Pokémon in Greater China: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Line 5: Line 5:
|language={{wp|Mandarin Chinese|Mandarin}} and {{wp|Cantonese}}
|language={{wp|Mandarin Chinese|Mandarin}} and {{wp|Cantonese}}
|continent={{wp|Asia}}
|continent={{wp|Asia}}
|EP001=November 16, 1998 {{tt|*|Hong Kong}}<br>November 28, 1998 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>December 1998 {{tt|*|mainland China}}
|EP001=November 16, 1998 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}<br>November 28, 1998 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>December 1998 {{tt|*|Mainland China}}<br>September 1, 2018 {{tt|*|Hong Kong (Fantastic TV Re-dub)}}
|AG001=December 13, 2003 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>March 4, 2007 {{tt|*|Hong Kong}}
|AG001=December 13, 2003 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>March 4, 2007 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}
|DP001=October 28, 2007 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>June 20, 2010 {{tt|*|Hong Kong (Jade)}}<br>July 3, 2011 {{tt|*|Mainland China (CCTV6)}}
|DP001=October 28, 2007 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>June 20, 2010 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}<br>July 3, 2011 {{tt|*|Mainland China (CCTV6)}}
|BW001=January 28, 2011 {{tt|*|Taiwan (MOD)}}<!--br>July 7, 2011 {{tt|*|Taiwan (YoYo)}}--><br>November 19, 2011 {{tt|*|Hong Kong (Jade)}}<br><!--December 26(?), 2012 {{tt|*|Mainland China (iQiyi)}}-->
|BW001=January 28, 2011 {{tt|*|Taiwan (MOD)}}<!--br>July 7, 2011 {{tt|*|Taiwan (YoYo)}}--><br>November 19, 2011 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}<br><!--December 26(?), 2012 {{tt|*|Mainland China (iQiyi)}}-->
|XY001=July 13, 2014 {{tt|*|Hong Kong (Jade)}}<br>August 3, 2014 {{tt|*|Taiwan (YoYo)}}
|XY001=July 13, 2014 {{tt|*|Hong Kong (TVB)}}<br>August 3, 2014 {{tt|*|Taiwan (YoYo)}}
|SM001=January 28, 2017 {{tt|*|Taiwan (MOMO Kids)}}<br>December 15, 2017 {{tt|*|Hong Kong (Fantastic TV)}}
|SM001=January 28, 2017 {{tt|*|Taiwan (MOMO Kids)}}<br>December 15, 2017 {{tt|*|Hong Kong (Fantastic TV)}}
}}
}}
Line 17: Line 17:
Since the release of {{g|Sun and Moon}} in 2016, the official Chinese translation of Pokémon has been unified under the name {{tt|精靈寶可夢 / 精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon / Jēnglìhng Pokémon}}, a combination of the words {{tt|精靈 / 精灵|Jīnglíng / Jēnglìhng}} (creature) and {{tt|寶可夢 / 宝可梦|Bǎokěmèng / Bóuhómuhng}} (approximate transliteration of Pokémon). According to [[Tsunekazu Ishihara]], the intention of the rename is to keep the pronunciation of "Pokémon" consistent throughout the world. However, the new name still takes its former translations into account by incorporating parts from the two into it<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY February 2016 Pokémon Direct]</ref>.
Since the release of {{g|Sun and Moon}} in 2016, the official Chinese translation of Pokémon has been unified under the name {{tt|精靈寶可夢 / 精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon / Jēnglìhng Pokémon}}, a combination of the words {{tt|精靈 / 精灵|Jīnglíng / Jēnglìhng}} (creature) and {{tt|寶可夢 / 宝可梦|Bǎokěmèng / Bóuhómuhng}} (approximate transliteration of Pokémon). According to [[Tsunekazu Ishihara]], the intention of the rename is to keep the pronunciation of "Pokémon" consistent throughout the world. However, the new name still takes its former translations into account by incorporating parts from the two into it<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY February 2016 Pokémon Direct]</ref>.


The current name was first introduced in Mainland China on December 2010. Following the announcement of the rename, Pokémon Adventures received a reprint with updated translations, while iQiyi gradually uploaded the anime series for streaming under the new title. In addition, Takara Tomy had also released a new line of Pokémon toys from the ''Best Wishes'' series. On July 10, 2015, a special event was also held during the premiere of [[M17]] in Shanghai to promote the new name<ref>[https://52poke.com/post/3461/ 精灵宝可梦大陆地区正式名称发表会]</ref>.  
The current name was first introduced in Mainland China on December 2010. Following the announcement of the rename, Pokémon Adventures received a reprint with updated translations, while iQiyi gradually uploaded the anime series for streaming under the new title. In addition, Takara Tomy had also released a new line of Pokémon toys from the ''Best Wishes'' series. On July 10, 2015, a special event was also held during the premiere of [[M17]] in Shanghai to promote the new name<ref>[https://52poke.com/post/3461/ 精灵宝可梦大陆地区正式名称发表会]</ref>. In Mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù Xiǎojīnglíng}} was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was used; in 2010, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon}}.


Prior to Sun and Moon, Pokémon was officially translated as {{tt|神奇寶貝|Shénqí Bǎobèi (''magical creatures'')}} in Taiwan and {{tt|寵物小精靈|Chúngmaht Síujīnglīng (''pet creatures'')}} (commonly abbreviated as {{tt|小精靈|Síujīnglīng}}) in Hong Kong. According to the opening text and narrations in the Taiwanese dub, the term 神奇寶貝 is a contraction of the phrase 「{{tt|神奇的口袋中的寶貝|Shénqí-de kǒudài zhōng de bǎobèi}}」 ("the magical creatures in the pocket"). Nintendo had previously used both translations on its official website prior to X and Y. The [[Pokémon.com]] page for Hong Kong used the former Hong Kong name in early 2016, while the Japanese {{OBP|Pokémon Center|store}} website used the former Taiwanese name in its FAQ page before 2014 and the Chinese-langauge [[Pokémon Store]] page continues to use it. However, since the announcement of the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢 / 精灵宝可梦), the ''[[XY series|Pocket Monsters XY&Z]]'' season, [[M19]] and Adventures manga distributed in Taiwan and Hong Kong remains translated under their respective former translation. In 2017, the  ''[[Sun & Moon series|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' anime released in Taiwan and Hong Kong finally used the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢), along with the other official translations that are used in {{g|Sun and Moon}} provided by Nintendo HK.
Prior to Sun and Moon, Pokémon was officially translated as {{tt|神奇寶貝|Shénqí Bǎobèi (''magical creatures'')}} in Taiwan and {{tt|寵物小精靈|Chúngmaht Síujīnglīng (''pet creatures'')}} (commonly abbreviated as {{tt|小精靈|Síujīnglīng}}) in Hong Kong. According to the opening text and narrations in the Taiwanese dub, the term 神奇寶貝 is a contraction of the phrase 「{{tt|神奇的口袋中的寶貝|Shénqí-de kǒudài zhōng de bǎobèi}}」 ("the magical creatures in the pocket"). Nintendo had previously used both translations on its official website prior to X and Y. The [[Pokémon.com]] page for Hong Kong used the former Hong Kong name in early 2016, while the Japanese {{OBP|Pokémon Center|store}} website used the former Taiwanese name in its FAQ page before 2014 and the Chinese-langauge [[Pokémon Store]] page continues to use it.


In Mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù Xiǎojīnglíng}} was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was used; in 2010, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon}}.
However, since the announcement of the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢 / 精灵宝可梦), the ''[[XY series|Pocket Monsters XY&Z]]'' season, [[M19]] and Adventures manga distributed in Taiwan and Hong Kong remains translated under their respective former translation. However in late 2017, the Adventures manga distributed in Taiwan and Hong Kong gradually adapts the official translations provided by Nintendo HK despite the translation of Pokémon (神奇寶貝 / 寵物小精靈) remain unchanged. The ''[[Sun & Moon series|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' anime released in Taiwan and Hong Kong was the first media to fully use the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢), along with the other official translations that are used in {{g|Sun and Moon}} provided by Nintendo HK. In September 2018, the ''[[Original series|Pocket Monsters]]'' anime was re-dubbed in Hong Kong using official translations that are used in {{g|Sun and Moon}}, however, many Gen I translations remain unchanged from the previous dub version, despite them being changed in [[Pokémon Let's Go, Pikachu! and Let's Go, Eevee!]].


Previously, the anime, manga, and various guidebooks have also given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. With the release of Sun and Moon, Nintendo has provided a new set of names for the first 151 Pokémon, with some receiving completely new names<ref>[http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱 (Unveiling the Chinese name of the 151 Pokémon in Pocket Monsters Red and Green)]</ref>. For more information on these localized names for Pokémon, see [[List of Chinese Pokémon names]].
Previously, the anime, manga, and various guidebooks have also given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. With the release of Sun and Moon, Nintendo has provided a new set of names for the first 151 Pokémon, with some receiving completely new names<ref>[http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱 (Unveiling the Chinese name of the 151 Pokémon in Pocket Monsters Red and Green)]</ref>. For more information on these localized names for Pokémon, see [[List of Chinese Pokémon names]].
Line 28: Line 28:


{{bulbanews|Protest in HK in response to Pokémon name change}}
{{bulbanews|Protest in HK in response to Pokémon name change}}
The rename of the series has met some criticism among the fanbase, particularly in Hong Kong where it became a topic of socio-cultural and political controversy<ref>[http://www.bbc.com/news/world-asia-china-36414978 BBC: Why the plan to rename Pikachu has made Hong Kong angry]</ref>. Fans have taken complaints the name change to Nintendo HK's Facebook page, pointing out that its Cantonese translation did not match local pronunciation and citing examples of other franchise where various regions received its own localization. On May 31, 2016, members of a radical political group named {{wp|Civic Passion}} protested {{p|Pikachu}}'s name change outside the Japanese consulate in Central, Hong Kong, as its original Cantonese name {{tt|比卡超|Béikāchīu}} was changed to its Mandarin name {{tt|皮卡丘|Pèihkāyāu, pronounced Píkǎqiū in Mandarin}}. To avoid public backlash, the ''[[Sun & Moon series|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' anime released in Hong Kong uses the English pronounciation of 'Pikachu' instead of its Mandarin name 'Pèihkāyāu'.
The rename of the series has met some criticism among the fanbase, particularly in Hong Kong where it became a topic of socio-cultural and political controversy<ref>[http://www.bbc.com/news/world-asia-china-36414978 BBC: Why the plan to rename Pikachu has made Hong Kong angry]</ref>. Fans have taken complaints the name change to Nintendo HK's Facebook page, pointing out that its Cantonese translation did not match local pronunciation and citing examples of other franchise where various regions received its own localization. On May 31, 2016, members of a radical political group named {{wp|Civic Passion}} protested {{p|Pikachu}}'s name change outside the Japanese consulate in Central, Hong Kong, as its original Cantonese name {{tt|比卡超|Béikāchīu}} was changed to its Mandarin name {{tt|皮卡丘|Pèihkāyāu, pronounced Píkǎqiū in Mandarin}}. To avoid public backlash, all anime episodes and movies released in Hong Kong afterwards, as well as all public events, use the English pronounciation of 'Pikachu' instead of its Mandarin name 'Pèihkāyāu'.


==Pokémon video games==
==Pokémon video games==
Line 43: Line 43:


==Pokémon anime==
==Pokémon anime==
With the exception of summarizing episodes, [[side story episodes]], the infamous [[EP038]], ''[[The Mastermind of Mirage Pokémon]]'', and the [[clip show]]s, all episodes and the first twenty {{pkmn|movie}}s have been dubbed into both Mandarin and Cantonese.
With the exception of summarizing episodes, [[side story episodes]], the infamous [[EP038]], ''[[The Mastermind of Mirage Pokémon]]'', and the [[clip show]]s, all episodes and the first 21 {{pkmn|movie}}s have been dubbed into both Mandarin and Cantonese.


In Taiwan, all episodes prior to the ''[[Sun & Moon series|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' season have been aired, with the ''Pocket Monsters Sun & Moon'' season currently on air. Twenty [[Pokémon movie]]s have also been released, with [[M13|the thirteenth movie]] released just 20 days after the Japanese premiere. Subsequent films were released within a few months after the Japanese premiere.
In Taiwan, all episodes prior to the ''[[Sun & Moon series|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' season have been aired, with the ''Pocket Monsters Sun & Moon'' season currently on air. 21 [[Pokémon movie]]s have also been released, with [[M13|the thirteenth movie]] released just 20 days after the Japanese premiere. Subsequent films were released within a few months after the Japanese premiere.


In Hong Kong, all episodes prior to the ''[[Sun & Moon series|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' season have been aired, with the ''Pocket Monsters Sun & Moon'' season currently on air. The [[BW001|first episode]] of the Best Wishes series premiered on November 19, 2011, while the first episode of the XY series has premiered on July 13, 2014. 21 [[Pokémon movie]]s have also been released.
In Hong Kong, all episodes prior to the ''[[Sun & Moon series|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' season have been aired, with the ''Pocket Monsters Sun & Moon'' season currently on air. The [[BW001|first episode]] of the Best Wishes series premiered on November 19, 2011, while the first episode of the XY series has premiered on July 13, 2014. 21 [[Pokémon movie]]s have also been released.
Line 184: Line 184:
In Taiwan, the Mandarin dub of the [[Pokémon anime]] and [[Pokémon movie]] is currently distributed by Mighty Media ({{tt|曼迪傳播|Màndí Chuánbò}}). Prior to [[BW130]] and [[M17]], the Mandarin (Taiwan) dub of both the anime and movie were distributed by Top Insight ({{tt|群英社|Qúnyīng Shè}}). The anime has aired in several different channels, such as {{wp|China Television}}, {{wp|EBC Yoyo|YoYoTV}}, MOMO Kids, {{wp|Cartoon Network}}, and {{wp|Chunghwa Telecom|MOD}}.
In Taiwan, the Mandarin dub of the [[Pokémon anime]] and [[Pokémon movie]] is currently distributed by Mighty Media ({{tt|曼迪傳播|Màndí Chuánbò}}). Prior to [[BW130]] and [[M17]], the Mandarin (Taiwan) dub of both the anime and movie were distributed by Top Insight ({{tt|群英社|Qúnyīng Shè}}). The anime has aired in several different channels, such as {{wp|China Television}}, {{wp|EBC Yoyo|YoYoTV}}, MOMO Kids, {{wp|Cartoon Network}}, and {{wp|Chunghwa Telecom|MOD}}.


In Hong Kong, the anime is currently distributed by Fantastic TV ({{tt|奇妙電視|Kèihmiuh Dihnsih}}). Prior to the ''[[Sun & Moon series|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' season, the Cantonese {{tt|translation|dubbed by TV station}} of the anime was distributed by Mighty Media Hong Kong ({{tt|曼迪香港|Maahndihk Hēunggóng}}). Between [[BW123]] to [[BW143]] and [[SS027]], the anime was distributed by {{wp|TVB}}. Prior to [[BW123]], the Cantonese {{tt|translation|dubbed by TV station}} of the anime was distributed by Top Insight ({{tt|群英社|Kwàhnyīng Séh}}).  Moreover, the Cantonese {{tt|translation|dubbed by TV station}} was initially distributed by Medialink Animation International Ltd. ({{tt|羚邦國際|Lìhngbōng Gwokjai}}), but had already lost the rights to distribute the anime after [[EP076]]. The anime has aired in several different channels, such as {{wp|TVB Jade}}, TVB Kids, Fantastic TV, {{wp|Asia Television|aTV}} and {{wp|Cable TV Hong Kong|Hong Kong Cable}}.
In Hong Kong, the anime is currently distributed by i-CABLE ({{tt|有線寬頻|Yáuhsin fūnpàhn}}). Prior to the ''[[Sun & Moon series|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' season, the Cantonese {{tt|translation|dubbed by TV station}} of the anime was distributed by Mighty Media Hong Kong ({{tt|曼迪香港|Maahndihk Hēunggóng}}). Between [[BW123]] to [[BW143]] and [[SS027]], the anime was distributed by {{wp|TVB}}. Prior to [[BW123]], the Cantonese {{tt|translation|dubbed by TV station}} of the anime was distributed by Top Insight ({{tt|群英社|Kwàhnyīng Séh}}).  Moreover, the Cantonese {{tt|translation|dubbed by TV station}} was initially distributed by Medialink Animation International Ltd. ({{tt|羚邦國際|Lìhngbōng Gwokjai}}), but had already lost the rights to distribute the anime after [[EP076]]. The anime has aired in several different channels, such as {{wp|TVB Jade}}, TVB Kids, Hong Kong Open TV, {{wp|Asia Television|aTV}} and {{wp|Cable TV Hong Kong|Hong Kong Cable}}.


Prior to [[M20]], the Cantonese dub of the movie was distributed by Universe International Financial Holdings Limited ({{tt|寰宇國際金融控股有限公司|Wàahnyúh Gwokjai Gāmyùhng Hunggú Yáuhhaahngūngsī}}). Universe Films Distribution Co., Limted held the license to distribute the Pokémon movies in cinemas, while Universe Digital Entertainment Co., Limited holds the license to distribute DVDs for the Pokémon movies prior to [[M20]] and the [[Pikachu short]]s. Currently the Cantonese dub of the movie is distributed by {{wp|Sundream Motion Pictures}} ({{tt|驕陽電影|Gīuyèuhng Dihnyíng}}), a subsidiary of Fantastic TV.
Prior to [[M20]], the Cantonese dub of the movie was distributed by Universe International Financial Holdings Limited ({{tt|寰宇國際金融控股有限公司|Wàahnyúh Gwokjai Gāmyùhng Hunggú Yáuhhaahngūngsī}}). Universe Films Distribution Co., Limted held the license to distribute the Pokémon movies in cinemas, while Universe Digital Entertainment Co., Limited holds the license to distribute DVDs for the Pokémon movies prior to [[M20]] and the [[Pikachu short]]s. Currently the Cantonese dub of the movie is distributed by {{wp|Sundream Motion Pictures}} ({{tt|驕陽電影|Gīuyèuhng Dihnyíng}}), a subsidiary of i-CABLE.


The most recent Mandarin (Mainland China) dubs are recorded and produced by Beijing DynamicMedia Co., Ltd. ({{tt|北京迪美文化发展有限公司|Běijīng Díměiwénhuà Fāzhǎn Yǒuxiàngōngsī}}).<!--The first three season was also dubbed by 辽艺.--> The anime was aired on {{wp|CCTV-6}}.
The most recent Mandarin (Mainland China) dubs are recorded and produced by Beijing DynamicMedia Co., Ltd. ({{tt|北京迪美文化发展有限公司|Běijīng Díměiwénhuà Fāzhǎn Yǒuxiàngōngsī}}).<!--The first three season was also dubbed by 辽艺.--> The anime was aired on {{wp|CCTV-6}}.
Line 196: Line 196:
==Pokémon manga==
==Pokémon manga==
[[Pokémon Adventures]] has been translated into various versions in Chinese. The Traditional Chinese (Taiwan) version is translated by Ching Win Publishing Co., Ltd. (青文出版社有限公司), while the Traditional Chinese (Hong Kong) version is translated by its subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd. (香港青文出版社有限公司). The Simplified Chinese (Mainland China) version is translated by Jilin Publishing Group (吉林出版集团).
[[Pokémon Adventures]] has been translated into various versions in Chinese. The Traditional Chinese (Taiwan) version is translated by Ching Win Publishing Co., Ltd. (青文出版社有限公司), while the Traditional Chinese (Hong Kong) version is translated by its subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd. (香港青文出版社有限公司). The Simplified Chinese (Mainland China) version is translated by Jilin Publishing Group (吉林出版集团).
[[Pokémon Horizon]] has been translated into Traditional Chinese (Hong Kong) version only, by Rightman Publishing Ltd. (正文社出版有限公司). It is the first time that any Pokémon manga released in Hong Kong uses the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢).


[[CoroCoro]] was also distributed within the three regions under the names {{tt|快樂快樂月刊|Kuàilè Kuàilè Yuèkān (Happy Happy Monthly Magazine)}} (Taiwan), {{tt|快樂龍|Faailohk Lùhng (Happy Dragon)}} (Hong Kong), and {{tt|龍漫CORO-CORO|Lóngmàn CORO-CORO (Dragon Comics: CoroCoro)}} (Mainland China). As of 2015, CoroCoro has ended serialization in all three region. Since February 2015, a digital version of the magazine (無限誌) has taken CoroCoro's place in the serialization of various manga, which includes the Traditional Chinese (Taiwan) version of [[X & Y chapter (Adventures)|X & Y chapter]] of Pokémon Adventures.
[[CoroCoro]] was also distributed within the three regions under the names {{tt|快樂快樂月刊|Kuàilè Kuàilè Yuèkān (Happy Happy Monthly Magazine)}} (Taiwan), {{tt|快樂龍|Faailohk Lùhng (Happy Dragon)}} (Hong Kong), and {{tt|龍漫CORO-CORO|Lóngmàn CORO-CORO (Dragon Comics: CoroCoro)}} (Mainland China). As of 2015, CoroCoro has ended serialization in all three region. Since February 2015, a digital version of the magazine (無限誌) has taken CoroCoro's place in the serialization of various manga, which includes the Traditional Chinese (Taiwan) version of [[X & Y chapter (Adventures)|X & Y chapter]] of Pokémon Adventures.
Line 203: Line 201:
In Taiwan, the manga are currently translated by Ching Win Publishing Group. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (大然文化). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Diamond and Pearl were taken over by Ching Win Publishing Group. Ching Win has also translated [[Pokémon Zensho]], [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]], [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]], [[Pokémon Try Adventure]], and several movie manga adaptations and guidebooks.
In Taiwan, the manga are currently translated by Ching Win Publishing Group. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (大然文化). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Diamond and Pearl were taken over by Ching Win Publishing Group. Ching Win has also translated [[Pokémon Zensho]], [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]], [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]], [[Pokémon Try Adventure]], and several movie manga adaptations and guidebooks.


In Hong Kong, most of the manga sold in Taiwan are also sold there, as Ching Win Publishing Group also owns the distribution rights of the manga in Hong Kong. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between the two regions, and is translated completely seperately by its Hong Kong subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd., with {{tt|神奇寶貝|Pokémon}} changed to {{tt|寵物小精靈|Pokémon}} being one of the major changes. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (Hong Kong) (大然文化(香港)). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Ruby and Sapphire were taken over by Ching Win Publishing Group. The [[Pocket Monsters Film Comic]] series of books was translated into Cantonese by Viz Communication China (H.K.) Ltd. and published by Ching Win Publishing Group.
In Hong Kong, most of the manga sold in Taiwan are also sold there, as Ching Win Publishing Group also owns the distribution rights of the manga in Hong Kong. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between the two regions, and is translated completely seperately by its Hong Kong subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd., with {{tt|神奇寶貝|Pokémon}} changed to {{tt|寵物小精靈|Pokémon}} being one of the major changes. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (Hong Kong) (大然文化(香港)). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Ruby and Sapphire were taken over by Ching Win Publishing Group. However since 2018, Ching Win no longer distribute Pokémon manga in Hong Kong exclusively possibly due to the new translation issue. Rightman Publishing Ltd. (正文社出版有限公司) has since published [[Pokémon Horizon]], [[Pocket Monsters the Movie: Everyone's Story Side Story - Episode Zeraora]] and Pokédex guidebook using the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢).  


In mainland China, Pokémon Pocket Monsters and its sequel [[Pokémon Ruby-Sapphire]] have also been translated. [[Ash & Pikachu]], [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]], and [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]] have also been translated as well. Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under its Cantonese name before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used in that translation, all other names and terminologies were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2000, it was renamed to the Taiwanese translation for consistency. As of 2011, it was renamed to its current name.  
In mainland China, Pokémon Pocket Monsters and its sequel [[Pokémon Ruby-Sapphire]] have also been translated. [[Ash & Pikachu]], [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]], and [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]] have also been translated as well. Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under its Cantonese name before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used in that translation, all other names and terminologies were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2000, it was renamed to the Taiwanese translation for consistency. As of 2011, it was renamed to its current name.  
Line 359: Line 357:
** [http://www.pokemon.com.tw/ Pokémon Sun & Moon minisite]
** [http://www.pokemon.com.tw/ Pokémon Sun & Moon minisite]
* [http://www.mightymedia.com.hk/ Mighty Media Hong Kong]
* [http://www.mightymedia.com.hk/ Mighty Media Hong Kong]
* [http://www.fantv.hk Fantastic HK]
* [http://www.hkopentv.com/ Hong Kong Open TV]
* [http://programme.tvb.com/jade/ TVB Jade]
* [http://programme.tvb.com/jade/ TVB Jade]
** [http://programme.tvb.com/animation/pokemonxy XY season subpage]
** [http://programme.tvb.com/animation/pokemonxy XY season subpage]
1,589

edits