EP068: Difference between revisions

43 bytes added ,  6 September 2018
Line 86: Line 86:
** Pokémon senryū summary: Alphabetically, the {{tt|very last|Japanese name is Wanriky}}, {{p|Machop}}.
** Pokémon senryū summary: Alphabetically, the {{tt|very last|Japanese name is Wanriky}}, {{p|Machop}}.
* [[Type: Wild]] replaced [[Meowth's Song]] as the [[List of Japanese ending themes|Japanese ending theme]].
* [[Type: Wild]] replaced [[Meowth's Song]] as the [[List of Japanese ending themes|Japanese ending theme]].
* Ash mentions that Brock will find plenty of more girls that will reject him. To be exact, Brock found over five hundred more girls that rejected him in his tenure in the anime.
* {{Ash}} mentions that {{an|Brock}} will find plenty of more girls that will reject him. To be exact, Brock found over five hundred more girls that rejected him in his tenure in the {{pkmn|anime}}.
* The events of this episode immediately follow those of ''[[M01|Mewtwo Strikes Back]]''.
* The events of this episode immediately follow those of ''[[M01|Mewtwo Strikes Back]]''.
* The beginning of the episode with a {{p|Dodrio}} shouting its cry like a rooster is similar to a scene in ''[[EP001|Pokémon - I Choose You!]]''.
* The beginning of the episode with a {{p|Dodrio}} shouting its cry like a rooster is similar to a scene in ''[[EP001|Pokémon - I Choose You!]]''.


===Errors===
===Errors===
* When Team Rocket is stealing the Stun Stem, they are all shown to be wearing surgical masks. However, in the next scene, Jessie's mouth is seen moving, and the masks disappear completely in all scenes afterward.
* When {{TRT}} is stealing the Stun Stem, they are all shown to be wearing surgical masks. However, in the next scene, [[Jessie]]'s mouth is seen moving, and the masks disappear completely in all scenes afterward.


===Dub edits===
===Dub edits===
Line 97: Line 97:
* The "two eggs sunny side down" were originally sunny side up, and the "super secret recipe mystery omelet" was originally fried eggs with soy sauce.
* The "two eggs sunny side down" were originally sunny side up, and the "super secret recipe mystery omelet" was originally fried eggs with soy sauce.
* Ash's "really tough training" on the mountain was originally referring to him meditating under a waterfall.
* Ash's "really tough training" on the mountain was originally referring to him meditating under a waterfall.
* Delia asks for a cartful of herbs in the original as opposed to 300 or 400 pounds of fertilizer.
* {{Delia}} asks for a cartful of herbs in the original as opposed to 300 or 400 pounds of fertilizer.
* In the original, [[Xanadu Nursery]] is named after [[Florinda Showers]], being called ''Murasame (Showers) Botanical Gardens''.
* In the original, [[Xanadu Nursery]] is named after [[Florinda Showers]], being called ''Murasame (Showers) Botanical Gardens''.
** Its name in English is a likely reference to one of Samuel Taylor Coleridge's most well-known poems, ''{{wp|Kubla Khan}}'', in which a greenhouse-like "pleasure dome" by the name is featured. In Japanese, ''murasame'' refers to an intermittent autumn rain which falls lightly and heavily in rhythmical spurts.
** Its name in English is a likely reference to one of Samuel Taylor Coleridge's most well-known poems, ''{{wp|Kubla Khan}}'', in which a greenhouse-like "pleasure dome" by the name is featured. In Japanese, ''murasame'' refers to an intermittent autumn rain which falls lightly and heavily in rhythmical spurts.
* As Ash and his friends are walking to Xanadu Nursery in the original version, Brock quotes the Chinese poem Spring View (春望) when referring to how run-down it is. Ash mistakes the thick grass and trees he speaks of as steak fries, prompting Misty to berate him for his gluttony. In the dub, he simply talks about how beautiful the garden is before they encounter Gloom.
* As Ash and {{ashfr}} are walking to Xanadu Nursery in the original version, Brock quotes the Chinese poem Spring View (春望) when referring to how run-down it is. Ash mistakes the thick grass and trees he speaks of as steak fries, prompting Misty to berate him for his gluttony. In the dub, he simply talks about how beautiful the garden is before they encounter Gloom.
* Ash's "misty over a gloom" comment that offended Misty was originally a misunderstanding of the words ''Kusaihana'' (Gloom's Japanese name) and ''kusai'' (stinky).
* Ash's "misty over a gloom" comment that offended Misty was originally a misunderstanding of the words ''Kusaihana'' (Gloom's Japanese name) and ''kusai'' (stinky).
** Also, Ash's backstory of the garden's former owner moving away was dub-only.
** Also, Ash's backstory of the garden's former owner moving away was dub-only.
Line 106: Line 106:
* Real world animals are mentioned in the dub: when Pokénip is described, it says that it has the same effect on Pokémon as catnip does on cats. In the original, it's only mentioned that it makes Pokémon feel good.
* Real world animals are mentioned in the dub: when Pokénip is described, it says that it has the same effect on Pokémon as catnip does on cats. In the original, it's only mentioned that it makes Pokémon feel good.
* Brock's comment about Gloom not getting "gloomy" was originally another ''Kusaihana''/''kusai'' pun.
* Brock's comment about Gloom not getting "gloomy" was originally another ''Kusaihana''/''kusai'' pun.
* Florinda taught Gloom Solar Beam after she saw it in a magazine in the dub, but to honor her family in the original.
* [[Florinda Showers|Florinda]] taught Gloom Solar Beam after she saw it in a magazine in the dub, but to honor her family in the original.
* Ash did not originally mention that "plenty of other girls [will] reject [Brock]" in the original. He merely tells him not to worry then reminds him they have to get herbs for Delia.
* Ash did not originally mention that "plenty of other girls [will] reject [Brock]" in the original. He merely tells him not to worry then reminds him they have to get herbs for Delia.


86,550

edits