole' Berate and Switch]]''
: In the Latin American Spanish dub, during the blast-off, James shouts, "¡Ay, mamacita!"; or, "Oh, honey!"
** After Jessie, James, and Meowth decide to go their separate ways, Cassidy convinces James to join her. Upon seeing Cassidy manhandle James and then drag him away, Jessie kicks a fire extinguisher in anger.
: In the Latin American Spanish dub, during the argument, Jessie sarcastically says, "¿Y la llave, querido James?"; or, "And what happened to the key, James darling?"
** Later, Jessie and James try to steal [[Poké Ball]]s to impress each other, and apologize for having argued.
: After Jessie, James, and Meowth decide to go their separate ways, [[Cassidy]] convinces James to join her. Upon seeing Cassidy come close to kissing James and then dragging him away, Jessie kicks a fire extinguisher in anger.
: Later, Jessie and James try to steal [[Poké Ball]]s to impress each other, and apologize for having argued.
: In the Latin American Spanish dub, when Jessie is stealing Poké Balls to impress James she says, "Cuando James vea esto, se que ha comer la cena que yo preparé"; or, "When James sees this, he's going to gobble up the dinner that I will have made for him."
* ''[[AG177|Grating Spaces!]]''
: Jessie borrows [[Cassidy|Cassidy's]] {{p|Charizard}} and James borrows [[Butch|Butch's]] {{p|Aggron}}, and are very impressed when they see them. In the Latin American Spanish dub, James says to Jessie, "¡Ay, mamacita!", meaning "Oh, honey!"
: James seems to be checking Jessie out when they invite themselves into [[Flint (Kanto)|Flint]] and [[Lola|Lola's]] house.
* ''[[AG178|Battling the Enemy Within!]]''
:  Jessie asks James if he heard [[Pyramid King Brandon|Brandon]] reciting the legend of the ruins, to which James responds, "Loud and clear, dear." In the Latin American Spanish dub, James uses the word "querida," meaning "sweetheart," "dear," or "darling."
* ''[[AG183|Aipom and Circumstance!]]''
* ''[[AG183|Aipom and Circumstance!]]''
:  James gives Jessie some of his own bottle caps to cheer her up, but she throws them away.
:  James gives Jessie some of his beloved bottle caps to cheer her up.
:  In the Latin American Spanish dub, at the end of the blast-off, James whines, "¡Ay, mama!"; or, "Oh, honey!" In this context, ''mama'' means the same thing as ''mamacita'', which translates to "honey," "baby," or "babe."
* ''[[AG186|Overjoyed!]]''
:  After listening to Meowth's [[boss fantasy]], Jessie and James high-five each other.
* ''[[AG187|The Unbeatable Lightness of Seeing!]]''
* ''[[AG187|The Unbeatable Lightness of Seeing!]]''
: James feels sorry for Jessie when she agrees to [[Harley]]'s plan after being coerced into participating.
: Harley asks Jessie to travel with him to [[Johto]] to be his training partner which she politely declines, saying that her work with Team Rocket is more important, something that pleases James.
: Harley asks Jessie to travel with him to [[Johto]] to be his training partner. James seems annoyed with Jessie during this. Jessie politely declines the invitation, pointing out that she has Team Rocket-related work elsewhere. This pleases James, but Harley throws a fit. The fallout marks the end of Jessie and Harley's friendship, even though, in ''[[AG174|New Plot, Odd Lot!]]'', Harley had called Jessie his soul mate.
* ''[[AG190|Pace - The Final Frontier!]]''
* ''[[AG190|Pace - The Final Frontier!]]''
: A {{p|Bulbasaur}} uses {{m|SolarBeam}}, causing Team Rocket to blast off. As they are soaring through the air, James has his arm around Jessie's shoulder.
: When {{p|Regirock}} and {{p|Registeel}} use {{m|Lock-On}} on Team Rocket, James tries to carry Jessie away to save her. When they inevitably do get blasted off, he is still holding onto her. Of note, [[M08|the last time]] (chronologically) the two met these Pokémon, Jessie seemingly died in front of James.
: As a {{p|Regirock}} and a {{p|Registeel}} use {{m|Lock-On}}, James carries Jessie away to save her, and she holds onto his arm. As they are blasting off, James puts his arm around Jessie's shoulder.


====[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl|Diamond & Pearl]]====
====[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl|Diamond & Pearl]]====
56

edits