EP097: Difference between revisions

53 bytes added ,  8 September 2018
Line 107: Line 107:
* [[Professor Oak's Pokémon Lecture]]: {{p|Ekans}}: Oak discusses Ekans's ability to sense temperature and swallow prey ten times its own size whole. Oak tries to feed an Ekans some [[Pokémon food]], but gets swallowed whole.
* [[Professor Oak's Pokémon Lecture]]: {{p|Ekans}}: Oak discusses Ekans's ability to sense temperature and swallow prey ten times its own size whole. Oak tries to feed an Ekans some [[Pokémon food]], but gets swallowed whole.
** Pokémon senryū summary: Swallowing something whole, its belly gets full: Ekans.
** Pokémon senryū summary: Swallowing something whole, its belly gets full: Ekans.
* Tracey's catch of Scyther marks the first and only time that he is seen catching a Pokémon in the anime.
* {{Tracey}}'s catch of {{TP|Tracey|Scyther}} marks the first and only time that he is seen {{pkmn2|caught|catching}} a Pokémon in the {{pkmn|anime}}.
* When Tracey caught Scyther, he grabbed the Poké Ball as soon as Scyther was inside. The Ball never shook as it did with nearly every other catch before and afterwards. This also happened to [[Ash's Charmander]] and [[Brock's Vulpix]].
* When Tracey caught Scyther, he grabbed the [[Poké Ball]] as soon as Scyther was inside. The Ball never shook as it did with nearly every other catch before and afterwards. This also happened to [[Ash's Charmander]] and [[Brock's Vulpix]].
* Ash decided to catch a Caterpie in this episode but was quickly dragged off by {{an|Misty}}, which was the only time where he wanted to catch a Pokémon from the same species that he had previously successfully caught.
* {{Ash}} decided to catch a {{p|Caterpie}} in this episode but was quickly dragged off by {{an|Misty}}, which was the only time where he wanted to catch a Pokémon from the same species that he had previously successfully caught.
** Ash says, "I haven't caught a Caterpie in a long time". This marks the first time [[Ash's Butterfree]] was mentioned, albeit indirectly, since its release [[EP021|76 episodes]] prior.
** Ash says, "I haven't caught a Caterpie in a long time." This marks the first time [[Ash's Butterfree]] was mentioned, albeit indirectly, since its release [[EP021|76 episodes]] prior.
* In this episode, Team Rocket uses a {{DL|Team Rocket mottos|Tracey Gets Bugged motto|variation}} of their motto.
* In this episode, {{TRT}} uses a {{DL|Team Rocket mottos|Tracey Gets Bugged motto|variation}} of their motto.


===Errors===
===Errors===
* When Tracey explains how well {{TP|Tracey|Venonat}} and {{TP|Tracey|Marill}} work as a team, Misty comments "At least they're not {{type|Bug}}s". This is untrue in the sense that Venonat is indeed a Bug type.
* When Tracey explains how well {{TP|Tracey|Venonat}} and {{TP|Tracey|Marill}} work as a team, Misty comments "At least they're not {{type|Bug}}s". This is untrue in the sense that Venonat is indeed a Bug type.
* In the [[Pokédex]] picture of Scyther, it shows that it has a third wing on its right side when it should be just two on each side. This made Scyther have a total of five wings.
* In the [[Pokédex]] picture of Scyther, it shows that it has a third wing on its right side when it should be just two on each side. This made Scyther have a total of five wings.
* When Ash was going to fight Scyther, he asked Pikachu. Pikachu seemed as if he was going to attack without Ash telling him what attack to use, before Tracey interrupted.
* When Ash is about to fight Scyther, he asks Pikachu. Pikachu seems as if he is going to attack without Ash telling him what attack to use, before Tracey interrupts.
*When Ash ordered Pikachu to help Scyther, his mouth was miscolored pink.  
* When Ash orders Pikachu to help Scyther, his mouth is miscolored pink.  
* In the English dub Jessie tells {{TP|Jessie|Arbok}} to use "Poison Needle" rather than {{m|Poison Sting}}. "Poison Needle" is actually the translation of '''{{tt|どくばり|dokubari}}''', the Japanese name of Poison Sting.
* In the English dub, [[Jessie]] tells {{TP|Jessie|Arbok}} to use "Poison Needle" rather than {{m|Poison Sting}}. "Poison Needle" is actually the translation of '''{{tt|どくばり|dokubari}}''', the Japanese name of Poison Sting.


<gallery>
<gallery>
86,550

edits